Маленькая страна
ModernLib.Net / Художественная литература / Де Чарльз / Маленькая страна - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Де Чарльз |
Жанр:
|
Художественная литература |
-
Читать книгу полностью
(946 Кб)
- Скачать в формате fb2
(518 Кб)
- Скачать в формате doc
(396 Кб)
- Скачать в формате txt
(370 Кб)
- Скачать в формате html
(517 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|
— Никогда не называй меня по имени, — процедил он. — Никогда не спорь со мной. Только посмей ослушаться, и я скормлю твое сердце твоей собственной матушке. — Я… я… Бетт отступил, расплываясь в очаровательной улыбке: — Адрес? Заикаясь, мужчина пролепетал номер апартаментов в отеле, находящемся в нескольких минутах ходьбы от вокзала. Не сказав больше ни слова, Бетт развернулся и зашагал в указанном направлении.
3
Лина Грант была, как всегда, красивой, капризной и скучающей. Ее прическа и макияж выглядели слишком изысканно для захолустного корнуэльского городишки. Дорогая блузка была расстегнута достаточно, чтобы демонстрировать изящное кружево лифа, а разрез юбки при каждом движении открывал взгляду стройную длинную ногу в шелковом чулке. — А, Золотой Мальчик, — промурлыкала Лина при виде Бетта. Он молча прошел в комнату. — Где Вилли? — поинтересовалась девушка. — Вилли — это, должно быть, тот, кто встретил меня на станции? Лина кивнула: — Да. Вилли Кил. Он из местных. — Не сомневаюсь. — Вы не поладили? — Я никогда не ладил с дураками. — Мне порекомендовал его один из телохранителей отца, — насупилась Лина. — Папочка считает, что нужно привлекать местные таланты, когда… — Ключевое слово здесь «талант»? — перебил ее Бетт. Идеальной формы губки надулись, но Бетт не обратил на это ни малейшего внимания: он был не в настроении выслушивать лекцию о совершенстве под названием «папочка». О «папочках» он и так знал все. — Со вчерашнего дня что-нибудь изменилось? — спросил он, прежде чем Лина снова заговорила. — Я сделала все, что могла. А могла она разве что изображать внучку никому не известной кузины Данторна, приехавшую с другого края света за законным наследством. Хотя не исключено, что это была идея «папочки» Роланда. «Зови меня Ролли…» К сожалению, блестящие способности Гранта не простирались дальше Уоллстрит, так что примитивность замысла вполне могла быть на его совести. В любом случае это не меняло отношения Майкла к Лине. Она вызывала в нем только два чувства: интерес — сколько ударов способно вынести ее тело, прежде чем замереть навеки, и досаду оттого, что он не мог выяснить это опытным путем. По крайней мере, пока Орден представляет для него интерес. — Вчера вечером я послала Вилли в дом Литтлов, — сообщила Лина. — И он нашел там коробку с рукописями Данторна. Брови Бетта оживленно взметнулись. — Где она? — А… — Лина поспешно отвела взгляд. — Где?! — На Вилли напал какой-то сумасшедший, так что бедняга еле ноги унес. Замечательно! Теперь Литтлы будут осторожнее, чем когда бы то ни было. Мэдден, глубоко убежденный в том, что старый Томас скорее умрет, чем выдаст Ордену секрет покойного друга, запретил применять силу. А жаль. Потому что самым простым решением было бы передать этого Томаса в руки Бетта, который, в отличие от Мэддена, ни минуты не сомневался в своем умении развязывать языки: вид крови любимых внучек поразительно освежает память… Не без труда оторвавшись от приятных мыслей, Бетт вернулся к реальности. — Сумасшедший, говоришь? — спросил он. Лина пожала плечами: — Вилли сказал, что это был крупный мужчина. С багажом. С виду моряк. Но они все тут на одно лицо. — А сможет ли