Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маленькая страна

ModernLib.Net / Художественная литература / Де Чарльз / Маленькая страна - Чтение (стр. 16)
Автор: Де Чарльз
Жанр: Художественная литература

 

 


      Клэр села на кровати и пригладила волосы. Она никак не могла собраться с мыслями после нескольких часов тревожного сна, которые ей удалось урвать.
      — Никого? — повторила она. Может, все это было лишь ночным кошмаром?
      — На кушетке в библиотеке лежат подушка и свернутое одеяло, но самого гостя я там не обнаружила.
      „Нет, это был не сон“, — осознала Клэр, когда, попытавшись встать с постели, почувствовала, как мучительно болит нога. И голова. А стоило ей закрыть глаза, и перед мысленным взором немедленно возникло лицо, спрятанное за нелепыми очками и широким шарфом.
      И нож…
      — Дэйви ушел? — спросила она.
      Мать кивнула.
      — Дэйви Роу, — произнесла она тоном, выдававшим крайнее удивление. — Дорогая, о чем ты думала, когда приглашала его к нам?
      — Я…
      Клэр попыталась вспомнить, что именно она написала в записке. Кажется, ничего конкретного…
      — Я упала на дороге, — солгала она. — А Дэйви как раз проходил мимо. Он помог мне добраться до дома, но к тому времени лил такой дождь, что я просто не посмела выставить Дэйви на улицу. Наверное, он отправился к себе, как только погода немного улучшилась.
      — Кажется, когда я ложилась спать, ты спокойно читала в своей комнате, — заметила Лилит.
      „Да“, — мысленно согласилась Клэр. Однако потом к ней зашел Феликс, после чего она поспешила к Джейни, а затем на нее напал какой-то сумасшедший с ножом… Но она не могла рассказать обо всем этом маме.
      Интересно, нашла ли Джейни Феликса? И не пострадал ли этой ночью кто-нибудь еще?
      — Мне надоело читать, — сказала Клэр, — и я решила отправиться к Джейни — поболтать немного.
      — Так поздно? — неодобрительно покачала головой мать. — Тебе крупно повезло, что ты встретила Дэйви.
      Впрочем, по ее тону было ясно, что, несмотря на благородство, проявленное Дэйви Роу, она по-прежнему не желала видеть дочь в его обществе.
      — Он хороший человек, — попробовала заступиться за своего спасителя девушка.
      — Ну разумеется. Должно быть, именно за это его и посадили в тюрьму.
      — Мама, как ты можешь!
      — Джейни могла бы отвезти тебя домой, — сменила тему Лилит.
      — У нее было срочное дело.
      — Ночью? — изумилась мать. — И куда только катится мир…
      Это Клэр и сама хотела бы знать.
      — Пожалуй, я оденусь, — пробормотала она.
      — Ты уходишь?
      — Мне нужно навестить Джейни.
      — А я надеялась, что ты поможешь мне с той картинкой…
      Мать Клэр обожала пазлы. Причем ее интерес к ним напрямую зависел от степени их сложности. Когда очередное изображение было собрано, Лилит наклеивала его на картон и ставила на каминную полку, и картинка красовалась там вплоть до появления новой, после чего отправлялась в шкаф, где уже образовалась четырехфутовая стопка. Последняя головоломка оказалась особенно трудной — это было изображение люггера с серо-голубым парусом, дрейфовавшего по такой же серо-голубой воде. Над ним простирались серо-голубые небеса, позади него вздымались серо-голубые скалы, а вокруг играли серо-голубые тени.
      По вечерам в будние дни и почти каждое утро по воскресеньям мать с дочерью складывали пазлы. Они устраивались за столом в гостиной и притворялись, что усиленно думают, в то время как на самом деле просто наслаждались общением друг с другом.
      — Извини, мама, — сказала Клэр, — но это действительно важно.
      Мать искусно скрыла свое разочарование за улыбкой.
      — Феликс, да? — поинтересовалась она. — Они с Джейни ждут, что ты рассудишь очередной их спор?
      — Что-то в этом роде, — согласилась Клэр.
