Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хранители истории - Буря начинается

ModernLib.Net / Детская фантастика / Дэмиан Диббен / Буря начинается - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Дэмиан Диббен
Жанр: Детская фантастика
Серия: Хранители истории

 

 


Дэмиан Диббен

Хранители истории. Буря начинается

Клодине

И Али,

с которым она так и не встретилась

1

Лестница в «Монументе»

Ночь, когда Джейк Джонес обнаружил, что его родители потерялись где-то в прошлом, выдалась одной из самых ненастных в истории. Со времени давно забытого урагана тысяча семьсот третьего года Лондон не видел столь исключительной непогоды, таких потоков дождя и воющего ветра.

Старый темно-синий «Бентли» осторожно пробирался сквозь разбушевавшуюся бурю по Тауэрскому мосту на северный берег вздувшейся Темзы. Передние фары были включены на полную мощность, а дворники в ослепляющем ливне работали на максимальной скорости.

Позади, беспокойно ерзая на просторном кожаном сиденье, сидел мальчик – четырнадцати лет, смуглый, с вьющимися темными волосами и смелыми, умными глазами. На нем была школьная форма: спортивного кроя пиджак, черные брюки и поношенные туфли. Рядом лежал старый ранец, раздувшийся от книг и тетрадок. На потертом ярлычке четким шрифтом значилось имя – «Джейк Джонес».

Большие карие глаза мальчика изучали две фигуры впереди, за стеклянной перегородкой. Слева устроился высокий надменный джентльмен в строгом черном костюме и цилиндре. Рядом с ним сидел водитель в ливрее шофера. Они беседовали, понизив голоса, но Джейк и без этого не смог бы из-за стекла расслышать, о чем они говорят.

Эти незнакомцы похитили его всего полчаса назад.

Он торопился домой из школы через Гринвичский парк, но перед самой Королевской обсерваторией из тени выступили двое. Они объяснили, что ему нужно пойти с ними в связи с делом чрезвычайной срочности. Когда Джейк проявил понятное нежелание, они сообщили, что в месте назначения их ждет его тетя. Мальчик усомнился в этом, но тут начался дождь – сперва упало несколько капель, а потом и вовсе хлынуло как из ведра – и незнакомцы перешли к действиям. Водитель поднес к лицу Джейка носовой платок, он вдохнул что-то с резким, едким запахом и понял, что теряет сознание. Очнулся он довольно быстро и обнаружил, что заперт в салоне этой огромной машины.

Мальчика накрыла волна паники – одновременно с внезапным раскатом грома, казалось, сотрясшим Тауэрский мост до основания. Он рассматривал машину изнутри. Обитый темным шелком салон явно был роскошным, хотя великолепие уже осталось в прошлом. На дверцах (он безуспешно попытался открыть их вскоре после того, как пришел в себя) красовались изукрашенные позолоченные ручки. Мальчик нагнулся и рассмотрел одну из них поближе. Посередине обнаружился замысловатый узор: эмблема из песочных часов и пары планет, вращающихся вокруг них.

Мужчина в цилиндре, чье лицо оставалось в тени, с неодобрением оглянулся. Джейк решительно уставился на него в ответ и смотрел, пока высокомерный человек не отвернулся обратно к дороге.

Старый «Бентли» съехал с моста. Некоторое время он пробирался по лабиринту городских улочек, поднялся по Фиш-стрит-хилл и остановился на небольшой мощеной площади, в тени огромной каменной колонны. Джейк оглядел могучее квадратное основание и высоченный столп из сияющего белизной известняка, вздымающийся в грозовое небо. Его верхушку, на взгляд мальчика, вознесшуюся от земли почти на полмили, венчала сверкающая золотая урна.

Джейк тут же вспомнил, что однажды уже видел этот любопытный памятник: они с родителями случайно наткнулись на него, возвращаясь из незадавшейся поездки на аттракцион в «Лондонскую темницу» (неуклюжий упырь поскользнулся на лужице поддельной крови, и организаторам пришлось включить свет). Отец неожиданно разволновался и принялся рассказывать сыну об истории сооружения – о том, что называется оно «Монумент» и было возведено сэром Кристофером Реном в память о Великом лондонском пожаре и что до позолоченной урны можно подняться по тянущейся внутри винтовой лестнице. Джейк пришел в восторг и тут же захотел забраться наверх, и отец с энтузиазмом согласился. Но мать, обычно такая жизнерадостная, почему-то встревожилась и настояла на том, чтобы они отправились домой, пока не начался час «пик». И Джейка, все еще оглядывающегося на колонну, утащили прочь.

Мужчина в цилиндре выбрался из машины и раскрыл зонт. Ему пришлось крепко стиснуть ручку, чтобы ветер не выдернул его из пальцев. Он отпер заднюю дверь и заглянул Джейку прямо в глаза.

– Следуйте за мной. И даже не думайте сбежать.

Джейк с сомнением рассматривал похитителя. Одевался тот со вкусом: помимо шелкового черного цилиндра на нем был белый воротничок, черный галстук, темная визитка, превосходно сидящая на его стройной фигуре, узкие брюки в тонкую полоску и безупречно начищенные ботинки. Лицо у него оказалось запоминающееся, с крупным орлиным носом, высокими скулами и непроницаемыми черными глазами, полными каменной надменности.

Сверкнула молния и с новой силой подул ветер с дождем.

– Быстрее, – рявкнул мужчина. – Мы не враги, даю вам слово.

Джейк забросил на плечо ранец и нехотя выбрался наружу. Незнакомец крепко взял его за руку повыше локтя и постучал в окно машины, привлекая внимание шофера. Стекло плавно опустилось с помощью электропривода.

– Немедленно отправляйтесь за Ее Величеством.

– Будет сделано.

– И не забудьте мисс Сент-Оноре. Она в Британском музее; вероятно, в собрании египетских древностей.

– Египетские древности, – повторил краснощекий шофер и кивнул.

– И, Норланд, мы отплываем через час. Ровно, понимаете? Никаких визитов в букмекерские конторы или прочие излюбленные вами низкопробные заведения.

Шофера возмутила насмешка, но он скрыл досаду за улыбкой.

– Отплываем через час, все ясно, – подтвердил он, поднимая стекло.

Сердце Джейка билось вдвое быстрее обычного. Внезапно его захлестнула волна адреналина; он освободился от чужой хватки и сломя голову рванул через площадь.

Высокий мужчина отреагировал немедленно.

– Остановите его! – проревел он, обращаясь к компании служащих, направлявшихся по улице к станции подземки.

Голос его прозвучал так властно, что они даже не усомнились в виновности мальчика. Когда они устремились ему наперерез, Джейк развернулся кругом, сменил направление и налетел прямо на своего похитителя. С громким треском его лоб врезался мужчине в челюсть.

Мальчику удалось устоять на ногах, в то время как его преследователю повезло меньше: он пошатнулся, потерял равновесие, выронил зонт, и его голова запрокинулась назад, а вслед за ней длинные тощие ноги взметнулись к небу. Он взлетел в воздух и приземлился в большую грязную лужу. Цилиндр откатился к подножию «Монумента». Краем глаза Джейк заметил, как зонт уносится в небеса, держа курс на купол собора Святого Павла.

Отбросив собственные страхи, он бросился к поверженному обладателю длинных конечностей и теперь уже перепачканной одежды. Шофер тоже в панике выскочил из машины; служащие застыли как вкопанные.

Джейк глянул сверху вниз на неподвижную фигуру.

– С вами все хорошо? – спросил он, опасаясь худшего.

Несмотря на юность, тембр его голоса был низким и глубоким.

Наконец лежащий пошевелился. Не тревожась больше из-за проливного дождя, высокий мужчина медленно сел и отбросил со лба волосы длинной, вялой рукой.

Джейк вздохнул с облегчением.

– Простите, я не заметил, что вы были прямо позади меня. Вы не ушиблись? – снова негромко спросил он, протянув руку, чтобы помочь незнакомцу подняться на ноги.

Тот не обратил внимания ни на жест, ни на вопрос.

– Что вас задерживает? Повторяюсь: мы отплываем через час! – вместо этого зашипел он на шофера, а затем гневно обратился к компании глазеющих клерков: – Никогда не видели, как люди падают?

Его тон был достаточно недружелюбным, чтобы зеваки молча отправились своей дорогой. Тем временем шофер уселся обратно в машину и завел мотор. Он тронулся с места, завернул за угол и исчез, оставив Джейка наедине с похитителем у основания огромной колонны. Почему-то у мальчика пропало желание бежать. Он подобрал цилиндр мужчины, расправил и с неуверенной улыбкой протянул хозяину.

– Я же сказал вам, что мы не враги, – буркнул сквозь стиснутые зубы тот, поднялся на ноги, схватил головной убор и вернул на место. – Если вы не верите мне, ваша тетушка все разъяснит, как только прибудет.

– Моя тетя?.. – переспросил Джейк и помотал головой. – Какое она имеет к этому отношение?

– Все объяснения потом. А сейчас следуйте за мной!

Высокий мужчина направился к основанию «Монумента», выудил из жилетного кармана большой ключ и вставил в спрятанное в камне отверстие. Джейк недоумевал, что же он такое делает. А затем заметил почти невидимые очертания дверного проема – потайной ход у самого подножия огромного памятника.

Незнакомец провернул ключ, и каменная дверь открылась с гулким ударом. Внутри мерцало слабое, дрожащее пламя тонкой свечки. Тревога Джейка тотчас же сменилась любопытством. Он вытянул шею, заглядывая вглубь: там оказалось небольшое помещение, из которого спускалась вниз широкая винтовая лестница из древнего камня.

