65
Напиться пьяным для негра все равно, что сойти с ума, потому что от рома они впадают в полное безумие и способны тогда учинить любое безобразие.
66
Патаксент-Ривер — город в Северной Америке на берегу Чесапикского залива.
67
Управляющий уже разгадал, в чем дело, и сказал ему так нарочно, чтобы проверить, что он сделает.
68
Управляющий понял, что он хочет просить вашу честь за меня, чтобы меня не повесили за оскорбление вашей чести.
69
Природа всех людей одинакова… — Дефо выступает с просветительской идеей, согласно которой все люди одинаковы, а пороки их — результат жестокого обращения с ними.
70
*** вызвали, и когда господин приказал ему рассказать, как они решили поступить с теми неграми, то есть что с ними делать и как наказывать их, он подтвердил все, что говорил Джек.
71
Вся земля, прежде чем ее превратят в плантацию, покрыта лесом из высоких деревьев, которые следует повалить и выкорчевать.
72
«История Рима» Тита Ливия. — Тит Ливий — знаменитый римский историк (59 г. до н.э. — 17 г. н.э.). Его «Римская история от основания города» доведена до 9 г. до н.э. Из 142 книг «Истории» сохранилось 35.
73
…история… короля Густава Адольфа… — Густав II Адольф (1594—1632) с 1611 г. король Швеции. С 1630 г. участвовал в Тридцатилетней войне (1618—1648) и одержал ряд побед над войсками германского императора; убит в битве при Лусене.
74
…история испанских завоеваний в Мексике… — Мексика была завоевана Испанией в 1519—1521 гг.
75
Воскрешать пережитое горе (лат.).
76
«…чтоб, обеднев, не стал красть…» — Притчи Соломоновы, XXX, 9.
78
«Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином». — Деяния апостолов, XXVI, 28.
79
«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.
80
«Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.
81
…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.
82
«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?». — Деяния апостолов, VIII, 30—31.
83
…великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701—1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.
84
Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.
85
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
86
Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.
87
Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.
88
Лимерик — город на реке Шаннон (Ирландия).
89
Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.
90
…намертво принайтовались к ним. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.
91
Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.
92
Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.
93
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
94
Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.
95
Пимиенто — испанский красный перец.
96
Остенде — гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.
97
Испанские Нидерланды — часть Фландрии, принадлежавшая в XVI—XVII вв. Испании.
98
Гент — город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).
99
Принц Оранский — английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.
100
Ньюпорт — город на острове Уайт в Па-де-Кале.
101
Диль — порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.
102
Даунс — рейд у порта Диля.
103
Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
104
…перешла Рубикон… — Рубикон — небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н.э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле «перейти Рубикон» значит принять бесповоротное решение и осуществить его.
105
Тайберн — место публичных казней в старом Лондоне.
106
Диллонский полк — полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670—1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.
107
Атака на Кремону. — В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. ранее), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.
108
Герцог де Вильруа Франсуа (1644—1730) — маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.
109
Императорская армия — в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.
110
Филипп де Комин (1445—1509) — французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей — Людовика XI и Карла VIII.
111
Битва при Монтлери — произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.
112
Савона — итальянский порт на Генуэзском заливе.
113
Алессандрия — город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.
114
Пистоли — старинные испанские, мексиканские, португальские и бразильские золотые монеты различного достоинства.
115
Принц Водмон — один из представителей знатной семьи, которой до XVIII в. принадлежала Лотарингия.
116
Король Филипп — король Испании Филипп V (1683—1746), внук Людовика XIV, занимал испанский престол (1700—1746 гг.) благодаря победе своего деда над австрийским домом Габсбургов в войне за Испанское наследство.
117
Мантуя — город и крепость в северной Италии, центр герцогства Мантуанского, которое в 1708 г., в ходе войны за Испанское наследство, стало австрийским владением.
118
Граф де Тесс Рене (1650—1725) — маршал Франции, как полководец играл важную роль в войне за Испанское наследство.
119
Герцог Вандомский — герцог Луи-Жозеф Вандом (1654—1712), выдающийся французский полководец; активно способствовал утверждению Филиппа V на испанском престоле.
120
Кампания 1701 года — серия сражений между французскими и австрийскими войсками летом и осенью 1701 г.
121
Принц Евгений Савойский (1663—1736) — выдающийся полководец. Француз по происхождению, сначала служил Франции, но потом, оскорбленный Людовиком XIV, перешел на сторону Австрии. Одержал ряд блестящих побед над французами в ходе войны за Испанское наследство.
122
Битва при Карпи. — Карпи — город в северной Италии, до 1806 г. входил в герцогство Моденское. В битве при Карпи французы отступили перед войсками германского императора.
123
Катина Никола (1637—1712) — маршал Франции. В начале войны за Испанское наследство командовал крепостью Мантуя.
124
Риволи — город в северной Италии на реке Адидже.
125
Кьяри — город в Ломбардии (северная Италия).
126
Принц Коммерси — один из представителей знатной семьи, владевшей крупными угодьями в герцогстве Лотарингском.
127
Бершелло и Боргофорте — города в северной Италии, немного южнее Мантуи.
128
Луццара — небольшой город в северной Италии на берегу реки По.