      Мать вздохнула:
      — И когда только они поумнеют? Ладно, девочка, одевайся. Тебе и вправду лучше поторопиться, а то окажется слишком поздно.
      — Но сейчас отношения между Джейни и Феликсом не так уж плохи.
      — Возможно, они были не так уж плохи еще вчера, но, судя по твоим рассказам, эту парочку ни на минуту нельзя оставлять без присмотра… — Лилит покачала головой и сунула записку Клэр себе в карман. — Не знаю, что будет, когда они поженятся — Впрочем, это их проблемы.
      Клэр рассмеялась, и, как ни странно, тени минувшей ночи тут же отступили. Девушка понемногу приходила в себя. Если бы еще Джейни удалось разыскать Феликса…
      — Одевайся, Клэр, — повторила мать, выходя. — Завтрак будет готов через пару минут.
      — Я люблю тебя, мама, — прошептала Клэр ей вслед.
 

2

      Феликс очнулся в постели один. Головная боль прошла. События минувшей ночи — реальные и похожие на обрывки снов — смешались в его сознании, и единственно отчетливым было лишь воспоминание о том, как Джейни и Дедушка выгнали его из дома.
      Или это ему тоже приснилось? Ведь он был здесь, в комнате для гостей Дедушкиного коттеджа. Так, может, ничего и не случилось? Но нет, они и вправду выгнали его — иначе мысль об этом не причиняла бы таких страданий.
      Но что тогда делала рядом с ним Джейни? Он же видел ее, когда просыпался ночью.
      Феликс оглядел комнату: если это действительно дом Литтлов, значит, и Джейни была настоящей.
      Он сел на кровати, чувствуя себя словно с похмелья. К горлу подступила тошнота.
      Как он попал сюда?
      Кто-то положил его вещи и трость Клэр у двери, а одежду аккуратно повесил на спинку стула.
      Феликс попытался напрячь память. После ссоры с Литтлами он заходил к Клэр. Потом играл на аккордеоне у моря. Потом под проливным дождем направился к Лине, чтобы передать ей трость. А потом… потом все смешалось. Сначала его вздернули на виселице, но затем веревку обрезали, и он упал в грязь, где…
      Вот что было сном!
      Феликс задрожал. Какая-то женщина занималась любовью с его трупом. И еще… Лина. Она делала то же самое, но только не на улице, а в постели в своем номере. Сходство между обеими женщинами было поразительным, равно как и полная беспомощность Феликса, который словно со стороны наблюдал за происходящим.
      Неужели с Линой все было наяву?
      Ночью Джейни говорила что-то насчет наркотиков, которыми его накачали.
      Накачала Лина…
      Как Феликс ни старался вспомнить, у него ничего не получалось, и лишь смутные обрывки ночных кошмаров мелькали в его сознании, когда он закрывал глаза.
      Вздохнув, молодой человек встал, оделся и направился в ванную, но тут же почувствовал чудовищную слабость и новый приступ тошноты. В итоге Феликса хватило только на то, чтобы прополоскать рот, и тут же захотелось опять прилечь, однако желание услышать ответы на некоторые вопросы оказалось сильнее.
      Феликс осторожно спустился вниз. Джейни и Дедушка завтракали на кухне. Заметив его, они замерли, и на их лицах отразились смущение и тревога. Не будь Феликсу так плохо, он непременно передразнил бы их, но все, на что он был способен сейчас, — это кое-как доковылять до дивана в гостиной и лечь на него, прежде чем силы оставят его. В течение какого-то времени Феликс старался не шевелиться, чтобы комната перестала наконец вращаться и тошнота отступила.
      Джейни стремительно подбежала к нему и плюхнулась рядом так, что Феликса опять замутило.
      — Феликс…
      — Я… Со мной все в порядке.
      — Что-то не похоже.
      Феликс попытался улыбнуться, но получилось не слишком убедительно.
      — Вообще-то мне паршиво, — признался он.
      — Пожалуй, нам стоит отвезти тебя в Пензанс в больницу, — сказал Дедушка: он поспешил в гостиную вслед за Джейни и теперь стоял на пороге, явно не решаясь подойти ближе.