Вилли опознать этого человека по фотографии? — спросил Бетт, но Лина уже не слушала его. — Мерзкое местечко, — вздохнула она. — В ванной вода идет еле-еле. Под таким слабым напором я даже голову нормально вымыть не могу. Еда ужасная. Заняться нечем. Кругом воняет рыбой, и куда ни повернись… — Заткнись, — сказал Бетт. Сказал тихо и спокойно, но результат последовал незамедлительно: сначала девушка удивленно заморгала, а затем погрозила своим ухоженным пальчиком. — Если папа узнает, как ты со мной обращаешься, он… — Ничего мне не сделает. Что тебе известно о парне, спугнувшем Вилли? Лина поджала губы: — А что мне должно быть о нем известно? Может, Литтлы наняли охрану. Ну еще бы — разве ей придет в голову разузнать, кто и зачем ошивался возле дома Литтлов. Да оно и к лучшему, по крайней мере, она не успела наломать дров. — С этой минуты ты должна забыть о Литтлах, — объявил Бетт. — А если где-нибудь столкнешься со мной, делай вид, что мы незнакомы. И вообще, старайся как можно меньше высовываться на улицу. — Я не собираюсь сидеть здесь, как в клетке! — Тогда отправляйся домой. Лина горько усмехнулась: — Не могу. Для папы очень важно, чтобы я блеснула в этом деле. Бетт задумчиво кивнул. Он знал, что старейшины Ордена не доверяют Лине. Хотя ее запястье и украшал голубь, девушка по-прежнему оставалась безнадежной дилетанткой. Опасения вызывала не столько ее некомпетентность, сколько несдержанность. Лина могла вспылить из-за любой глупости и сгоряча выболтать все тайны Ордена какой-нибудь бульварной газетенке. А учитывая возрастающее влияние христианства на бизнес и политику, это стало бы настоящей катастрофой. Если бы отец Лины не входил в число основателей Ордена, с ней давно бы уже разобрались. Впрочем, все еще впереди. И Бетт искренне надеялся, что, когда момент наступит, работенку поручат именно ему. А пока волей-неволей придется обращаться с Линой получше. — Если не можешь уехать — делай то, что я говорю, — потребовал он. — Я получил от Ордена все полномочия и… — О, знаю, знаю. Ты же Золотой Мальчик. Бетт понял, что это может продолжаться до бесконечности, и решил сменить тактику. Надев новую маску, он виновато улыбнулся: — Прости, Лина. Я понимаю, как тебе тяжело. Но мы с тобой примерно в одинаковом положении. Думаешь, я приехал сюда по собственному желанию? На этом настоял Мэдден, и теперь я не имею права на ошибку. Иначе мне конец. — О чем это ты? Ее голос потеплел, вызывая живейший интерес. — Твое положение в обществе было предопределено задолго до твоего рождения, — печально вздохнул Майкл. — А мне приходится работать день и ночь, чтобы завоевать себе место под солнцем. Провалив это задание, я навсегда вылечу из игры. Смущенная его доверительным тоном, Лина спросила с участием: — Неужели они посмеют обойтись с тобой подобным образом? Бетт устало прикрыл глаза: — Орден не даст мне второго шанса. — Как ужасно! Я поговорю с папой… — Это не поможет. — Пожалуй, — пробормотала девушка, вероятно вспомнив о суровом боссе Бетта. — Мэддена все равно не переспорить. Майкл покосился на нее сквозь полуприкрытые ресницы: он никогда не переставал удивляться тому, с какой легкостью некоторые люди позволяли собой манипулировать. Еще минуту назад Лина ненавидела его всей душой, и вот они уже союзники. — Мы могли бы помочь друг другу, — заметил он. — Ты только позволь мне провернуть это дельце по-своему, а успех мы разделим поровну и в итоге оба заслужим одобрение Ордена. — Зачем тебе стараться ради меня? — насторожилась Лина. — Ну, в первую очередь я буду стараться ради себя — я же сказал, что не имею