129
Ривальта — местечко на реке Скривия (княжество Пьемонт, провинция Алессандрия). Впоследствии стало составной частью города Тортона (северная Италия).
130
Генерал Висконти — граф, представитель знатной миланской семьи.
131
Тичино — река, текущая из Швейцарии в северную Италию и впадающая в По.
132
Генерал Эрбвиль — представитель старинной семьи потомственных военных из Нормандии.
133
Карабинеры — пешие и конные войска, вооруженные карабинами — короткими ружьями, заряжаемыми с дула.
134
Кирасирские полки — кавалерийские части, состоящие из солдат, носящих кирасы — грудные и спинные металлические латы.
135
Маркиз де Креки (1662—1702) — французский полководец. Убит в битве при Луццаре.
136
Французский король. — Здесь имеется в виду Людовик XIV.
137
Кавалер ордена святого Георга. — Так называли Якова Стюарта (1688—1766), сына короля Англии Якова II, низвергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «славной революции», совершенной правящими классами, с престола и изгнанного из Англии. Яков Стюарт, прозванный Претендентом, несколько раз пытался завладеть английским престолом.
138
«Бык и глотка» — название таверны, находившейся в северо-западной части Сити, на месте теперешнего главного почтамта.
139
Дословно: «Поглядим в Лилле» (франц.).
140
Ливр — старинная французская серебряная монета достоинством в 20 су, в 1795 г. была заменена франком.
141
«Прочь, бесстыжая!» (франц.)
142
…владения герцога Лотарингского… — С 945 г. Лотарингия была разделена на Верхнюю и Нижнюю. Верхняя Лотарингия до 1736 г. управлялась герцогом, затем была передана бывшему королю Польши Станиславу I, а в 1766 г. перешла к Франции.
144
…не хорошо быть человеку одному… — Библия, Бытие, 11, 18.
145
Валлоны — народность, населяющая южную и юго-восточную части Бельгии и прилежащие районы Франции.
146
Проливы. — Имеется в виду пролив Отранто, соединяющий Адриатическое море с Ионическим.
147
Остров Занте — находится в Ионическом море.
148
Папистские страны — страны, население которых принадлежит к католической церкви, подчиненной папе римскому.
149
Престон — порт на реке Рибл в центральной Англии, в Ланкашире (см. прим. ранее).
150
Лорд Дервентуотер Джеймс (1689—1716) — сторонник династии Стюартов, казнен после капитуляции в Престоне, перед казнью подтвердил свою верность католицизму и делу Стюартов.
151
Замок Честер — находится в графстве Чешир на западном побережье Англии.
152
…вне владений короля. — Имеется в виду король Англии.
153
Острова Невис и Антигуа — входят в группу Малых Антильских островов, принадлежащих Британии.
154
Топ стеньги — верхний конец вертикального бруса, наращиваемого на мачту и составляющего продолжение ее в высоту.
155
Король Георг I — правил с 1714 по 1727 г.
156
…во владения короля Испании. — Куба до 1898 г. была испанской колонией.
157
Длинные лодки (исп.).
158
Его католическое величество — титул испанских королей, дарованный впервые папой Александром VI королю Фердинанду Католику в 1491 г.
159
Вице-король Мексики. — С 20-х гг. XVI в. до 1824 г. Мексика была испанской колонией, верховным правителем которой был вице-король.
160
Веракрус — порт на Мексиканском заливе.
161
Лига — в английской системе мер обычно равна трем морским милям; морская миля равна 1852 м.
162
Новая Испания — испанские колонии в Америке.
163
Галеоны — парусные суда, которые в XVII—XVIII вв. курсировали между Испанией и ее американскими колониями для перевозки золота и товаров.
164
Южные моря — южная часть Тихого океана или моря, расположенные южнее экватора.
165
Сэр Уильям Фипс (1651—1695) — родился в Новой Англии; был пастухом, стал коммерсантом; заручившись финансовой помощью английского Адмиралтейства, дважды предпринимал попытку поднять со дна затонувшее у Багамских островов испанское судно; вторая попытка увенчалась успехом — судно, на котором было 300 000 фунтов стерлингов, было поднято, деньги были разделены между Фипсом и Адмиралтейством.
166
Курс вест-тень-зюйд — курс судна по морскому компасу, проходящий посередине между направлением точно на запад и направлением запад-юг-запад (вест-зюйд-вест).
167
Сан-Хуан д'Ульва — старинная мексиканская крепость на островке около Веракруса.
168
Картахена — порт в Колумбии (Южная Америка), до 1819 г. принадлежавший Испании. Расположен в Карибском море.
169
Кошениль — красная краска кармин, вырабатываемая из высушенных насекомых кошениль, которые водятся в Мексике.
170
Драгет — полушерстяная, полульняная ткань.
171
Камка — ткань типа дамаста: на гладком фоне вытканы узоры.
172
…изречь, подобно Иову: «Я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле». — Библия, Книга Иова, XLII, 6.
173
Престонское восстание. — 9 ноября 1715 г. повстанцы — сторонники Якова Стюарта, вошли в Престон и объявили претендента королем Англии, но 14 ноября они были вынуждены сдаться правительственным войскам.