– Быстрее! Быстрее! – рявкнул мужчина. – Внутри вы получите ответы на все вопросы. В том числе и о местоположении ваших родителей.

Кровь отлила от лица Джейка.

– Моих… моих родителей? – с запинкой выговорил он. – Что случилось с моими родителями?

– Следуйте за мной – и узнаете, – услышал он в ответ.

Джейк помотал головой и демонстративно не тронулся с места.

– Вы похитили меня в Гринвичском парке, – глубоко вздохнув, начал он, прибегнув к своему самому низкому, угрожающему тону. – Затолкали меня в машину – вас уже можно было бы арестовать раз двадцать. Теперь я хочу получить кое-какие ответы! И прежде всего – что вы знаете о мои родителях?

Мужчина закатил глаза.

– Если вы уйдете из-под дождя и позволите мне сменить испорченный костюм, – проворчал он, кивнув на огромную прореху в визитке, – я все вам расскажу.

– Но кто вы такой? – упрямо настаивал Джейк.

Незнакомец, сдерживая раздражение, глубоко вдохнул и выдохнул.

– Меня зовут Джупитус Коул. Я вовсе не намерен причинять вам вред. Напротив, я пытаюсь помочь. Мы были вынуждены прибегнуть к похищению, поскольку для вас безопаснее отправиться с нами. А теперь не соизволите ли вы все же спуститься со мной вниз?

На самом деле, искатель приключений в Джейке был заинтригован: и этим чудаковатым типом, и потайной дверью, и заманчивой лестницей. Но мальчик продолжил стоять на своем.

– Я не понимаю, что там, внизу?

– Там, внизу – бюро. Бю-ро! – выкрикнул Джупитус, прожигая Джейка взглядом. – Если спуститесь, увидите сами! Это вопрос жизни и смерти, понимаете? Жизни и смерти!

В его торжественной, решительной манере держаться было что-то такое, что не позволяло ему противиться. Он придержал дверь открытой перед мальчиком.

– Вы сможете уйти, когда пожелаете, но, ручаюсь, этого вам захочется меньше всего.

Джейк окинул взглядом помещение и лестницу. Сдерживать любопытство дольше он не мог.

– Мне стоило бы провериться у психиатра, – пробормотал он, заходя внутрь.

Дверь закрылась за ними обоими с громким стуком. На винтовой лестнице завывал ветер.

– А теперь следуйте за мной, – негромко попросил Джупитус и двинулся вниз.

2

Лондонское бюро

Джупитус плавно спускался по ступеням, и его шаги отдавались эхом. Джейк не отставал. Лестницу через равные промежутки освещали мерцающие газовые фонари, озаряя ряд древних фресок. Потускневшие и осыпающиеся, они отображали события из истории всех великих цивилизаций: Египта, Ассирии и Древних Афин; Персии, Рима и Византии; Древней Индии, Оттоманской империи и средневековой Европы. Джейка заворожили картины с изображениями королей и героев, грандиозных шествий, битв и походов.

– Это все написано Рембрандтом, – небрежно пояснил Джупитус, – когда Лондонское бюро переехало сюда в тысяча шестьсот шестьдесят седьмом. Вы слышали о Рембрандте?

– Да, кажется… – осторожно ответил Джейк.

Джупитус обернулся и высокомерно взглянул на него.

– То есть мне очень нравятся картины, – принялся объяснять Джейк. – Старые полотна, дающие представление о том, как раньше жили люди.

Он сам удивился, что вообще заговорил об этом. По правде сказать, ему действительно нравились старинные картины, но он привык хранить это в тайне: Джейку казалось, что большинству его школьных приятелей (не говоря уже о недругах) недостает определенного рода воображения. Джейк же, напротив, часто в одиночестве заглядывал в Картинную галерею Далиджа, подходил вплотную к полотнам, прикрывал глаза и воображал, что находится там, в другой эпохе. Зачастую угрюмый охранник требовал, чтобы он отошел подальше. Тогда мальчик ждал, когда он проследует мимо, и снова погружался в мечты.

Они добрались до основания лестницы. Впереди была массивная дверь. Посередине, выгравированный на латуни, красовался тот же узор, который Джейк видел в машине: песочные часы, вокруг которых вращалась пара планет. Выглядел он древним, но напомнил мальчику схему, которую он видел на уроке физики: электроны обращаются вокруг ядра атома.

Джупитус торжественно посмотрел на Джейка.

– Не так много людей попадает сюда. И жизни этих избранных безвозвратно меняются. Просто предупреждение.

Джейк невольно сглотнул.

Джупитус распахнул дверь, и они вошли внутрь.

– Я вскоре вернусь за вами. А пока посидите здесь, в сторонке.

Он показал на стул у двери, торопливо пересек помещение и скрылся в кабинете.

– Ко всеобщему сведению, у нас на все пятьдесят минут! – объявил он и захлопнул за собой дверь.

В глазах Джейка появилось изумление.

Размерами и интерьером зал напоминал огромную старую библиотеку. Не публичную, вроде местной Гринвичской, а такую, в которую можно попасть только по особому приглашению, чтобы взглянуть на древние, крайне ценные книги. Зал был двухъярусным, с винтовыми лестницами с каждой стороны, которые вели на антресоли, заставленные стеллажами со старинными книгами. На самом верху, над полками, световые люки в частых переплетах дребезжали и посвистывали под ударами бури.

Зал занимал огромный деревянный стол, освещенный мерцающими зелеными лампами. На нем были разложены старинные карты, схемы, рукописи и планы. Тут и там среди этих древностей – и, возможно, самые привлекательные из них – стояли глобусы.

В помещении кипела бурная деятельность. Люди, одетые в подобие матросской формы, быстро, но бережно паковали предметы в деревянные ящики.

Забыв о том, что Джупитус велел ему сесть, Джейк, так и не скинувший с плеча школьный ранец, осторожно подобрался к столу и принялся рассматривать один из глобусов. Тот оказался древнее всего, что мальчик когда-либо видел. Названия стран были написаны от руки старомодным почерком. Джейк, присматриваясь, придвинулся ближе. Он нашел Британию, драгоценный камень в Северном море. Под ней огромную территорию, размером почти с Азию, занимала Испания. В ее центре красовался выцветший портрет властного на вид короля. На территории Америки не было ничего, кроме нарисованных лесов и гор. Джейк всмотрелся еще пристальней. В самом низу Атлантического океана, среди бледных изображений галеонов и дельфинов, стояла едва заметная дата: «1493».

– Если не возражаете, сэр…

Рядом возник один из людей в форме. Джейк отступил на шаг в сторону, человек снял огромный древний глобус со стола и бережно убрал в ящик. Затем проложил оставшиеся просветы соломой, приладил на место крышку и накрепко прибил ее гвоздями.

Мальчик проследил взглядом за рабочим, унесшим ящик к большой распахнутой двери в дальнем конце зала. Мужчина поставил груз на тележку к другим таким же коробкам и выкатил ее в наружный коридор.

Взгляд Джейка зацепился за другой объект. В отгороженном закутке за столом работал мальчик. У него были румяные щеки, взъерошенные каштановые кудри и очки с толстыми стеклами, подлатанные клейкой лентой. Хотя мальчик казался примерно ровесником Джейка, одет он был в коричневый костюм в клетку, больше подходящий какому-нибудь чудаковатому профессору. На его плече, вытянувшись в струнку, сидел попугай. Мягкое птичье оперение поражало разнообразием цветов, от оранжевого с малиновым до темно-бирюзового.

Мальчик быстро печатал что-то на устройстве, слегка напоминающем пишущую машинку, только у него было меньше клавиш, а буквы на них заменяли странные символы. На задней части прибора, словно антенна, торчал длинный тонкий кристалл, шипевший и гудевший от электрических разрядов при каждом нажатии кнопки. Через некоторое время мальчик торопливо повернул рычаг на боку машинки и продолжил печатать.

– Простите. Вы загораживаете мне свет, – обратился он к Джейку, не отрывая взгляда от работы. – Если это не отослать в ближайшие пять минут, мне конец.

Когда Джейк передвинулся и встал с другой стороны стола, мальчик поднял взгляд и внимательно рассмотрел его, затем поправил на носу очки и вернулся к работе.

На столе рядом с машинкой стояла тарелка восхитительных с виду пирожных. Мальчик протянул руку, взял одно и сунул в рот. В животе у Джейка заурчало: он не ел с самого завтрака.

– Угощайтесь, пожалуйста, – предложил курчавый мальчик, очевидно, расслышавший звук. – Они с грушей и корицей. И тесто просто воздушное.

Джейк с недоумением посмотрел на него: мальчик говорил очень правильно и чересчур по-взрослому, как дикторы, читающие новости на серьезных радиостанциях. Джейк взял пирожное и вгрызся в него под пристальным взглядом разноцветной птицы.

– Он дружелюбный? – спросил он, протягивая руку так, чтобы попугай мог ее обнюхать.

Птица взвизгнула, словно баньши, встопорщила перья и захлопала крыльями. Джейк испуганно отпрянул.

– Мистер Дрейк не любит посторонних! – заметил его владелец. – Он попугай-спасатель, родом с острова Мюстик. На вашем месте я бы последовал совету мистера Коула и присел.

Мальчик продолжил печатать и бормотать себе под нос, а Джейк отступил к стулу у двери. Попугай мистер Дрейк пристально наблюдал за ним.