права на ошибку. Немного поколебавшись, Лина подошла к Бетту и положила руку ему на плечо. — Я никак не могу понять тебя, Майкл. Обычно ты холоден словно лед, и мне кажется, ты ненавидишь меня, но бывают моменты, как сейчас, когда ты неожиданно становишься… ну, не знаю — уязвимым, что ли. И тогда мне хочется защитить тебя от всего мира. — У меня нет выбора, — пожаловался Бетт. — Я должен разыгрывать человека с ледяным сердцем — такова воля Мэддена. Однако мне все труднее и труднее носить эту маску перед тобой. — Правда? На девушку глянула пара невинных голубых глаз. — Правда. Лина убрала руку с его плеча. Казалось, в ее душе идет напряженная борьба. — Хорошо, — сказала она наконец. — Я не буду стоять у тебя на пути и предоставлю полную свободу действий. Но обещай только… — Что? — Ты больше не будешь грубить мне. Ведь когда мы вдвоем, тебе не нужно надевать маску. Я хочу быть твоим другом. Это прозвучало столь же дико для Майкла, сколь естественно для самой Лины: не важно, что творится вокруг, лишь бы окружающие воспринимали ее с любовью и восторгом. — Я тоже хочу быть твоим другом, — заверил он девушку. Лина подалась вперед, делая вид, что целует его в щеку, как было принято в ее окружении. — Я рада. Так каков наш план? Бетт расправил плечи: — Прежде всего, этот твой Кил должен просмотреть несколько фотографий, — возможно, он узнает на них вчерашнего сумасшедшего. — А потом? Майкл колебался. — Я не буду путаться у тебя под ногами, — пообещала Лина. — Честное слово. Просто мне обидно, когда от меня что-то скрывают. — Хорошо, — сдался Бетт и на скорую руку сочинил сказку о том, как он собирается одурачить Литтлов, прикинувшись репортером из «Роллинг стоун»: он будет действовать через внучку старого моряка — та помешана на книгах Данторна и может оказаться гораздо полезнее своего деда. По большей части это была ложь, но Лину она вполне устроила.
4
Невзирая на скуку, Лина испытала огромное облегчение, когда Бетт и Вилли ушли. В присутствии Майкла она чувствовала себя неуютно. Лина не знала, чего ожидать от этого человека: он то обращался с ней как с глупым ребенком, то вдруг становился таким милым, что она невольно проникалась к нему симпатией. А ведь ему нельзя было доверять: Майкл Бетт как минимум не любил ее. И под его привычной ледяной маской скрывалось что-то смертельно опасное. Лина не могла объяснить, почему была так уверена в этом. Интуиция? Или магия, как выражается отец? Что же касается Вилли Кила… Его порекомендовал ей Джим Гейзо, а в телохранителе отца Лина не сомневалась. Хотя, следует признать, этот Кил, конечно, неотесанный болван и в своем заплатанном пальто и мешковатых штанах напоминает общипанную курицу. Из его рта несет табаком и чесноком, а одежда воняет так, будто ее не стирали со дня покупки. От подобного аромата Лину просто наизнанку выворачивало. Даже думать о Вилли было противно. Потому она с огромным облегчением наблюдала из окна, как мужчины выходят из отеля и направляются каждый своей дорогой. Дождавшись, когда они скрылись из виду, Лина подбежала к столику и взяла лежащую на нем фотографию — ту самую, которую Вилли выбрал из показанных ему Беттом. Дрожа от волнения, он клялся и божился, что именно этот парень застиг его накануне в доме Литтлов. Феликс Гэйвин. Простой моряк, как сказал Бетт. Похоже на то. Но Лине он понравился. В отличие от Вилли и Майкла, он не вызывал в ней ни брезгливости, ни страха. Лина повернула снимок так, чтобы свет не бликовал на его глянцевой поверхности. Старая любовь Джейни Литтл? Приехал в Маусхол в надежде разжечь прежние чувства. Этот