      Феликс покачал головой и тут же пожалел об этом: его чуть не вывернуло наизнанку.
      — Не надо, — простонал он.
      Феликс ненавидел болеть, однако больницы он ненавидел еще сильнее: по его мнению, в них человеку становилось только хуже, хотя в данный момент он с трудом мог представить себе состояние отвратительнее своего нынешнего.
      — Это неплохая идея, — возразила Джейни. — Мы ведь не знаем, что за наркотики подсыпала тебе та женщина.
      — Она действительно это сделала?
      Джейни кивнула.
      — И ты привезла меня… сюда?
      — Именно так, — подтвердил Дедушка.
      Феликс перевел взгляд с Джейни на него.
      — Сейчас вы оба верите мне? — спросил он. — Верите, что я не имею никакого отношения к этим людям и…
      Джейни положила руку ему на плечо.
      — Конечно, мы верим тебе. Мы поступили отвратительно, не дав тебе возможности объясниться.
      — Мы словно обезумели, — добавил Дедушка. — Прости, Феликс. Я так виню себя за это…
      Феликсу сразу стало гораздо лучше. Тяжесть в груди, которая так угнетала его, теперь исчезла, и на душе сделалось легко.
      — Все нормально, — ответил он. — Я тоже был не прав.
      — Не так, как мы, — вздохнула Джейни.
      — Все нормально, Джейни, — повторил Феликс. — Правда, нормально.
      — Насчет больницы… — попытался вставить Дедушка, однако Феликс решительно замотал головой, и его снова затошнило.
      В течение нескольких минут Дедушка молча смотрел на него, и Феликс видел, как таяла боль в его глазах. Наконец старик расправил плечи и бодро кивнул.
      — Ты, наверное, хочешь чаю? — поинтересовался он.
      Феликс едва не расхохотался: настоящий Том Литтл! Все недуги на свете лечит чаем, считая это средство даже лучше традиционного корнуэльского куриного бульона.
      — Чай — это здорово, — улыбнулся Феликс.
      — Тебе нужно отдохнуть, — сказала Джейни, когда Дедушка отправился на кухню. Она хотела было встать, но Феликс поймал ее руку.
      — Я так рад снова быть здесь, — прошептал он. Джейни улыбнулась и осталась сидеть возле Феликса.
 

3

      Рано утром Вилли Кил постучался в дверь гостиничного номера Лины Грант.
      — Работа выполнена, — доложил он, как только она открыла ему. — Все как вы приказывали.
      Проведя бессонную ночь, Лина пребывала в крайнем раздражении, но решила не срывать его на Вилли: не исключено, что он ей еще пригодится.
      — У меня нет наличных, — сказала она. — Возьмешь дорожные чеки?
      — А я смогу получить по ним английские фунты?
      — Конечно.
      Лина заглянула в сумочку и обнаружила, что чеков У нее осталось чуть меньше, чем на шестьсот фунтов стерлингов.
      — Ничего, если я дам тебе пятьсот фунтов сейчас, а за остальными мы сходим в банк завтра?
      Кил заколебался.
      — Ну… — протянул он, нахмурившись. — Вообще-то мы договаривались о другом. Вы разбудили меня посреди ночи и…
      — У вас проблемы, мисс? — раздался вдруг чей-то голос.
      Лина подняла взгляд и увидела Джима Гейзо, стоявшего в дверях. Телохранитель семьи Грант подошел так тихо, что ни она сама, ни Вилли не слышали.
      Если Кил ассоциировался у Лины с общипанной курицей, то Гейзо — с диким быком. Высокий и широкоплечий, атлетического телосложения, с темными, аккуратно подстриженными волосами и приятными чертами лица, он выглядел весьма привлекательно. Впечатление немного портил только сломанный нос. Гейзо был идеальным телохранителем, ненавязчивым и молчаливым, внушающим страх одним своим видом. Он умел держаться в тени и появляться в самый нужный момент.
      Лина взглянула на съежившегося Кила.
      — Я… — начала было она.
      — У мисс нет никаких проблем, — поспешил ответить за нее Вилли. — Дорожные чеки — моя любимая форма оплаты.