Мысли Джейка вернулись к событиям прошедшей недели. Вплоть до самого недавнего – около часа назад – времени ему не виделось в них ничего необычного…


Джейк Джонес жил в маленьком домике, примыкающем стеной к соседнему, на заурядной улице в непритязательном районе на юге Лондона. В распоряжении семьи было три небольших спальни, одна ванная и недостроенный зимний сад. Еще кабинет, который отец забавно называл «комнатой связи» – свалка старых компьютеров и дебри спутанных проводов. Родители Джейка, Алан и Мириам, владели магазином сантехники на главной улице района. По выходным Мириам изобретала несъедобные блюда, а Алан пытался что-нибудь сделать или починить своими руками. И то и другое заканчивалось печально: кривобокими суфле, пригоревшими соусами, лопнувшими трубами и недостроенными зимними садами.

Школа Джейка располагалась в пятнадцати минутах ходьбы через Гринвичский парк. Это была не особенно хорошая и не особенно плохая школа. В ней работали как интересные учителя, так и несколько зловредных. Джейку с трудом давалась математика, легко география и превосходно баскетбол. Он охотно пробовался на роли в каждую школьную постановку, но редко попадал куда-то помимо хора. Его увлекала история, судьбы могущественных, загадочных людей, которых он только что видел на фресках – владык и императоров, – но, к сожалению, школьный учитель истории к числу интересных не относился.

В последний раз Джейк видел родителей четыре дня назад. Они оставили ему записку, чтобы он по дороге из школы заглянул в магазин. Когда мальчик туда пришел, внутри было пусто. Он сел и стал ждать.

Магазин сантехники не был успешным. Джейк часто задумывался, как вообще это предприятие еще держится на плаву. Родители открыли его сразу после рождения сына и с тех пор старались изо всех сил. Как заметил один из множества неудовлетворенных покупателей: «Они попросту не разбираются в сантехнической керамике!»

Мальчик был склонен с этим согласиться. Мириам заведовала магазином в вихре смятения, постоянно теряя документы и квитанции, а порой и целые наборы оборудования для ванных. Алан преимущественно работал на местах, надзирая за неизбежным хаосом установки. Он был крупным мужчиной, хорошо сложенным, выше шести футов ростом, и Джейку всегда казалось, что он просто не вписывается в опрятные ванные комнаты пригорода. Не только из-за размеров, но и из-за своей неординарной личности.

Мальчик сидел и ждал, и, наконец, две знакомые фигуры влетели в демонстрационный зал.

– А вот и ты, милый, – тяжело выдохнула Мириам, пытаясь пригладить растрепанные темные локоны.

Эту привлекательную женщину, смуглую, как и Джейк, окружала атмосфера чувственного тепла. У нее были большие глаза с длинными, изогнутыми ресницами и медового цвета родинка над самым уголком рта. Алан же был грубоватым и сильным, светлокожим, с густыми белокурыми волосами и намеком на бородку. Казалось, от него в любой миг можно ожидать озорной усмешки.

– Несчастье у Долорес Дивайзес. Ее сливные трубы оказались плохо подогнаны, – вздохнула Мириам, с намеком покосившись на Алана. – Мне пришлось вернуть ей деньги.

– Я мог бы потратить на их наладку целый год, – ответил ей муж, – но Долорес Дивайзес ни за что не удовлетворили бы эти сливные трубы!

Последовало недолгое молчание, как бывало всегда, а затем Алана с Мириам разобрал смех. У них обоих было превосходное чувство юмора. Насмешить их могло что угодно, но обычно это были определенного рода личности: высокомерный управляющий банком или напыщенный клиент вроде Долорес Дивайзес. Они предпочитали смеяться над этим, а не позволять обстоятельствам себя расстраивать.

Мириам повернулась к сыну.

– А теперь мы должны тебе кое-что сказать, – сообщила она, пытаясь сохранить радостный тон. – Нам придется уехать на несколько дней.

Джейк почувствовал досаду.

– Это я виновата – перепутала даты, – не теряя бодрости, продолжила мама. – Выставка-продажа в Бирмингеме. Невероятно скучно, но нам необходимо – как там сказал бухгалтер? – «расширить ассортимент товаров».

– Гранит и песчаник сейчас как раз в моде, – робко добавил Алан.

– Мы отбываем сегодня же, прямо отсюда, – заключила Мириам, кивнув на уже собранный красный чемодан за стойкой. – Роз поживет здесь, пока нас не будет. Хорошо, милый? – мягко уточнила она.

Джейк постарался кивнуть, но удалось ему только пожать плечами. Родители начали посещать эти выставки три года назад – поначалу лишь раз в год, но в этом году уже дважды срывались с места, в обоих случаях объявив о своем отъезде в последнюю минуту.

– Мы вернемся в пятницу днем! – улыбнулась Мириам, взъерошив густые кудри Джейка. – И тогда полностью посвятим себя тебе.

– Мы задумали кое-какие сюрпризы, – вмешался Алан. – И большие!

Мириам крепко стиснула сына в объятиях.

– Как же мы тебя любим!

Джейк позволил ей немного себя потискать, прежде чем отстранился. Он как раз одергивал школьный пиджак, когда уже папа сгреб его в медвежьи объятия.

– Береги себя, сынок, – велел он, будто отец из голливудского фильма.

Мальчик высвободился.

– Спасибо. Как бы там ни было, желаю вам хорошо провести время, – пробормотал он, не глядя на них, и выскочил из магазина на ветреную улицу.

Всю дорогу, идя через Гринвичский парк, он дулся, а затем дотемна просидел на скамейке. Он сожалел, что толком не попрощался с родителями, но хотел их задеть.

Не прошло и часа, как Джейк передумал. В один момент он простил родителей, и тут же его обуяло настоятельное желание вернуться в магазин до их отъезда. С колотящимся сердцем он помчался по улице.

Но прибежал слишком поздно: магазин оказался закрыт, свет погашен, красный чемодан исчез.

Как ему и обещали, сестра Алана Роз приехала этим же вечером. Джейку она очень нравилась – эксцентричная, откровенная и крайне занятная особа. Она всегда носила множество позвякивающих браслетов, привезенных из поездок по всему миру. Тетя была из тех людей, кто охотно заговаривает с незнакомцами, и вечно твердила Джейку: «Жизнь коротка, так что оттягивайся, как можешь».

Когда она присматривала за племянником, бывало забавно, но сегодня, сразу же после окончания уроков, Джейк буквально вылетел из школы. Родители обещали вернуться в пятницу, и он хотел попасть домой как можно быстрее. И снова он спешил через Гринвичский парк. Когда перед ним развернулась вся панорама Лондона, он заметил огромные черные тучи, грозно наползающие с горизонта.

Именно тогда Джупитус Коул и шофер Норланд выступили из тени перед Королевской обсерваторией.

Разумеется, Джейк еще не скоро осознал, почему они выбрали именно это место: именно в Королевской обсерватории в тысяча шестьсот шестьдесят восьмом году мистер Гук из недавно основанного Королевского общества, среди прочих, начал работу над сопряжением пространства и времени.

Знакомство с Коулом и Норландом состоялось совсем недавно, а теперь Джейк сидел в этом удивительном зале, а его жизнь, как предостерег его Джупитус, вот-вот должна была «безвозвратно измениться».

Дверь в кабинет внезапно распахнулась.

– Теперь можете войти, мистер Джонес, – кратко пригласил Джупитус.

Джейк встал и подошел к двери. На миг он словно прирос к месту, оглянулся и обнаружил, что все смотрят на него. Поняв, что он засек их, люди поспешно вернулись к собственным делам, а Джейк вошел в кабинет.

3

Корабли и ромбы

– Закройте дверь, – рявкнул Джупитус.

Джейк тщательно затворил за собой створку.

Джупитус успел устроиться за письменным столом, быстро строча что-то перьевой ручкой. Он переоделся в новый костюм – почти такой же, как тот, что был на нем прежде: белый воротничок, черный галстук, темный сюртук с фалдами и брюки в тонкую полоску. Его промокшая одежда кучкой валялась на полу.

Джейк огляделся, рассматривая обшитый деревом кабинет. Это был настоящий кладезь необычных предметов. Среди них виднелся мраморный бюст римского императора, застекленный шкафчик, в котором хранились мечи и прочее древнее оружие, фигурка беззвучно ревущего тигра, старинные портреты дворян и членов королевской семьи и новые глобусы и карты. Близ потрескивающего камина стояло крупное чучело птицы с характерно изогнутым клювом.

– А это не?..

– Да, это дронт, – отрезал Джупитус, даже не подняв взгляд. – Один из последних, разгуливавших по этой земле. Хотя, очевидно, дни его прогулок уже миновали. Итак, вы гадаете, что же вы здесь делаете? И кто мы все такие?

– Это еще мягко сказано. Откуда вы знаете мою семью? – спросил Джейк.

– Сперва мне нужно проверить ваши глаза, – заявил Джупитус, пропустив его вопрос мимо ушей.

– Мои глаза?..

Мужчина открыл ящик стола и достал оттуда приспособление, искусно изготовленное из темного дерева и серебра. Это была лупа, прибор вроде тех, которые носят ювелиры, чтобы рассматривать драгоценные камни. Джупитус надвинул его Джейку на правый глаз и туго затянул ремешок вокруг головы. Затем он обогнул стол.

– Сядьте на стул, – велел он.

– С моими глазами все отлично.

Но мужчина явно ждал, пока Джейк не выполнит приказ. Мальчик нехотя сел.

– Сумку поставьте туда, – добавил Джупитус, махнув рукой в сторону ранца.

Джейк скинул его с плеча и поставил на стол. Мужчина повернул рычажок на устройстве, включив круговую подсветку, затем за подбородок приподнял мальчику голову.