парень просто не мог ничего не знать о наследстве Данторна. Наверняка Джейни Литтл доверяла ему самые сокровенные тайны, какие выбалтывают разве что в постели… Лина улыбнулась: она докажет папе, что ничуть не хуже, мэдденовского Золотого Мальчика. Да, она решит эту задачку, и пусть все, включая Бетта, лопнут от зависти! Вспомнив о Майкле, Лина снова почувствовала себя неуютно. Лучше не думать об этом человеке! Нужно представить себе что-нибудь приятное — например, гордость в папиных глазах. Она сумеет справиться. Равно как у Бетта, папы и его кичливых стариков из так называемого Ордена, у Лины были свои секреты. Она задумчиво погладила татуировку на запястье. Не зря же она дважды в неделю в течение двух лет брала уроки актерского мастерства! Преподаватель не раз отмечал ее редкий талант. Лина внимательно изучила свое отражение в зеркале платяного шкафа. Определенно, она сможет это сделать. Она заставит Феликса Гэйвина рассказать ей все. Он непременно клюнет. Такие, как он, всегда мечтают о женщинах из высшего общества, правда, считают их совершенно недоступными, и, если Лина предстанет перед ним в своем привычном облике, он просто-напросто испугается. Однако это дело поправимое. Напевая что-то себе под нос, Лина переоделась в потрепанные джинсы с модной дыркой на колене, обтягивающую футболку и босоножки. Потом стерла с лица свой изысканный макияж и быстро нанесла новый — безыскусный и небрежный. В довершение всего она облачилась в кожаную куртку и снова посмотрелась в зеркало. Замечательно. Перевоплощение удалось, и теперь у Феликса Гэйвина не было ни малейшего шанса ускользнуть. Оставалось только найти его. Без помощи Бетта, разумеется. Лина позвонила администратору и, сославшись на головную боль, попросила не беспокоить ее в течение всего дня. Затем, чувствуя себя настоящим шпионом, вышла из комнаты, спустилась по лестнице в фойе и, улучив минутку, незаметно выскользнула на улицу. Соленый ветер тут же растрепал ей волосы, но сегодня это совсем не раздражало — напротив, подталкивало навстречу приключениям. Небо было серым, в любую минуту мог начаться дождь. Лина поежилась и подняла воротник куртки. Так где же искать Гэйвина? Вилли наверняка это знает.
Собаки в кустах
Удача не от слова «дать», а от слова «заслужить».
Мэри Энджелбрайт
1
«До чего же все-таки здорово, что у животных такой острый слух!» — с облегчением подумала Джоди. К сожалению, у фамильяра Вдовы он оказался ничуть не хуже, и, едва лишь беглецы поднесли свои крошечные пальчики ко рту и засвистели, он резко развернулся в их сторону. Впрочем, Уиндл опоздал: в сад уже ворвались две собаки, и Джоди сразу узнала обеих. Одна их них, Кити, представляла собой помесь терьера с кем-то неизвестным. Вторая — шотландская овчарка по кличке Энсам. Обе они принадлежали соседям тети Нетти и нередко сопровождали Джоди и Дензила во время их прогулок к утесу. Увидев Уиндла, Кити с оглушительным лаем бросилась на него, Энсам поспешил следом. Перепуганный Уиндл тут же пустился наутек. Перемахнув через розовые кусты, в которых скрывались Джоди и Эдерн, он буквально влетел в окно и шлепнулся на стоявший под ним стол. Не желая упускать добычу, Кити протиснулась через небольшой лаз в колючих зарослях и принялась прыгать на стену, пытаясь достать до окна. Энсам остался на лужайке и, сунув голову в кусты, наткнулся на Джоди и Эдерна. Эдерн испуганно отскочил, и Джоди поспешила схватить его за рукав, чтобы не сбежал. — Эти собаки знают меня, — заверила она его. Энсам с любопытством разглядывал двух маленьких человечков, а Кити, отказавшись от своих