      Он повернулся к Гейзо спиной, и тот позволил себе легкую улыбку, после чего поклонился Лине и ушел. Кил просеменил за Линой в ее комнату, где получил подписанные чеки.
      — Так я позвоню вам завтра утром, — сказал он, торопливо пряча награду в карман. — Если, конечно, не понадоблюсь сегодня…
      — До завтра, Вилли, — устало попрощалась Лина.
      Она закрыла за ним дверь и тут же вспомнила, что не поинтересовалась подробностями спасения Клэр Мэбли. Хотя какое это имело значение, если Бетт в любом случае будет в бешенстве? Убедившись, что в коридоре никого нет, Лина заковыляла к номеру Джима Гейзо. Он открыл, едва она постучала, и быстро огляделся по сторонам.
      — Этот человек досаждал вам? — спросил он.
      — Нет-нет, он работает на меня.
      Гейзо покосился на ее опухшую лодыжку:
      — Бетт?
      Лина покачала головой:
      — Не поверишь, но я упала с велосипеда.
      — Почему? Зная вас, поверю. Желаете войти?
      Лина кивнула.
      — Этой ночью я помешала Бетту кое-что сделать. Не знаю, догадался ли он, кто спутал ему карты, однако сейчас я предпочла бы находиться там, где он не сможет меня найти.
      Гейзо подал Лине руку, и в памяти девушки тотчас всплыл образ Феликса. Такой же любезный… Глаза ее наполнились слезами.
      Проклятие!
      Будь проклята вся эта история!
      Заметив удивленный взгляд Гейзо, Лина легонько застонала в надежде списать предательские слезы на боль в травмированной ноге.
      — Папа прилетает сегодня, — сообщила она, усаживаясь на диван в гостиной. — Вместе с Джоном Мэдденом.
      Гейзо, несмотря на свои размеры двигавшийся с грацией пантеры, присел рядом.
      — Что здесь происходит? — поинтересовался он. — Или мне не следует знать?
      Лина вздохнула:
      — Не следует, Джим.
      „Вот что такое не иметь друзей!“ — ужаснулась Лина, изумленная своим запоздалым прозрением.
      Она никогда не задумывалась об этом. В ее распоряжении находилась целая армия наемных работников — от телохранителей до горничных и садовников — и куча знакомых, жаждущих общения с ней, но друзей у нее не было. Ни одного.
      А ведь в эту минуту она отдала бы все на свете за возможность поделиться с кем-нибудь своими переживаниями. Обратиться к кому-то, кто по-настоящему понял бы ее… Феликс Гэйвин был способен на это, но после случившегося…
      События минувшей ночи опять закружились у Лины в голове.
      „Забудь об этом, — приказала она себе. — Забудь! Считай, что ты просто хорошо провела время. Надень маску и не снимай ее, если не хочешь, чтобы о твоей слабости пронюхал Бетт…“
      — Расскажи мне, что нового в Бостоне, Джим, — вслух попросила она.
 

4

      Джейни, как и Феликса, терзали воспоминания, но, в отличие от него, она точно знала, что было явью, а что сном. Только от этого не становилось легче: яркие образы один за другим проносились в ее сознании, и никак не удавалось отделаться от них.
      Ссора с Феликсом.
      Проливной дождь.
      Феликс в постели американки.
      Ее мать-алкоголичка.
       Прости меня…
      И книга Данторна, подарившая ей свою музыку, которая казалась такой волшебной… пока не сгустились тени.
      Джейни приятно было сидеть рядом с Феликсом и смотреть, как он спит, но тишина давила на нее, не позволяя отвлечься от мрачных мыслей, и вскоре девушка почувствовала, что сойдет с ума, если срочно что-нибудь не разобьет. Не важно что… Но лучше всего — голову женщины, опоившей Феликса, поскольку…
      Джейни подпрыгнула, когда раздался звонок в дверь.
      „Кто бы это мог быть?“ — удивилась она, но потом вспомнила о репортере из „Роллинг стоун“, который обещал зайти к ней, и ужаснулась: он же собирался ее фотографировать, а она выглядит как ходячая смерть. Впрочем, ее опасения оказались напрасными: это была всего лишь Клэр.
