"Хижина" -- ресторан с парком, пользовавшийся большой известностью у парижан.
...получил первую премию. -- Первая премия давала право на поездку в Италию.
Берси -- село под Парижем, слившееся с городом еще в середине XIX века; здесь были расположены большие винные склады.
Хозрев-паша -- турецкий политический деятель первой половины XIX века. В 1804 году стал пашой Египта, но в 1806-м Мехмед-паша поднял против него мятеж и заставил его отказаться от власти. Хозрев вернулся в Турцию и после войны с Грецией был назначен военным министром.
Чауш -- судебный пристав в Турции.
Эспос-и-Мина Франсиско (1784--1836) -- испанский патриот, республиканец, видный участник национально-освободительной войны испанцев против Наполеона.
Ускок. -- Так называли сербов, покинувших родину во время турецкого ига. По-сербски ускок значит "беженец".
Диафуарюс -- врачи (отец и сын) из комедии Мольера "Мнимый больной", это имя стало нарицательным для невежественного и самодовольного доктора.
Руайе-Коллар Пьер-Поль (1763--1845) -- французский политический деятель.
Де Фрессинус Дени -- проповедник, автор ряда богословских сочинений, член Французской академии.
Алибер -- лейб-медик Людовика XVIII, автор трактата по дерматологии.
...чтобы король к нему прикоснулся -- В старину во Франции существовало поверие, что прикосновение короля исцеляет от любой болезни.
Арнольф -- герой комедии Мольера "Школа жен".
Бодары, Парисы, Буре -- крупные финансисты и откупщики XVIII века.
Натье -- садовод, державший в Париже цветочный магазин.
...как Мольер советовался с Лафоре... -- Лафоре -- служанка Мольера, которой драматург имел обыкновение читать свои пьесы, прежде чем поставить их в своем театре.
Режим максимума -- Имеется в виду закон о предельных ценах.
Куртиль -- местность под Парижем, славившаяся своими кабачками.
Пребендарий -- духовное лицо, получающее определенный доход из церковной или монастырской кассы.
Жеронт -- комический персонаж из старинной французской комедии, недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик.
Тюркарэ -- герой одноименной комедии Лесажа (1709), откупщик, разбогатевший на жестокой эксплуатации народа.
Гетэ -- театр, где в описываемое Бальзаком время ставились преимущественно мелодрамы и феерии.
"Конститюсьонель" -- умеренно-либеральная, антиклерикальная газета; в эпоху Реставрации -- орган буржуазной оппозиции.
...интересовался "отказами в погребении" -- Во время Реставрации кладбища находились в ведении Церкви, а так как Церковь отказывает в отпевании самоубийцам, дуэлянтам, святотатцам, отлученным и т. п., то таких покойников нельзя было хоронить в пределах кладбища.
Пирон, Вадэ, Колле -- французские поэты XVIII века, воспевавшие любовь и вино.
Лизетта -- героиня многих песенок Беранже.
Шатле -- старинное здание уголовного суда в Париже, снесенное в 1802 году.
Тальмe Франсуа-Жозеф (1763--1826) -- знаменитый французский актер; "Британник" -- трагедия Расина.
"Божественная Бутылка" -- Об оракуле "Божественной Бутылки" рассказывается в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Вестрис Огюст -- известный танцовщик, артист Парижской оперы.
Армида -- героиня поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим", владелица сказочно-прекрасного дворца.
Лафайет Мари-Жозеф (1757--1834) -- французский генерал и политический деятель.
Макта -- река в Алжире. В июне 1835 года арабы разгромили здесь французскую армию.
...одной из жертв покушения Фиески... -- Фиески -- корсиканец, бросивший бомбу в короля Луи Филиппа (1835). Более пятидесяти человек было убито и ранено, погиб и сам покушавшийся, но король остался невредим.
"Мудрая середина" -- выражение, впервые употребленное применительно к политике Шарлем де Монтескье (1689--1755). В эпоху Июльской монархии (1830--1848) "мудрая середина" была политическим идеалом французской буржуазии.