– Глаза раскройте шире, пожалуйста.

Он наклонился и принялся рассматривать правый зрачок Джейка через линзу прибора.

– Что это такое?

– Тс-с-с!

Джупитус перешел к левому зрачку и прищурился, сосредотачиваясь на увиденном.

– А теперь закройте глаза, быстро.

Джейк повиновался. Джупитус посветил ему по очереди в каждый глаз через опущенные веки.

– А теперь скажите мне, какие фигуры вы видите в темноте перед глазами.

– Фигуры? Я… я не вижу никаких фигур.

– Разумеется, видите! Там есть фигуры. Они все разных размеров, но одинаковых очертаний. Прямоугольники, квадраты, круги? Смотрите внимательнее. Что вы видите?

Джейк сосредоточился изо всех сил – и действительно начал что-то различать.

– Кажется, они выглядят как… ромбы.

– Ромбы? В самом деле? Не прямоугольники? Не квадраты? – нетерпеливо переспросил Джупитус.

– Точно. Именно ромбы. Теперь я вижу их повсюду.

Мужчина выглядел сердитым, как будто его задели.

– Их очертания симметричные и четкие или расплывчатые? – продолжил он расспросы.

– Кажется, четкие.

Джупитус глубоко, прерывисто вздохнул.

– Вот счастливчик, – произнес он почти неслышно, сдернул прибор с головы Джейка и бросил на стол, а затем вернулся на свое место.

– Я перейду прямо к делу. Мы отбываем во Францию. Кораблем. Необходимо, чтобы вы составили нам компанию.

Джейк недоверчиво фыркнул.

– Прошу прощения? Во Францию? Сегодня?

– Я понимаю, что это несколько неожиданно. Мы обеспечим вас одеждой, едой – всем, что вам может понадобиться. Вы страдаете от морской болезни? Будет штормить.

– Нет, не страдаю. Простите, но это… Кто же вы все-таки такие?

Джупитус сердито воззрился на него.

– Может, вы предпочли бы остаться в Лондоне, в этой вашей унылой, скучной школе? День за днем – нудная учеба… Даты и уравнения…

Он небрежно открыл ранец Джейка и вытащил один из учебников. Пролистал страницы.

– И ради чего? Чтобы сдать какие-то бессмысленные экзамены? Чтобы продолжить, перейдя к «высшему» образованию? Чтобы в награду получить утомительную, заурядную работу, за которой последует медленная никчемная смерть?

В совершеннейшем замешательстве Джейк затряс головой.

Джупитус захлопнул книгу и швырнул ее обратно в сумку.

– Если вы мечтаете об образовании, мир – вот самое подходящее место, чтобы его получить. Он куда богаче и сложнее, чем вы способны вообразить.

Джейк взглянул на сидящего перед ним мужчину. Оброненная им фраза задела какую-то чувствительную струнку в душе мальчика.

– Ну, дело ведь не только в школе… – начал он. – Мне почему-то не кажется, что мои родители действительно оценят, если я смоюсь во Францию в такой странной компании. Не в обиду будет сказано, но вы все выглядите совершенно чокнутыми, так вот одеваясь и разговаривая в старомодной манере.

Он пытался сохранять спокойствие, но руки у него тряслись.

– Ваши родители, говорите? Именно ради них я и прошу вас нас сопровождать. Видите ли, они пропали.

– Что? – вскрикнул Джейк. – Что вы имеете в виду?

– Вероятней всего, с ними все будет в порядке. Они оба крепкие, стойкие люди. И, несомненно, за долгие годы сталкивались со многими опасностями. Но суть в том, что мы потеряли с ними связь. Ее нет уже три дня. И мы обеспокоены.

У Джейка голова пошла кругом.

– Простите… Я чего-то не понимаю. Откуда вы их знаете?

Перед тем, как ответить, Джупитус Коул холодно посмотрел на мальчика.

– Мы работаем на одну организацию, – наконец сообщил он и изящным жестом руки обвел помещение, в котором они находились. – Эту организацию, – добавил он.

На миг повисло молчание, а затем Джейк рассмеялся.

– Вы ошибаетесь. Мои родители продают сантехнику – раковины, биде, унитазы. И сейчас, пока мы беседуем, они возвращаются с выставки-продажи в Бирмингеме. Конечно же, вы бы знали это, будь вы действительно знакомы…

– Алан и Мириам Джонес, – перебил его Джупитус, – сорока пяти и сорока трех лет соответственно. Сочетались браком на острове Родос, в апельсиновой роще у моря. Я там присутствовал. Незабываемый день, – добавил он без малейшего намека на какое-либо чувство. – Фамилия «Джонес», разумеется, необычна, не часто такую встретишь. У них один сын, – мужчина лениво указал на Джейка, – Джейк Арчи Джонес, четырнадцати лет. О статусе не осведомлен. Другой сын, Филипп Леандро Джонес, умер в возрасте пятнадцати лет, три года назад.

– Прекратите! – крикнул взбешенный мальчик, вскочив на ноги.

Джупитус с тошнотворным безразличием затронул единственную неприкосновенную для Джейка тему – его старшего брата Филиппа.

– Я уйду той же дорогой, что и вошел! Корабли во Францию и эти гляделки… да вы тут все сумасшедшие.

Мрачно поглядывая на собеседника, он подхватил ранец, повернулся и решительно направился к дверям. По пути эмоции все же овладели им, и губы задрожали, но ему удалось взять себя в руки.

– Если вы уйдете сейчас, то можете никогда больше не увидеть родителей! – произнес Джупитус с такой убедительностью, что Джейк замер на месте.

Ужас объял мальчика.

– Как я уже упоминал, ваша тетушка присоединится к нам здесь, – продолжил мужчина уже спокойнее. – В путешествие она отправится вместе с нами и подтвердит мои слова. Разумеется, при условии, что прибудет вовремя. Пунктуальность никогда не была ее сильной стороной.

Джейк обернулся. Он так запутался, что не мог больше воспринимать сказанное.

– Если вы хотите найти родителей, если хотите остаться в живых, вам действительно не остается ничего иного, кроме как поехать с нами, – мрачно подытожил Джупитус.

– А куда именно во Франции вы направляетесь? – в некотором оцепенении уточнил мальчик.

Впервые Джупитус посмотрел на него с едва заметным проблеском уважения.

– В место, где вы, безусловно, никогда не бывали.

В дверь уверенно постучали.

– Капитан Макинтайр, – объявил деловой голос.

– Войдите, – распорядился Джупитус.

Дверь открылась. Обнаружившийся за ней крепкий, энергичного вида мужчина в кителе флотского капитана кивнул Джейку.

– Мистер Коул, – обратился он затем к Джупитусу. – Если у вас есть время, нам нужно уточнить координаты.

Макинтайр выложил на стол старинную карту, изображающую побережье Британии, Северное море и Ла-Манш.

– Меня беспокоит, сэр, что если мы воспользуемся нашей обычной, восточной точкой горизонта, – пояснил капитан, указав на похожий на звезду значок в Северном море, – то что угодно, направляющееся в эту сторону, сможет нас задержать. Поэтому я предлагаю воспользоваться этой точкой, юго-юго-восточной.

В косяк открытой двери снова постучали. Один из людей в форме стоял навытяжку с пустым ящиком в руках.

– Простите, что беспокою, мистер Коул, сэр. Что мне паковать из вашего кабинета? – вежливо спросил он.

Джупитус подошел к застекленному шкафу, набитому огромными старыми книгами, открыл его и начал указывать на отдельные тома.

– Галилея, разумеется, Ньютона… Шекспира.

Он прервался и взял с полки древний манускрипт. Джейк вытянул шею, пытаясь увидеть, что это. На первой странице он не без труда разглядел рукописную строчку, начертанную выцветшими фиолетовыми чернилами: «Макбет, новая пьеса для «Глобуса». По спине мальчика побежали мурашки, когда он заметил, что автор тем же почерком написал ниже и свое имя: «Уильям Шекспир».

Джупитус протянул книгу человеку в форме.

– Просто соберите их все. Одному Богу известно, когда мы вернемся.

Он снял картину со стены и отпер дверцу, скрывавшуюся за ней. Из открывшегося сейфа Джупитус достал пачку старинных банкнот и швырнул их в чемодан. Затем он извлек раздутый кожаный кошелек и высыпал себе на ладонь его содержимое: сверкающие алмазы, изумруды и турмалины. Убрал камни обратно в кошелек и бросил его в тот же чемодан.

Наконец Джупитус вынул из сейфа последнюю вещицу – маленькую, отделанную деревом шкатулку. Вот с ней он обращался крайне бережно. Внутри, на бархатной обивке, уютно устроились три предмета. Посередине лежало блестящее серебряное устройство размером примерно с подставку для яйца, с множеством замысловатых шкал и рычажков. По обе стороны от него покоились два миниатюрных флакона. В одном, попроще, содержалась какая-то серая жидкость; в другом, изящно выполненном из хрусталя, плескалась золотистая. С предельной осторожностью Джупитус взял второй флакон и поднял его к свету. Он был наполнен на четверть и мерцал бледным призрачным свечением.

Тут мужчина осознал, что Джейк все еще находится в комнате.

– На этом все, мистер Джонес.

– Я… А где мне следует?.. – заколебался мальчик.

– Ждите дальнейших указаний снаружи.

Волей-неволей Джейк послушно кивнул. Выходя из кабинета, он услышал рокочущий голос Джупитуса.