      — Кто там? — выглянул из кухни Дедушка. Увидев Клэр, он расплылся в широкой улыбке.
      — Кажется, я прощена? — рассмеялась она.
      — Ты была права, дорогая, а мы с Джейни заблуждались, — ответил старик. — Это мы должны просить у тебя прощения, и если ты…
      Клэр нетерпеливым жестом прервала его.
      — Все нормально. Я предлагаю забыть об этом раз и навсегда, — сказала она, направляясь в гостиную.
      Взгляд ее упал на лежащего на диване Феликса.
      — Ты все-таки нашла его! — радостно воскликнула Клэр, и только тут Джейни осознала, как сильно переживала ее подруга все это время. Впрочем, подойдя ближе, Клэр опять заволновалась. — А что с ним такое?
      — Его накачали наркотиками… — начала было объяснять ей Джейни, но в этот момент Феликс открыл глаза и посмотрел на них обеих в упор.
      — Было бы неплохо, если бы вы не говорили обо мне так, словно меня здесь нет, — насупился он.
      — Ах, так тебе полегчало?! - воскликнула Джейни, сжимая руку Феликса. Вопрос был серьезным, хотя тон — явно насмешливым.
      Клэр придвинула к дивану кресло и уселась в н егоВошедший в комнату Дедушка последовал ее примеру.
      — Да, мне немного лучше, — ответил Феликс. — Хотя я еще не готов заниматься серфингом.
      Джейни слушала его вполуха, уставившись на книгу, лежащую на подлокотнике Дедушкиного кресла: она вспомнила музыку из своего сна — то беззаботно радостную, то безнадежно мрачную… Наконец, взяв себя в руки, девушка улыбнулась.
      — Никакого серфинга, — предупредила она Феликса. — Столько всего случилось, что не хватало нам только вызывать спасателей и вылавливать из залива сумасшедшего моряка, который возомнил, будто он на Гавайях.
      — А что именно случилось? — поинтересовалась Клэр.
      Джейни рассказала ей обо всех событиях минувшей ночи, промолчав лишь о том, чем занимались Феликс и Лина, когда она ворвалась в номер. Если Феликс ничего не помнит, зачем усложнять себе и ему жизнь?
      — Со мной тоже кое-что произошло по дороге домой, — вздохнула Клэр, когда Джейни замолчала.
      И она описала сцену из второсортного фильма о маньяках, где ей досталась одна из главных ролей.
      — Господи, это просто ужасно, — прошептала Джейни.
      Феликс нахмурился.
      — Ты позвонила в полицию, дорогая? — спросил Дедушка.
      Клэр покачала головой:
      — Дэйви с ними не в ладах, и…
      — Не удивительно, — усмехнулась Джейни.
      — … я решила повременить, — продолжала Клэр. — А утром я подумала, что буду выглядеть дурой, если заявлю сейчас: полицейские начнут спрашивать, почему я не обратилась к ним сразу.
      — Это правда, — согласился Дедушка.
      Клэр снова покачала головой:
      — Это было бы несправедливо по отношению к Дэйви.
      — Он наверняка ошивался там, рассчитывая кого-нибудь ограбить, — вставила Джейни.
      — И это тоже несправедливо! — обиделась Клэр. — Если бы не он, мы с тобой сейчас не разговаривали бы.
      — Допустим. Но Дэйви Роу… — Джейни закатила глаза. — И ты привела его домой?
      — А что, по-твоему, я должна была сделать? Оставить его под дождем наедине с моим сердечным „спасибо“? Кроме того, я себя не помнила от страха, а рядом с Дэйви мне было спокойнее.
      — И все же… Дэйви Роу…
      — Я думаю, Клэр было виднее, как поступить, — заметил Феликс.
      Джейни повернулась к нему:
      — Может быть. Но ты не знаешь его, Феликс. Он сидел в тюрьме и все такое…
      — Она хочет сказать, что Дэйви не самый красивый парень и в его обществе не слишком приятно находиться, — пояснила Клэр.