тщетных попыток, возбужденно металась по лужайке. — Они не причинят нам вреда, — попыталась успокоить Эдерна Джоди. «Надеюсь», — добавила она про себя. Энсам принюхался. Он был явно озадачен тем, что от одного из двух неведомых ему существ исходит знакомый запах. Джоди сделала шаг вперед и сказала: — Привет, старина. Она протянула к нему руку и чуть не заплакала, увидев, какими малюсенькими стали ее пальчики по сравнению с носом пса. Энсам отпрянул и глухо рыкнул. — Ну конечно, — нервно заметил Эдерн. — Они совершенно не собираются причинять нам вред. — Не дергайся! — резко бросила Джоди, начиная сердиться. — Он просто сбит с толку моим размером. — А по-моему, он пытается определить, съедобны ли мы. Что касается меня, я… — Эдерн осекся, встретившись с ее гневным взглядом. — Энсам, Кити, ко мне! — позвала Джоди. Пока дворняжка носилась у кустов, Энсам припал к земле и осторожно приблизил нос к двум загадочным букашкам. Девушка погладила его по морде, и пес издал довольный гортанный звук. — И что теперь? — спросил Эдерн, по-прежнему предпочитая держаться на расстоянии. — А теперь мы удерем. — Но собаки… — Собаки здесь, чтобы спасти нас. В твоих краях ни разу не слышали об элементарном везении? — Конечно, слышали. Но еще там слышали о голодных псах, и лично мне не хотелось бы… На этот раз Эдерн замолчал, услышав до боли знакомый голос: — Мерзкие твари! — Чертова ведьма! — ужаснулась Джоди. Энсам начал было подниматься, но замер, едва лишь Джоди окликнула его по имени. — Сейчас или никогда! — крикнула она Эдерну. У того чуть глаза на лоб не полезли, когда девушка, ухватившись за шерсть, быстро вскарабкалась на собаку и нырнула под ошейник. — Ты спятила! — воскликнул Эдерн. — Тогда оставайся здесь и жди, пока тебя превратят в жабу… Лежать, Энсам! — скомандовала Джоди, заметив, что пес снова зашевелился. — Эй, Эдерн, так ты идешь или нет? Учти: другого шанса у тебя не будет. — Прочь! — завопила Вдова. — А ну убирайтесь отсюда, грязные животные! — И я тоже спятил! — взвыл Эдерн, кидаясь вслед за Джоди. Через несколько секунд под собачьим ошейником было уже два пассажира, и оба они чуть не лишились чувств, когда колли вскочила на ноги и понеслась. Кити бежала рядом, то и дело оборачиваясь и на ходу выгавкивая Вдове все, что она о ней думает. Джоди успела заметить Уиндла, вылупившегося на них из окна, а затем дом Вдовы исчез из виду. Собаки мчались по узким улочкам Бодбери в сторону гавани, и вцепившиеся в ошейник Эдерн и Джоди отчаянно скрипели зубами при каждом скачке. — Помедленнее, помедленнее! — умоляла Джоди, но — увы! — собаки не обращали на нее ни малейшего внимания. Наконец они притормозили на мостовой рядом с пристанью. Вокруг вздымались горы ящиков и кипы рыболовных сетей. Джоди решила сойти на этой остановке и изо всех сил стукнула Энсама по шее своим крошечным кулачком. Колли замотала головой. Все вокруг завертелось, и девушке показалось, что желудок скрутило в трубочку. — Эй, хватит! — взмолился Эдерн. — Если ты помнишь, нам нужно как-то слезть отсюда. Заслышав два писклявых голосочка, раздающихся у него из-под подбородка, Энсам на секунду замер, а потом опять замотал головой. — Сейчас меня вырвет, — сообщил Эдерн. Джоди нисколько не сомневалась, что он не шутит, потому что чувствовала то же самое. — Лежать! — заорала она что есть мочи. — Энсам, мальчик, лежать! Овчарка продолжала стоять, а Кити тем временем начала лаять. — Не перебивай, Кити! — прохрипела Джоди, с ужасом осознавая, что она вот-вот потеряет голос. — Лежать! — попробовала она еще раз. И вдруг Энсам послушался. Не дожидаясь, пока