– Итак, Макинтайр, на чем мы остановились? – осведомился он. – Координаты: юго-юго-запад…

4

«Побег»

Ошеломленный Джейк вернулся в библиотеку. Его мысли пребывали в смятении. Какая-то его часть, более рассудительная, хотела убраться подальше из этого безумного места: позвонить тете, найти родителей, сообщить о происшествии, попытаться восстановить обычное положение вещей. Другая же побуждала его остаться: выяснить, кто же такие эти люди, откуда они так много знают про его родителей и, в особенности, про его брата Филиппа.

Примерно три года назад Филипп отправился в школьный альпинистский поход в Пиренеи. Ему было пятнадцать. Больше всего на свете он любил туризм – скалолазание, хождение под парусом, греблю на каноэ – и жаждал приключений. Он мечтал пересекать пустыни, леса и джунгли и открывать неизведанные места.

В походе он в одиночку отбился от группы, чтобы без разрешения взобраться на печально известную вершину. Наступила ночь. Филипп не вернулся. Поисковые партии обшарили множество глубоких ущелий, но тела так и не обнаружили. Смех, неизменно звучавший в доме Джонесов, смолк; ему на смену явилась унылая тишина. И только звук телефонных звонков снимал хоть ненадолго невыносимое напряжение. На миг бессонные глаза оживлялись надеждой… Лишь для того, чтобы разочароваться, когда к телефону кто-нибудь подходил. Джейку тогда было одиннадцать, и утрата нанесла его душе глубокую, неизлечимую рану.

Родители были сильными людьми. Как только улеглось первое потрясение, они начали бороться с унынием. Они то и дело что-нибудь изобретали: оригинальные идеи, необычные экскурсии и семейные соревнования, чтобы никто не падал духом. Но, хотя Джейк и ценил их попытки поддержать оптимистичный настрой, он никак не мог перестать обижаться на то, что вместе с тем они с головой ушли в работу и стали часто пропадать на этих треклятых выставках-продажах.

Выходящая на лестницу дверь распахнулась, и в зал вошли три человека. Первым был краснолицый шофер Норланд. Он сражался с целой горой элегантных чемоданов и шляпных коробок. Второе лицо оказалось новым для Джейка: высокая, надменная, изящная дама в длинной шубе со свисающими с подола шелковистыми хвостами. Мальчик предположил, что именно ее Джупитус назвал «Ее Величеством». Норланд проводил ее через зал в дальний коридор.

Третьей оказалась девочка, от одного вида которой у Джейка пересохло горло и приоткрылся рот, а он этого даже не заметил. На ее губах играла лукавая улыбка, длинные золотистые локоны ниспадали ей на плечи, а большие глаза, темно-синие с легким фиолетовым оттенком, живо искрились. Ее стройное тело прямо-таки лучилось неугомонной энергией.

Окинув зал несколькими быстрыми взглядами, девочка, похоже, оценила, что здесь творится. Заметив Джейка, она развернулась к нему.

– Что происходит? Мы знаем? Nous partons tout de suite?[1] Это задание?

Сердце Джейка дрогнуло чуть сильнее: она говорила с заразительно-напевным французским акцентом и задавала эти вопросы так, словно была знакома с мальчиком всю свою жизнь. Он попытался натянуть на лицо уверенную улыбку, но добился лишь робкого подрагивания в уголках губ.

– Поначалу, когда мистер Норланд появился в Британском музее, я даже расстроилась. У меня еще оставалось так много работы, – продолжила она, ослепив Джейка блеском своих глаз. – Мои исследования по Тутанхамону достигли критической стадии. Il a ete assassine [2] – он был убит – это несомненно: данные судебной экспертизы неопровержимы…

Мальчику нравилось бесстрашие, с которым она сражалась с длинными английскими словами.

– …и я уверена, что это дело рук этого хваленого чиновника Хоремхеба. Но потом мистер Норланд сказал мне, что мы отбываем незамедлительно. Мистер Коул ничего тебе не говорил, совсем ничего?

– Э… не особо, – с запинкой ответил Джейк, беспокойно ероша рукой свои густые вихры. – Все это для меня несколько ново.

Но девочка уже не слушала. Она сосредоточила внимание на двери в кабинет Джупитуса, которая подергивалась, как будто кто-то собирался вот-вот ее открыть. Затем она окликнула мальчика с попугаем, все еще продолжающего яростно печатать.

– Чарли, ты вряд ли скажешь мне, что происходит?

– Если бы я тебе сказал, мне пришлось бы тебя убить, – сухо ответил тот.

Внезапно девочку осенила какая-то мысль, и она вновь повернулась к Джейку, наморщив лоб.

– Ты сказал, что это все для тебя ново?

Мальчик кивнул.

Она ахнула и снова заулыбалась.

– Mon Dieu![3] Ты сын Алана и Мириам! – воскликнула она, осмотрев его с ног до головы и даже обойдя вокруг, чтобы изучить со всех сторон. – Я даже вижу сходство. У тебя, без сомнения, мамины глаза.

– Джейк, да. Так меня обычно… и называют… Джейком… – выговорил он самым низким голосом, какой у него только получался.

– Топаз Сент-Оноре. Enchantee[4], – представилась она, радушно и уверенно пожав мальчику руку, а потом добавила изменившимся тоном: – Норланд сообщил мне новости о твоих родителях по дороге сюда. Пожалуйста, не волнуйся о них – они самые находчивые агенты службы, равно как и самые добрые.

– Да… хорошо… – невольно промямлил Джейк.

– А сколько тебе лет? Мне представлялось, что ты младше.

Тут у него перехватило горло, но он все же выпрямился в полный рост.

– О… мне четырнадцать. А тебе? – спросил он.

– Пятнадцать, только что сравнялось.

– И ты… француженка?..

– Bien sur[5]. Хотя и из другой эпохи.

Джейк понимающе кивнул, не имея ни малейшего представления, о чем она говорит.

Дверь кабинета распахнулась.

– Времени больше нет, – объявил Джупитус. – Берите все, что под рукой, и поднимайтесь на борт «Побега».

– Мистер Коул, сэр. Могу я осведомиться о причинах столь внезапного отбытия? – спросила Топаз, устремляясь через зал вслед за ним.

– Приказы из штаб-квартиры. Мы должны незамедлительно вернуться в Точку ноль, – ответил Джупитус и протянул Чарли сообщение, которое писал у себя в кабинете. – Отошлите это командующей Гете – сообщите ей, что мы уже в пути, и сворачивайтесь.

– Место нашего расположения здесь оказалось под угрозой? – настаивала Топаз. – Нынешняя ситуация каким-то образом связана с исчезновением агентов Джонес и Джонеса? – добавила она, понизив голос так, чтобы Джейк не смог расслышать.

– Я не осведомлен ровно в той же мере, что и вы.

– Возможно ли, что нас отправят на задание, как только мы прибудем в Точку ноль?

– Я действительно не могу ответить.

Поднялась деятельная суматоха. Люди в форме торопливо заканчивали работу, подхватывая оставшиеся ящики и направляясь в коридор.

Посреди этой суеты Джейк, охваченный паникой, как будто прирос к месту.

– Простите… а моя тетя? Она едет или нет? – спросил он Джупитуса.

– Она опаздывает. А у нас совершенно нет времени ждать. Ее предупредили.

– Я не могу уехать без нее.

– Что же, вам придется. Ради ваших родителей. Мы поднимаем якорь через три минуты.

И Джупитус исчез.

Очкарик подошел ближе, на плече у него подпрыгивал мистер Дрейк, а странную пишущую машинку он держал под мышкой.

– Чарли Чиверли, к вашим услугам, – представился он Джейку. – Мистер Коул прав, оставаться в Лондоне вам нельзя. Кто знает, что может случиться? С нами намного безопаснее.

Мистер Дрейк крикнул в знак согласия.

Джейк чувствовал себя словно на краю обрыва. Он подумал о маме с папой, представил заботливые, любящие выражения их лиц.

– Ладно, – согласился он.

Топаз схватила Джейка за руку и стиснула ее. Его быстро провели через зал, за дверь и по длинному, извилистому проходу. Стены украшали поблекшие картины, вроде тех, что были на лестнице, ведущей вниз от «Монумента»: мгновения истории, изображения сцен из жизни давно исчезнувших цивилизаций. Одно полотно особенно заинтересовало мальчика: огромный галеон шел через бурю к гористому берегу.

– Нет времени, – напомнила Топаз, подтолкнув его вперед.

Они бежали все быстрее и быстрее, направляясь к светящемуся прямоугольнику выхода. И, наконец, выбрались на открытый воздух, под резкие порывы ветра.

Джейку понадобилась секунда, чтобы осмотреться. Они вышли к Темзе. Пенистые волны разбивались о берег. Глаза мальчика округлились при виде пришвартованного рядом корабля, неистово рвущегося с якоря.

Это было надежное, истрепанное морем судно, похожее на испанский галеон – точно такое же, как на картине. Именно такие корабли сотни лет назад отправлялись в героические плавания, исследуя Новый Свет. Позолоченная резная фигура на форштевне – богиня-воительница с драгоценными камнями в глазницах – простирала руки вперед, к морю. Под ней Джейк не без труда различил название корабля, начертанное поблекшими за время долгих странствий буквами: «Побег».

– Все на борт! – крикнул Джупитус.

Мальчик оглянулся на коридор в отчаянной надежде увидеть там свою тетю. На мгновение Джупитус задержался на берегу. Он уставился на смятую бурей поверхность Темзы, которая поблескивала под почерневшим небом.

– Прощай, Англия, до поры, – чуть слышно пробормотал он, а затем громче добавил: – Отдать швартовы!

И запрыгнул на борт.

В этот миг черное такси с визгом затормозило у северного конца Лондонского моста.