      — А какое значение имеет внешность? — пожал плечами Феликс.
      — Да никакого! — воскликнула Клэр.
      Джейни вскинула руки:
      — Сдаюсь! Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, Клэр. Я ничего не имею против Дэйви как человека.
      — Знаю…
      Джейни пристально посмотрела на подругу: та казалась такой невозмутимой, словно это не ее пытались убить прошлой ночью. Интересно, как ей удалось избавиться от ужасных воспоминаний?
      — Ты так спокойна, Клэр, — сказала она вслух. — Если бы что-то подобное произошло со мной, я бы до сих пор была в шоке.
      — На самом деле я до смерти напугана. Просто сумела загнать поглубже все свои страхи, потому что если начну думать об этом, то сойду с ума, а стараюсь изображать спокойствие, и каким-то чудесным образом это помогает мне быть спокойной.
      — Ты разглядела этого маньяка? — спросил Феликс.
      — Нет. Было темно, шел дождь. К тому же его лицо скрывали очки и шарф… — Клэр помолчала, будто что-то вспоминая. — Но у него была татуировка. Вот здесь. — Она указала на запястье.
      — Какая именно? — поспешил уточнить Феликс.
      Джейни встревожилась: в его голосе слышалось волнение. Приподнявшись на локте, он впился в Клэр напряженным взглядом.
      — Голубь, — ответила она. Феликс опустился на подушку.
      — Голубь… — медленно повторил он.
      — Да, мне показалось, что это голубь. Во всяком случае, это точно была какая-то птица.
      — Дайте карандаш и бумагу, — попросил Феликс.
      Дедушка тут же принес и протянул листок Клэр, но Феликс замотал головой:
      — Нет-нет, мне.
      Он снова приподнялся и, быстро набросав какой-то рисунок, показал Клэр.
      — Похоже?
      Девушка побледнела:
      — Как ты…
      — Я видел такую татуировку.
      — Ты знаешь мужчину, напавшего на Клэр? — ахнула Джейни.
      — Нет. Но точно такой же голубь красуется на запястье у Лины Грант.
      Джейни изумленно вскинула брови: если Лина и этот маньяк как-то связаны между собой, то…
      — Книга! — выдохнула она.
      Дедушка взял „Маленькую страну“ с подлокотника кресла. Три пары глаз внимательно следили за его движениями.
      — Эта женщина охотится за книгой, — объявила Джейни. — Наш дом хотели ограбить, потом Лина накачала Феликса наркотиками, а ее дружок в это время пытался убить Клэр и…
      Она попробовала сложить все в единое целое, но только запуталась еще больше.
      — Почему? — растерянно произнесла она. — Какое отношение то, что случилось с Феликсом и Клэр, может иметь к книге Данторна?
      — И зачем этим людям „Маленькая страна“? — в свою очередь поинтересовался Феликс.
      — Вряд ли им просто хочется издать ее, — поддержала его Джейни.
      — Конечно нет, моя ласточка, — заговорил наконец Дедушка. — В этой книге есть какая-то загадка.
      Клэр подняла руку:
      — Подождите минутку. Я ничего не понимаю. Я знаю, что какие-то люди стремятся заполучить неопубликованные работы Билли Данторна, но о какой книге идет речь? Вы ведь не хотите сказать, что у Данторна остался завершенный роман…
      Дедушка молча вручил ей „Маленькую страну“. Клэр взглянула на обложку, затем открыла книгу и прочла вслух:
      — „Отпечатано в единственном экземпляре“…
      Она начала листать роман, и на мгновение Джейни показалось, что ее недавний сон стал явью, потому что в ушах у нее опять зазвучала знакомая музыка. Она оборвалась, едва лишь Клэр захлопнула книгу. На лице у девушки появилось какое-то странное выражение, и Джейни с болью в сердце осознала, что это был гнев.
      — Ты же знаешь, как я люблю книги Данторна, — начала Клэр дрожащим голосом. — Не меньше тебя! А может быть, даже больше! Почему ты ни словом не обмолвилась мне о „Маленькой стране“?
      — Клэр, все не так, как ты думаешь…
      — Я считала тебя своей подругой!