он снова вскочит, Джоди и Эдерн поспешно выбрались из-под ошейника и спрыгнули на мостовую, которая показалась им палубой корабля в бурном море. Энсам принялся разглядывать их с удвоенным любопытством, а Кити радостно завизжала и завиляла хвостом. Эдерн подозрительно покосился на дворняжку. — Что-то мне не нравятся зубы этого терьера, — пробормотал он. Джоди рассмеялась и подтолкнула его к ближайшей щели между ящиками. Нырнув в нее, она осторожно выглянула, желая убедиться, что никто не обратил внимания ни на собак, ни на их странных пассажиров. — Нас не заметили, — радостно сказала она Эдерну. Он сел на землю, прислонившись к одному из ящиков, и устало вытянул ноги. — Даже передать тебе не могу, какое облегчение я от этого испытываю. — Хватит ныть, — возмутилась Джоди. — Я же вытащила нас из дома Вдовы, верно? Обе собаки по-прежнему крутились возле ящиков. Кити принюхивалась, а Энсам скулил и скреб лапой по булыжникам мостовой. — Спасибо вам большое! — крикнула им Джо-д
И-— Но теперь вам пора уходить! Собаки и ухом не повели. — Домой, домой! Девушка выскочила из своего убежища и заорала на собак, размахивая руками и отчаянно топая. Они отпрянули, но вернулись, едва лишь Джоди снова скрылась за ящиком. — Гром и молния! — выругалась она. — Они не уйдут, а это значит, что уходить придется нам, пока какой-нибудь матрос не заинтересовался всей этой возней и не сунул сюда любопытный нос. Эдерн тяжело вздохнул: — Ты что — никогда не устаешь? Джоди помотала головой и, сделав несколько шагов, обернулась и выразительно посмотрела на Эдерна. Он медленно поднялся и осторожно покосился на собак. Кити рыкнула на него, и Эдерн снова почувствовал ужас, который охватывал его при одной лишь мысли об этих жутких собаках. Он поежился и поспешил за Джоди.
2
В узких проходах было темно и крепко пахло рыбой и солью. После долгого блуждания по лабиринту Джоди и Эдерн наконец выбрались с противоположной стороны огромного штабеля и очутились прямо у залива. — Боюсь, дальше идти некуда, — хмыкнула Джоди. Ящики были сложены на самом краю пристани так, что даже мышь не могла проскользнуть вдоль них. На море был прилив. Рыболовецкие люггеры стояли на якорях, а высадившиеся на берег команды потрошили рыбу и чинили сети. Вдали виднелась темная точка — торговый корабль. — Зачем здесь все эти ящики? — спросил Эдерн. — На погрузку-разгрузку уходит немало времени. Плюс оформление документов. А потом еще нужно дождаться следующего прилива. Зато тут нам с тобой ничто не угрожает. — Я бы предпочел открытое пространство. — Слушай, тебе не кажется, что кто-то слишком много хнычет? — На себя посмотри. — Но ведь это не я постоянно ворчу и жалуюсь! — Я просто не привык к таким приключениям! — обиделся Эдерн. — То ли дело путешествие по холмам! — Ага. Где нас сожрал бы на обед какой-нибудь хорек. Вот уж было бы здорово! — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. — Пожалуй… Сейчас мы оба переживаем не лучшие дни. Джоди уселась на край пристани и свесила ноги, больше не беспокоясь о том, что их могут заметить. — И что теперь? — поинтересовался Эдерн, опускаясь рядом. Она пожала плечами: — Дождемся темноты и отправимся к Дензилу. Если кто-нибудь и знает, как нам помочь, так это он. — Помочь нам? В чем? — Ну, снова вырасти. Или ты думаешь, что я собираюсь провести в таком виде всю оставшуюся жизнь? — Я как раз хотел кое-что сказать тебе об этом… — Что? Эдерн выглядел смущенным. — Ну говори же! Он взглянул ей прямо в глаза: — Ты никогда не задумывалась над тем, куда девалась большая часть тебя? Девушка недоуменно