– Ничего, что тут такой ливень, милочка? – спросил водитель.

Из машины вышла запыхавшаяся женщина. На ней было длинное овчинное пальто и шелковый платок, удерживающий копну рыжеватых, вьющихся мелким бесом волос; в руках она держала битком набитый саквояж. Дама захлопнула за собой дверцу.

– Можете мне поверить, я знавала время и похуже. Попробовали бы вы оказаться в подобную бурю посреди поля боя, когда половина прусской кавалерии вот-вот пойдет в атаку. Тогда бы вы по-настоящему осознали, что значит «враждебная среда»! Сдачу оставьте себе. Там, куда я направляюсь, она мне не пригодится, – объявила она, передавая таксисту пачку купюр.

Тот просветлел лицом.

– Как скажете, сударыня.

Но женщина уже спускалась по лестнице к набережной, и подол пальто стелился по ступеням следом за ней. Внизу она резко остановилась, и кровь отхлынула от ее лица.

– Стойте! – пронзительно крикнула она, глядя на отходящий от берега «Побег». – Подождите меня!

На корабле у Джейка замерло сердце. Этот голос нельзя было перепутать ни с каким другим. Он рванулся к борту.

– Роз! – заорал он максимально громко и протянул к ней руки, едва не опрокинувшись в Темзу. – Тебе придется прыгать!

Несколько членов команды подхватили его крик.

Роз глубоко вздохнула.

– Ладно, ладно, я попробую.

Она швырнула саквояж в воздух. Один из моряков потянулся навстречу и поймал его.

Тогда она отступила назад на несколько шагов и разбежалась. Оттолкнувшись от причала, она завизжала и почти долетела до палубы, но чуть-чуть недотянула, ударившись коленями о корабельную обшивку. Роз удалось ухватиться за перила, но ладонь соскальзывала. В последнее мгновение ее успел поймать матрос. Жилы на его шее вздулись, и он рывком поднял ее на борт, в безопасность.

Роз рухнула на палубу и лежала там около минуты. Пока она пыталась отдышаться, ее грудь ходила ходуном, словно кузнечные мехи. Затем она подняла взгляд на Джейка и расхохоталась.

– Слава богу, я успела вовремя. Слава богу!

Матросы помогли ей подняться на ноги, и она тут же обняла племянника.

– Ты, должно быть, совершенно сбит с толку, милый.

Тут ее взгляд скользнул в сторону, и она напряглась. Джейк обернулся и обнаружил позади себя невозмутимого Джупитуса Коула.

– Розалинда Джонес, неужели никак нельзя обойтись без этой театральщины? – полюбопытствовал он, воззрившись на нее непроницаемыми глазами. – Мы бы уплыли без тебя.

Роз выпятила подбородок.

– Как я рада снова увидеться с тобой, Джупитус, спустя пятнадцать лет разлуки, – со значением ответила она. – Учитывая, что у меня был лишь час на то, чтобы свернуть всю мою жизнь, думаю, меня не в чем упрекнуть.

Джейк смотрел на эту пару. Между ними так и искрилось враждебное напряжение.

– Ты не мог ничего объяснить по телефону, но сейчас-то можешь, – прошептала Роз, придвинувшись ближе к Джупитусу – так, чтобы не услышал племянник. – Куда отправили Алана с Мириам?

Джейк вытянул шею, пытаясь разобрать, о чем они говорят.

– Как я уже говорил ранее, – откликнулся Джупитус бархатно-мягким тоном, – эти сведения в настоящее время расцениваются как секретные…

– Секретные? Вздор! Этот твой трюк никогда со мной не срабатывал. Где они? – настаивала Роз. – Ведь именно ты, без сомнения, подписал приказы!

– Подписал приказы? – воскликнул Джупитус. – Меньше всего на свете мне хочется возвращения на службу Алана и Мириам Джонес.

– Просто скажи мне, где они, – повторила Роз, выпрямляясь во весь рост, чтобы встретиться с ним взглядом. – Скажи!

Джейк внимательно слушал.

Джупитус тяжело вздохнул.

– Венеция, – объявил он и сурово добавил: – Тысяча пятьсот шестой.

Роз спрятала лицо в ладонях.

Мысли Джейка завихрились в замешательстве. Что же имел в виду Джупитус?

А тот тем временем скупо улыбнулся Роз.

– Добро пожаловать на борт, – произнес он и взглянул на часы. – Обедаем через тридцать минут. – И, начав спускаться по лестнице, ведущей в трюм, добавил: – И лучше бы тебе рассказать мальчику, кто он и зачем он здесь. Джейк не верит ни единому моему слову. Все, по местам, – приказал он и скрылся из вида.

«Побег» набирал ход, двигаясь вниз по Темзе к Тауэрскому мосту, а Джейк уставился на тетю.

– Роз, что происходит? Я не понимаю – где все-таки мама с папой?

Она порылась в своем саквояже, вытащила салфетку и промокнула глаза. Затем окинула взглядом корабль.

– Никогда бы не подумала, что снова ступлю на эти скрипучие доски. Все же пятнадцать лет прошло.

– Ты знаешь этот корабль? – изумленно спросил Джейк.

– О да, когда я была лишь чуточку старше тебя, я немало времени проводила, глазея по сторонам с его палубы, – припомнила она. – Последний раз мы ходили в Стамбул. Или Константинополь, как его тогда называли. Опасное было плавание.

Она подняла взгляд. Ветер выл, а дождь зарядил с новой силой.

– Пойдем-ка внутрь, и я попробую тебе все объяснить, – предложила Роз.

Она увела Джейка вниз, а стоящий у штурвала капитан Макинтайр направил «Побег» по Темзе в сторону моря.

5

Обед и атомий

Кают-компания оказалась теплой и уютной. Старые деревянные полы были застелены коврами. На крепких дубовых столах, покосившихся от времени, лежали морские карты и навигационные инструменты. На стенах красовались портреты древних мореплавателей и суровых на вид ученых. Впоследствии Джейк выяснит, что «Побег» был галеоном семнадцатого века, но викторианскую оболочку любовно приспособили к «современному» миру и установили в его недрах паровой двигатель.

Роз усадила племянника на один из диванов у огня. Она поставила на пол саквояж, поправила браслеты на запястье и набрала в грудь воздуха.

– Много лет назад, Джейк, перед самым твоим рождением, – начала она, – твои родители приняли решение. До этого они вели – как бы это сказать? – необычную жизнь. Она была полна приключений, открытий и волнений. – Она мгновение помолчала; ее глаза блестели от воспоминаний. – Но также она была полна и величайших опасностей. Когда родился Филипп, они задумались, стоит ли рисковать и дальше. Твое появление на свет тремя годами позже закрыло эту тему раз и навсегда. Они решили – и это был для них самый трудный выбор на свете – вести с этих пор «обычную» жизнь. И я поддержала их, поступив так же.

Джейк уставился на тетю, прищурившись в ожидании следующей сногсшибательной новости.

– Они хранили это в тайне от тебя. Но дальше так продолжаться не может, обстоятельства вынуждают нас. – Роз снова вздохнула и продолжила, понизив голос: – У тебя есть способность, Джейк. Можно назвать это умением, силой, которая подвластна немногим. Ты обладал ею – сам того не зная – с самого рождения. У твоих родителей она есть; у меня она есть; и у каждого на этом корабле, в большей или меньшей степени, она есть.

– «Способность»? – только и удалось выдавить мальчику.

– Сперва скажи-ка мне: Джупитус проверял твои глаза прибором?

– Да, сразу после того, как я прибыл.

– И ты видел фигуры?

– Ромбы. Я видел ромбы.

Роз восторженно ахнула и схватила Джейка за руку.

– Ромбы? Правда? Это чудесные новости! Чудесные! Они были резкими? Четко очерченными?

– Да, мне так кажется.

– Первый уровень, без сомнения! – воскликнула тетя и захлопала в ладоши. – Как у твоих родителей и у меня. Это не всегда наследуется, знаешь ли. Редкость, такая редкость!

– И что это означает?

Тут Роз огляделась, проверяя, не подслушивает ли кто-нибудь.

– Это означает, что сила в тебе чище, чем в других. Ромбы сильны, а резкие – сильнее всех. – А затем она шепнула ему по секрету: – Что бы только не отдал за ромбы Джупитус Коул!

– Так объясни же мне – что это за способность?

Тетя со всей серьезностью посмотрела на Джейка.

– Ты можешь путешествовать по истории. Можешь странствовать по ней, как другие люди странствуют по миру. А с ромбами ты можешь побывать в любой точке назначения, близкой или далекой.

Джейк посмотрел на тетю и прыснул. Но это был нервный, неуверенный смешок.

«Неужели она тоже окончательно сошла с ума?» – задался он вопросом.

– Я не утверждаю, что это просто. Не бывает простых путешествий. Обычная прогулка по Лондону может быть полна трудностей. А путешествие в другой миг истории опасно гораздо больше, чем ты можешь вообразить. Но ты способен делать то, чего не могут другие.

Мальчик только покачал головой. Он хотел сказать Роз, что с него достаточно этой чепухи, но выражение ее лица оставалось серьезным.

– Я понимаю, что у тебя много вопросов, – продолжила тетя. – Но вскоре ты все увидишь сам. Сегодня мы отправляемся в путешествие.

– Во Францию?

– В Нормандию, если точнее. Хотя это не сегодняшняя Нормандия. Мы собираемся в тысяча восемьсот двадцатый год – видишь ли, это и есть Точка ноль.

– Точка ноль?