      — Так оно и есть, — защищалась Джейни. — Но я сама узнала о книге только накануне и… и…
      — И ничего не сказала мне! Джейни, я не понимаю! Почему это такая тайна?
      — Не обвиняй Джейни, дорогая, — вмешался Дедушка. — Она всего лишь пыталась сдержать слово, которое я дал Билли.
      — Но… — Клэр повертела книгу в руках и посмотрела на Феликса.
      — А ты знал?
      — Со вчерашнего дня, — ответил он. — Я нашел ее, пока Джейни и Дедушка были на музыкальном вечере. Они объяснили мне, что это секрет. Их секрет. Поэтому я не мог поделиться им с тобой.
      — Вообще-то это мой секрет, — уточнил Дедушка. — И я хранил его долгие годы, но недавно мне пришлось перепрятать книгу, и я оставил ее на чердаке. Там-то она и попалась на глаза Джейни…
      Старик выглядел смущенным. Впрочем, сама Джейни чувствовала себя ничуть не лучше: в последнее время столько всего произошло, что она совсем позабыла о подруге. Конечно, у нее, как и у Феликса, не было права распоряжаться секретом Данторна, но она, по крайней мере, могла бы спросить разрешения у Дедушки: ведь они оба знали, что Клэр не способна на предательство!
      — Честно говоря, мне просто было не до книги, — потупилась Джейни.
      — А я дал обещание Билли, — повторил Дедушка.
      — Какое обещание? — удивилась Клэр.
      Джейни вопросительно взглянула на деда. Тот молча кивнул.
      — В книге лежит письмо. Прочти его, — сказала Джейни.
      Клэр достала послание Данторна, которое Джейни использовала в качестве закладки, и быстро пробежала его глазами.
      — Это письмо такое загадочное, — пробормотала она.
      — Я подумала то же самое, когда наткнулась на него.
      — Данторн действительно обладал какими-то сверхъестественными способностями? — поинтересовалась Клэр у Дедушки.
      — О чем это ты?
      — „Полоумного Билла Данторна вновь посетило знаменитое предвидение“, — процитировала Клэр. — Звучит так, словно он мог с точностью предсказывать будущее, причем делал это неоднократно. По-другому эту фразу не объяснить.
      — Ну, Билли всегда был немного не от мира сего…
      Дедушке явно не хотелось обсуждать эту тему, но Джейни ободряюще улыбнулась ему.
      — Ив чем же заключалась странность Данторна? — не унималась Клэр.
      — М-м… пожалуй, ему и впрямь было что-то известно. Например, он мог сказать, когда случится беда или, наоборот, радостное событие… Вообще-то Билли не любил распространяться об этом — кто стал бы слушать молодого парня, несущего подобную чепуху? И все же иногда он говорил об этом мне и…
      Дедушка заколебался.
      — И? — нетерпеливо произнесла Джейни.
      Старик вздохнул:
      — Он ни разу не ошибся.
      — А „Маленькая страна“? — продолжала напирать Клэр. — Что в ней особенного?
      — Этого Билли мне так и не сообщил, милая. Но стоит ее раскрыть, и вокруг тут же начинают твориться странные вещи… Книга как будто вызывает их к жизни.
      — То есть выполняет роль катализатора?
      — Точно.
      — Но какой в этом смысл?
      — А почему во всем обязательно должен быть смысл? — негромко спросил Феликс. — Разве мало знать, что магия еще не окончательно покинула наш мир, спасаясь от исследователей, которые сначала расчленяют ее, чтобы выяснить, как она работает, а потом удивляются, что чудо мертво?
      Джейни задумалась — и над словами Феликса, и над тем, что произнес их именно он: ведь она всегда считала его очень прагматичным человеком. Однако то же самое Дедушка говорил и о Данторне. Выходит, даже в прагматичных людях живет частичка волшебства.
      Это может быть музыка. Взять, к примеру, Чоки Фишера: самый что ни на есть здравомыслящий, приземленный старичок. Занят скучными бытовыми проблемами, но когда берет в руки свой мело-деон — сразу преображается и все меняется вокруг.