заморгала. — Ну, подумай сама: только что ты была нормальным человеком, и вдруг не больше креветки. Чувствуешь несоответствие? — М-м… я об этом не думала. Эдерн отвел взгляд: — Когда Вдова уменьшила тебя, с тобой осталась лишь небольшая часть, а прочее рассеялось в воздухе. Чтобы все собрать, нужно то, что скрывает Вдова. — О чем это ты? — настороженно спросила Джоди. — О том, что снова сделает тебя тобой. О заклинании, которое соединит кусочки, когда ты будешь готова вернуться в прежнее состояние. — Я уже готова! Эдерн покачал головой: — Без заклинания ты никогда не вырастешь. — Заклинание… — медленно повторила Джоди. Эдерн кивнул. — То, что у Вдовы? Снова кивок. — Проклятие! Почему же ты до сих пор молчал? — У меня не было времени. — Черт, у тебя его было более чем достаточно! Наверное, ты просто хотел смыться один, без меня! Эдерн бросил на нее укоризненный взгляд. — Ну, может, и нет… — смутилась Джоди. — А что представляет собой это заклинание? — Старуха поместила его в пуговицу и пришила к внутренней стороне своей накидки. — А заклинание, способное расколдовать тебя? — Понятия не имею, — потупился Эдерн. — Я видел только, как Вдова работала над тобой. Когда она уменьшала меня, я, как и ты, был без сознания. — Так что же получается — нам придется возвращаться? — Если ты хочешь снова стать прежней, то да. — Нет, я не могу в это поверить. — Джоди зажмурилась. — Я так мечтала о большом приключении, а чем оно обернулось? Поиском какой-то дурацкой пуговицы на подкладке бабкиного плаща? Если бы я наткнулась на нечто подобное в книге, то сразу перевернула бы страницу. — Это не моя вина. — Я тебя и не виню. Но где же романтика? Где чудо? — Ну, ты же стала Маленьким Человечком. — Точно! Теперь я мышиная принцесса, и мне полагается ждать, когда отважный принц с крысиной мордой освободит меня. Как романтично! — Но у тебя еще есть я. — Не смеши! — Ах да, я же староват для тебя… — Слишком стар, — согласилась Джоди. Она вдохнула полной грудью, пытаясь избавиться от гнетущей тоски. — Знаешь, я сама во всем виновата. Правда. Я всегда жаловалась на жизнь и ждала какого-то невероятного приключения. И вот наказание. Эдерн растерянно молчал. — Мое приключение оказалось прозаичным и нелепым, — обиженно пояснила Джоди. — Возможно, все приключения таковы и только кажутся нам захватывающими на страницах книг, — предположил Эдерн. — Но вообще-то, — добавил он, — я вовсе не нахожу наше бегство скучным. Благодаря тебе, конечно. — Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду: я мечтала о чем-то более значительном, нежели мышкой шнырять по Бодбери в поисках чертовой пуговицы. Это так банально. — Превратиться в Маленького Человечка банально? — Не строй из себя идиота. — А теперь кто из нас хнычет? — Не будь занудой. Эдерн тихонько дернул Джоди за рукав. Та горько усмехнулась: — Я немного хандрю, и не читай мне нотаций. Скоро я снова стану прежней, и ты еще пожалеешь, что я так редко грущу. — У тебя не слишком хорошо получается, — заметил Эдерн. — Просто практики маловато, — хихикнула Джоди. — Расскажи мне о своих странствиях, — вдруг попросила она. — Ну, чтобы скоротать время. — А что рассказывать-то? Идешь себе, взбираешься по холму вверх, потом спускаешься вниз… Джоди попыталась выкинуть из головы все свои заботы и, прислонившись к ящику, закрыла глаза. Эдерн говорил, а она рисовала в своем воображении картинки — дороги, извивающиеся среди диких вересковых пустошей, и скалистые тропы, ведущие к морю; поля и пастбища, обнесенные живыми изгородями; далекие неведомые края, залитые солнечным светом днем и окутанные