– Штаб-квартира Секретной службы хранителей истории. Это на нее работают все присутствующие здесь люди. Они и еще многие другие. У Секретной службы хранителей истории есть агенты в каждом уголке мира и закоулке истории. Это влиятельная организация. Возможно, самая влиятельная из всех когда-либо существовавших на свете.

– Роз, в самом деле, – продолжил возражать Джейк, хотя по спине у него побежали мурашки, а волоски на загривке встали дыбом, – как бы сильно мне ни хотелось, по твоему выражению, путешествовать по истории…

– Я знаю, все это звучит нелепо. И не проси меня объяснять происходящее с научной точки зрения – в этом я полный профан. Джупитус справится с этим куда лучше. Или спроси Чарли Чиверли – он настоящий ученый. Это связано с нашими атомами. Они обладают памятью об истории – о каждом ее мгновении.

Джейку внезапно вспомнилась странная фраза, которую он услышал на палубе.

– Когда Джупитус сказал «тысяча пятьсот шестой», что именно он имел в виду? – обеспокоенно спросил он.

– Что-что, милый? – растерянно отозвалась Роз, теребя браслеты и избегая его взгляда.

– Тысяча пятьсот шестой, – повторил Джейк. – Только не говори, что он имел в виду тысяча пятьсот шестой год.

Роз коротко хохотнула.

– Я думаю, как раз это он и имел в виду, но давай пока не будем волноваться по этому поводу. Алан с Мириам вечно пропадали. Такой вот у них был стиль работы – интуитивный.

– Тысяча пятьсот шестой? – переспросил Джейк и покачал головой. – Ты хочешь мне сказать, что именно там они и находятся?

Роз взяла племянника за плечи и заглянула ему прямо в глаза.

– Мы обязательно найдем их, Джейк, – пообещала она. – Найдем – я ни капли в этом не сомневаюсь!

В тот же миг Джейк осознал, что Роз не лжет. Он абсолютно не понимал, зачем, как и кто может путешествовать по истории, но знал, чувствовал нутром, что все это может быть правдой. И тогда же мальчик, наконец, поверил, и это ошеломило его, что родители действительно пропали.

Одна из дверей каюты открылась, и в нее вошла дама в длинной шубе. Заметив Джейка и Роз, она остановилась.

– О… Разве еще не время обеда? – спросила она довольно раздраженным голосом.

– Думаю, он вот-вот будет, – сообщила ей Роз. – Как поживаешь, Осеан? Ты ничуть не изменилась.

– И ты выглядишь… В целом всё так же, – откликнулась дама – похоже, это было лучшее, что ей удалось подыскать. – Возможно, мешки под глазами стали чуточку заметнее.

– А ты все так же талантливо льстишь, – хихикнула в ответ Роз. – Это Джейк, мой племянник.

– Осеан Нуар, – небрежно бросила дама. – Не возражаешь, если я подожду здесь? В моей каюте настоящий ледник, как обычно.

Она расположилась на кушетке, закурила сигару и с демонстративной скорбью уставилась в иллюминатор.

Некоторое время спустя появились двое матросов и быстро накрыли на стол посреди помещения. А затем собрались и остальные пассажиры: Чарли Чиверли со своим попугаем, мистером Дрейком, блистательная Топаз Сент-Оноре и Джупитус Коул. Сам того не желая, Джейк заметил, как оживилась Осеан Нуар, когда последний зашел в каюту. Она затушила сигару, торопливо поправила прическу, перебралась в другой конец помещения и, одарив Джупитуса чарующей улыбкой, уселась прямо перед ним так, чтобы продемонстрировать свою изящную спину. Увы, все эти усилия были потрачены впустую, поскольку мужчина полностью ушел в свой собственный мир, изучая карты.

Внимание Джейка привлек занятный навигационный инструмент, подвешенный к потолку над столом. Состоял он из сферы, которую окружали три золотистых кольца разных размеров, без зазора входящих одно в другое. На каждом кольце был ряд значков, частично выполненный в цифрах, частично в непонятных символах.

– Это константор, – шепнула Роз. – Он наводит нас на нужную точку горизонта. Это крайне важный прибор, еще один на палубе. Если приглядеться, видно, как он движется.

Джейк всмотрелся пристальнее. Тетя была права: он мог различить, как золотистые кольца едва заметно поворачиваются на своих осях.

– Когда все три кольца выровняются, мы достигнем точки горизонта, и там-то и начнется настоящее веселье. Первый раз просто незабываем. Как будто поездка на лучших в мире американских горках.

Снова покосившись на часы, Джупитус покраснел от раздражения.

– Норланд! – крикнул он куда-то вниз. – Обед подадут или нет? Бесполезная личность, – буркнул он так, что все в каюте затихли. – Много ли толку от дворецкого, неспособного следить за временем?

Норланд вынырнул из расположенного внизу камбуза. Он совершенно не выглядел взволнованным (поскольку на собственном опыте убедился, что совладать со вспыльчивостью Джупитуса лучше всего притворяясь, будто никакого проступка и не было вовсе). Он потянул за веревки кухонного лифта, откинул лючок и раздал присутствующим тарелки с сочной жареной курицей. Все сели есть: Джейк с Роз с одной стороны, Осеан с другой, а Топаз с Чарли напротив.

Осеан бросила взгляд на блюда с овощами и утомленно вздохнула.

– Ужасная английская пища.

Никто не обратил на нее ни малейшего внимания.

Джейк ел обед, оказавшийся одним из вкуснейших в его жизни, и ошеломленно прислушивался к обрывкам разговоров, ведущихся вокруг. Топаз расспрашивала Джупитуса о том, как он в Византии защищал Шелковый путь из Китая. Тот с присущим ему бесстрастным видом пытался представить это событие как совершенно незначительное, но ему явно льстило полученное в ту пору прозвище – «Герой-турок».

Осеан пришла в восторг от этой истории и рассказала в ответ о собственных «чудовищных испытаниях» в Париже, где ей пришлось столкнуться с полчищами французских революционеров, «не имея даже пилки для ногтей, чтобы себя защитить». Каким-то необъяснимым образом это привело к тому, что Норланд, закончивший подавать еду (причем самую большую порцию он приберег для себя) и присевший, принялся нудно повествовать о том, как однажды, когда его отправили к австрийскому двору во время Иосифа Второго, слышал игру на фортепьяно самого Моцарта.

Обо всех этих случаях рассказывалось небрежно, как будто они произошли во время заурядного отпуска в Коста-дель-Соль. Джейку это казалось не то сном, не то искусным театральным представлением. И все же, что за чарующая, захватывающая идея – действительно путешествовать назад по истории! Роз пообещала ему, что он «все увидит сам». И мальчик, затаив дыхание, ждал, когда же это осуществится.

Время от времени он посматривал на лучащуюся уверенностью Топаз, сидящую напротив него. Она не походила ни на одну виденную им до сих пор девочку. На стену своей комнаты Джейк вешал изображения людей, вызывающих его интерес. Одно, вырезанное из воскресного журнала, в особенности завораживало его: портрет девочки, принцессы-воительницы, или, по крайней мере, такой он ее считал. Ее лицо было бледным и прекрасным, взгляд – одновременно величественным и неуверенным. В длинные волосы были вплетены драгоценные украшения, а облачена она была в блестящие доспехи. Позади нее расстилался таинственный пейзаж с горами и замками, над которыми собирались зловещие грозовые облака. Топаз напоминала Джейку этот персонаж – такая же загадочная, прекрасная, храбрая.

Храбрая? Мальчик сам удивился; никогда прежде он не задумывался о том, выглядит ли кто-то храбрым. Наблюдая за тем, как Топаз болтает с Чарли, он утонул в синеве ее глаз. Казалось, они искрятся и мерцают тысячей чувств одновременно: восторгом, счастьем, нетерпением и изумлением. Вот только что она чуть отвлеклась, и ее глаза как будто бы потемнели от цвета индиго до темного ультрамарина, полного глубокой печали. Секундой позже она уже захлебывалась хохотом при виде того, как Чарли изображает одноглазого дрессировщика попугаев, которого как-то встретил в Танжере.

Во время беседы выжидательные взгляды то и дело обращались к висящему над столом поблескивающему константору. Золотистые кольца смещались все ближе и ближе к точке, где они выровняются.

По окончании трапезы Джупитус встал и направился к серванту. Все умолкли сразу же, как только он открыл шкатулку, которую с такой осторожностью достал из своего сейфа в Лондоне на глазах у Джейка. Сперва он извлек блестящее серебряное устройство со шкалами и рычажками, затем простой флакончик с серой жидкостью и, наконец, очень бережно, изящный хрустальный фиал с золотистой.

– А что происходит теперь? – шепотом спросил Джейк у тети, недоумевая, почему притихли все остальные.

– Этот маленький прибор называется чашей горизонта, – откликнулась Роз.

Мальчик внимательно наблюдал за тем, как Джупитус тщательно выставляет на шкалах и рычажках устройства точные настройки.

– Он вводит дату, в которую мы отправляемся, – пояснил Чарли. – Вот-вот он поместит внутрь по капле каждой жидкости. Тогда чаша сплавит их в определенных пропорциях, в невероятно строгом соотношении. Затем мы это выпьем и – привет, история.

– Она сплавляет жидкости? – пытаясь разобраться, переспросил Джейк.

– На молекулярном уровне, естественно, – уточнил Чарли и продолжил, поправив на носу очки: – Какое-то процентное содержание отправит вас в тысяча семьсот пятидесятый год; немножко больше – и завтракать вы будете уже в древнем Риме. Это, разумеется, при условии, что вы обладаете доблестью – так называется способность путешествовать по истории. Не думайте, будто любой человек может выпить это и тут же рвануть в прошлое. Лишь немногие избранные, те, у кого имеются фигуры в глазах, ромбы или прямоугольники. И еще меньшее количество людей способно путешествовать на более значительные расстояния, до Рождества Христова и дальше.