      Такое невозможно постичь разумом. Нужно просто наслаждаться. Музыкой. Магией…
      Вереница беспорядочных образов, проносящаяся в сознании Джейни, замерла на том самом месте, когда „Маленькая страна“ распахнулась и в воздухе прозвучали первые ноты — те же, что раздались, как только книгу принялась листать Клэр…
      — А что именно начинает происходить? — спросила Клэр Дедушку, выводя Джейни из задумчивости.
      — Ну… — Старик немного помедлил. — Из ниоткуда доносятся звуки. Повсюду чудится какое-то движение. Всех охватывает беспокойство. В городке появляются призраки. И еще сны…
      Джейни показалось, что его голос дрогнул, и она окинула присутствующих растерянным взглядом: все трое словно застыли, — стало быть, им тоже снились сны. Вот только о чем? Если это было что-то похожее на ее сновидения…
      Наконец Дедушка пошевелился и, прочистив горло, продолжил:
      — Но все это настолько неуловимо, что…
      — Что лучше нам заняться более насущными проблемами, — закончил за него Феликс.
      — Например? — поинтересовалась Джейни.
      — Прежде всего, нужно позвонить в полицию, — нахмурился Дедушка.
      — Правильно!
      — И что вы им скажете? — усмехнулась Клэр.
      — Скажем, что тебя пытались убить, а наш дом — ограбить, — ответила Джейни.
      — Ага. А еще заявим, что это дело рук секретной организации, которая охотится за волшебной книгой. Да нас за сумасшедших примут!
      Джейни подалась вперед:
      — Но ведь ты сама видела татуировку на запястье у того маньяка. Что же это, по-твоему, как не символ тайного общества?
      — Такое возможно, — поддержал ее Феликс. — Хотя звучит странновато.
      — Нам нужно выяснить, кто эти люди, — заявила Джейни.
      — Если это возможно, — покачал головой Дедушка.
      — О чем ты? — повернулась к нему Джейни.
      — На то общество и тайное, чтобы о нем никто ничего не знал.
      — Некоторые изучают подобные вещи, — предположил Феликс. — У меня есть приятель в Калифорнии, который просто помешан на всякой мистике. Он всю жизнь этому посвятил. И чем загадочнее вещь, тем сильнее она его занимает.
      — У нас тут имеется кое-кто похожий, — оживилась Клэр. — Питер Гонинан. Он заказывает книги по оккультизму через наш магазин.
      — Я знаком с ним, — улыбнулся Дедушка. — Он живет на ферме рядом с Сент-Леваном. Мы вместе ходили в школу — я, Билли — и он. Этот парень уже тогда был странной птицей.
      Джейни вздрогнула:
      — Я сталкивалась с ним пару раз на побережье. У меня от одного его вида — мороз по коже.
      — А я его ни разу не встречала, — задумчиво произнесла Клэр. — Он заказывает книги по телефону, а потом присылает за ними соседку. По крайней мере, я всегда думала, что это его соседка — рослая худощавая женщина. Она ездит на старом велосипеде с рамой.
      — Я ее видела, — сказала Джейни.
      — Ее зовут Хелен. Кажется, она снимает у Гонинана коттедж, — пояснил Дедешка.
      — В таком случае, она делает это уже в течение нескольких лет, — заметила Клэр, — потому что хозяин нашего магазина Томми знал ее еще в свою бытность простым продавцом в книжной лавке Смита.
      — Вы и вправду считаете, что Питер Гонинан может нам помочь? — спросила Джейни.
      Ей совсем не хотелось ехать к нему, однако она понимала, что нельзя судить о человеке исключительно по его внешности. Дэйви Роу являлся наглядным тому примером. Питер Гонинан был высоким, лысым и тощим, а смотрел он так, что средневековый крестьянин испугался бы сглаза. Носил Гонинан всякое тряпье, обычно черного цвета, и издали напоминал журавля.
      Но ведь первое впечатление обманчиво, и он вполне может оказаться замечательным человеком!
      „Ну конечно, — усмехнулась про себя Джейни. — Скоро я соглашусь поверить в то, что Дэйви Роу никогда не сидел в тюрьме“.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32