тайной по ночам… Лишь когда небо потемнело и длинные тени домов Бодбери опустились на гавань, девушка очнулась и обнаружила, что все это время дремала, уронив голову Эдерну на плечо. Он тоже спал. Джоди жаль было будить его, и потому она сидела тихо, глядя на волны, пока сумерки не превратились в кромешную тьму. Тогда девушка легонько пихнула Эдерна в бок. — Пора, — сказала она. — Дай мне еще пять минут. — Никогда бы не поверила, что путешественники могут быть такими лентяями. — Если я лентяй, то как же, по-твоему, я сумел обойти чуть ли не полземли? Джоди усмехнулась, встала и хорошенько потянулась, а затем строго спросила Эдерна: — Готов? Тот застонал и с видом великомученика поднялся. — Бьюсь об заклад, у тебя есть очередной блестящий план. Джоди кивнула: — Мы по-прежнему направляемся к Дензилу. Если он и не сделает нас прежними, то, по крайней мере, придумает, как стащить пуговицу у Вдовы. Эдерн поежился: — А может, не так уж и плохо быть Маленьким Человечком? — Может, — согласилась Джоди. — Но у меня нет ни малейшего желания вживаться в эту роль. Разве что в случае крайней необходимости. Последние слова она бросила уже на ходу, пускаясь в обратный путь по длинным узким проходам. Эдерн устало поплелся за ней, не переставая удивляться тому, как легко и уверенно она двигается в темноте. Казалось, они шли уже целую вечность, когда Джоди вдруг резко остановилась. Эдерн едва не налетел на нее. — Если ты будешь тормозить без предупреждения… — возмутился было он. — Тихо! — прошипела Джоди. — Что там такое? Он заглянул ей через плечо и увидел огромную усатую морду кошки, поджидающей их у выхода. Зверюга запустила когтистую лапу в проход между ящиками, и беглецы поспешили отскочить назад. Кошка зашипела и попробовала просунуть лапу глубже. Джоди и Эдерн отступили еще дальше. — Гром и молния, — пробормотала Джоди. — И что теперь делать? — А в твоих краях никогда не слышали о везении? — ехидно спросил Эдерн. Джоди метнула на него сердитый взгляд: — Не начинай! — Значит, с кошками ты не дружишь? Хищница издала гнусавый вопль возмущения и снова попыталась когтем подцепить добычу. — Есть какие-нибудь идеи? — спросила Джоди. Эдерн вздохнул: — Боюсь, когда моряки придут за ящиками, мы все еще будем торчать здесь.
3
Дензил Госсип, ссутулившись над верстаком, возился с маленькой моделью паровоза. То и дело поправляя съезжавшие на кончик носа очки, он пытался приладить на место часовой механизм, заменявший паровозику двигатель. Когда совсем стемнело, Дензил выпрямился и окинул взглядом свой чердак, вызвав немалое оживление среди животных: каждый стремился привлечь к себе внимание хозяина, пока тот снова не погрузился в работу. Кот Рам принялся пронзительно мяукать и скрестись в дверь, оставляя свежие царапины на без того истерзанной деревянной поверхности. Олли спрыгнул с книжного шкафа прямо Дензилу на плечо, так что от неожиданности старик выронил крохотную отвертку, которую держал в руке. — Ну посмотри, что ты натворил, — проворчал он, опуская обезьянку на пол. — Варил, варил, — подхватил попугай со своей жердочки, отчаянно замолотив крыльями по воздуху. — Растревоженные поднявшимся шумом, мыши и крысы заметались в клетках; вислоухий кролик прижал любопытную мордочку к прутьям; ящерки покрутились на месте и снова замерли; черепаха высунула голову из-под панциря и вытаращила глаза; ворон громко каркнул с карниза… Только зубатки никак не отреагировали на всеобщее оживление, но их вообще мало что интересовало, кроме хлебных крошек и прочего корма.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|