– И что же это за жидкости? – спросил Джейк, пока Джупитус открывал флаконы и капал из каждого в воронку устройства.

– Серая – просто заурядная тинктура, а вот золотистая…

– …это атомий, – с глубочайшим благоговением договорила за Чарли Роз.

– Атомий? – зачарованно переспросил Джейк.

– Одно из редчайших веществ в природе, – объяснил Чарли. – Без него мы не можем работать. Но предупреждаю вас: на вкус оно похоже на машинную смазку или что-то вроде того.

Джупитус отступил на шаг от чаши горизонта, все отошли назад. Осеан Нуар даже заслонила лицо фарфорово-бледными руками. Роз отвела подальше окончательно сбитого с толку племянника.

– Чаша очень сильно нагревается! – пояснила она.

Тогда Джейк заметил, что прибор меняется – начинает светиться красным, словно расплавленный металл; даже с другого конца каюты мальчик ощущал мощный жар, исходящий от крошечного прибора. Он слегка дребезжал и посвистывал, пока не вернулся в обычное состояние.

Джупитус выждал добрых три минуты, прежде чем вернуться к устройству, и воспользовался салфеткой, чтобы взять его. Он свинтил верхнюю половинку (металл с внутренней стороны слепил глаза, будто луч солнца) и вылил содержимое – толику смеси, мерцающей, словно жидкий алмаз, – в кувшин воды. Размешал длинной ложкой и наполнил семь небольших хрустальных бокалов. Норланд поставил их на поднос и начал раздавать присутствующим.

– За плавание! – провозгласил тост Джупитус, подняв свой бокал.

– За плавание! – повторили за ним все остальные.

Роз взглянула на свой бокал.

– Полагаю, терять уже нечего. За мое возвращение в Секретную службу хранителей истории!

И она осушила емкость одним движением.

Чарли оставил глоток на дне бокала и протянул его мистеру Дрейку. Попугай явно не желал пить; он зарылся клювом в перья у себя на груди.

– Порядок тебе уже известен, – напомнил Чарли, достав из кармана орех.

Мистер Дрейк нехотя осушил бокал и с тихим писком получил свою награду.

– Отнеси оставшуюся смесь капитану Макинтайру и команде, – велел Джупитус Норланду, и дворецкий исчез вместе с кувшином атомия.

Постепенно все взгляды сошлись на Джейке.

– Доброго пути, милый, – произнесла Роз. – Мы желаем тебе удачи.

Вся каюта разразилась выкриками «Вот-вот!» и «Именно!», только Джупитус пробормотал себе под нос что-то утвердительное, а Осеан промолчала.

Подняв хрустальный бокал, Джейк заметил, что на нем выгравирован символ с песочными часами и кружащимися планетами. Он набрал в грудь побольше воздуха и выпил мерцающую жидкость. И тут же закашлялся, так что Чарли пришлось постучать его по спине.

– Мистер Чиверли, – окликнул Чарли Джупитус, – когда мы достигнем точки горизонта, будьте любезны держаться с ним рядом, – взмахом руки он указал на Джейка. – Это его первый раз – мы же не хотим лишней драмы.

Он посмотрел на константор, затем на часы.

– Час до точки горизонта, – объявил он перед тем, как выйти из каюты и захлопнуть за собой дверь.


– Вы уже что-нибудь чувствуете? – спросил Чарли Чиверли, выйдя на палубу вместе с Джейком.

Он покачал головой.

Чарли глянул на часы.

– Прошел почти час с тех пор, как мы приняли атомий. Вскоре почувствуете.

«Побег» уже вышел в открытое море и рассекал волны, стремясь к недосягаемой лунной дорожке. Дождь прекратился, но ветер оставался сильным.

Чарли очень интересовал Джейка: эксцентричный, со сдержанным чувством юмора, он больше походил на искушенного взрослого, чем на мальчишку. Если Чарли что-нибудь не понравится, пришел к выводу Джейк, он не преминет об этом сказать. Люди достаточно храбрые, чтобы прямо говорить, что думают, всегда его привлекали.

– В общем, я просто хочу убедиться, что все понял правильно. Есть две жидкости, атомий и эта самая тинктура…

– Важен атомий. Возмутительно редкий.

– А точное соотношение определяет точку в истории, куда мы попадем?

– Вкратце – да.

– Но чего я не понимаю, так это… как действует атомий?

– А! – возбужденно воскликнул Чарли, поправляя на носу очки. – Он взаимодействует с нашими атомами, включая нас во временной поток – эту сеть неосязаемых путей, соединяющих все эпохи. Атомий пробуждает каждый атом в наших телах и запрашивает полную информацию, которой он обладает. В наших телах гораздо больше атомов, чем вы можете себе представить. В толще единственного волоска их теснятся сотни миллиардов. И эти атомы испокон веков использовались снова и снова по всей вселенной. У вас найдется пара тысяч атомов, некогда принадлежавших Шекспиру, толика от Чингисхана и Юлия Цезаря, а толика – от какого-нибудь норвежского ежа.

Джейк изо всех сил пытался смириться с услышанным.

– Это с одной стороны, – продолжал Чарли, чьи глаза сияли восторгом. – Но сам по себе каждый отдельно взятый атом исключителен, словно крохотная вселенная. Только подумайте: если бы атом был размером с собор Святого Павла, ядро его оказалось бы не больше горошины. А как насчет оставшегося пространства? Что содержится там?

– Я не знаю, – неуверенно улыбнувшись, признался Джейк.

Чарли придвинулся к нему и снял очки, чтобы придать сказанному больше драматизма.

– Там содержится история. История всего.

И снова мурашки побежали по спине Джейка. Новые вопросы незамедлительно возникли в его голове.

– А точка горизонта? – спросил он. – Что это такое?

– По всему миру существует бесконечное множество точек горизонта. В каждой из них сосредоточены значительные магнитные воздействия… Вам, несомненно, известно, что Земля обладает магнитным полем. Соответственно, любая точка горизонта обеспечивает атомий энергией для работы. Мы неизменно используем те точки горизонта, которые расположены далеко в море; иные чреваты осложнениями.

И снова Джейк глубоко задумался об этой странной науке.

– По словам Роз, лишь «немногие избранные» могут путешествовать по истории. Но у каждого же есть атомы – почему это подвластно не всем?

Чарли улыбнулся и глубоко вздохнул.

– На этот вопрос ответа не существует, – сообщил он, явно наслаждаясь интригой. – Никто не знает, откуда берется наша доблесть. Но суть в том, что если вы не видите фигуры, то и путешествовать в прошлое вы не будете.

– А как насчет корабля? Такелажа? Чашек и тарелок? Как они попадают в прошлое?

– Не говоря уже об одежде, которую мы носим. Кому из нас понравилось бы прибыть на место в чем мать родила? – хихикнул над собственной остротой Чарли. – Вместе мы усиливаем свое воздействие. Так сказать, телепатически, – пояснил он, широким жестом обводя корабль, – мы прихватываем с собой все это: «Побег», находящиеся на нем вещи и сколько-то воды. Наиболее одаренные хранители, обычно ромбы – я сам имею честь к ним принадлежать, – с гордостью добавил он, – несут большую часть нагрузки. Это не касается только неодушевленных предметов, но и менее способных хранителей тоже.

– Поэтому Джупитус Коул попросил вас держаться рядом со мной?

– Поскольку вы тоже ромб, как мне сообщили, у вас должно все получиться само, но во время первого плавания лучше принять меры предосторожности, – прошептал Чарли, огляделся и еще сильнее понизил голос. – Не говоря уже о том, что ромбы «несут» других агентов, я имел в виду прямоугольников и неправильных фигур. Очень трудно предпринять более-менее важное путешествие без единого ромба на борту.

Хотя все эти понятия по-прежнему оставались для Джейка отвлеченными, он невольно ощутил некоторую гордость за свой статус.

– Раз уж мы способны путешествовать во времени, – спросил он, – можем ли мы навещать самих себя – ну, понимаете, в более раннем возрасте?

Чарли посмотрел на Джейка как на чокнутого.

– Вы читали слишком много научной фантастики. Наши жизни – как у всех остальных. Начинаются в начале и заканчиваются в конце. Мы можем быть только в одном месте, в настоящем, где бы оно ни находилось. Вот, посмотрите… – предложил Чарли, поднял рукав на запястье и предъявил Джейку наручные часы (как и очки, изрядно побитые и подлатанные клейкой лентой). – Вот это число, – он указал на маленькое окошко, – мой возраст. Четырнадцать лет, семь месяцев и два дня. И в каком бы моменте истории я ни находился – неважно, часы отсчитывают дни. В день моего рождения они играют музыку – из Пятой симфонии Бетховена.

Он ласково погладил часы и начал насвистывать свою праздничную мелодию. Но осекся, заметив, что собеседник на что-то отвлекся. На палубе появилась Топаз Сент-Оноре и плавной походкой направилась на нос судна. Джейк заморгал, и у него опять пересохло горло.

– О боже, – вздохнул Чарли и закатил глаза. – Еще одно сердце похищено le sphinx francais[6].

Примечания

1

Мы отправляемся прямо сейчас? (фр.)

2

Он был убит (фр.).

3

Боже мой! (фр.)

4

Рада знакомству; букв. – очарована (фр.).

5

Разумеется (фр.).

6

Французским сфинксом (фр.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3