Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Этюд о крысином смехе (опубликованный вариант)

ModernLib.Net / Детективы / Давыдов Павел / Этюд о крысином смехе (опубликованный вариант) - Чтение (стр. 4)
Автор: Давыдов Павел
Жанр: Детективы

 

 


Я демонстративно открыл калитку, находящуюся в десять фунтов от зависшего Холмса и вошел внутрь обширного парка с ухоженными дорожками и небольшими, разбросанными там и сям, памятниками. Тут меня осенило.

— Холмс! — вскричал я. — Это же кладбище!

Великий сыщик поднял голову и одним глазом осмотрел раскинувшийся перед ним пейзаж.

— Действительно, кладбище, — растерянно пробормотав он и вновь опустил голову.

Из-за пазухи Холмса вываливались пузырьки и с хрустальным звоном падали на землю. Холмс наблюдал за ними глазами полными слез. Я подошел, чтобы освободить его из безвыходного положения, но тут у него из-за пазухи прямо мне на ногу выпал кирпич. Я взвыл.

— Холмс!!! Я-то хотел вам помочь, а вы выбрасываете такие штучки!

— Я выбрасываю вовсе не штучки, — возразил Холмс, — а кирпичи. К тому же он сам вывалился, вы видели.

— Ничего я не видел! — заорал я. — Если вам нравится здесь висеть — висите себе на здоровье, а я пошел!

— Да, — сказал Холмс, закрывая глаза и скрещивая руки на груди, — мне нравится. Я давно мечтал вот так просто повисеть вниз головой. Я просто счастлив.

— Ах, вы счастливы! — разъярился я. — Ну, тогда получайте!

С этими словами я схватил Холмса за плечи и с силой дернул вниз. Плащ его с треском распался на две половины, а сам он глухим стуком возвестил о своей встрече с землей.

Некоторое время Холмс лежал молча, глядя в серое небо. Потом он перевел взгляд на меня.

— Уотсон, набейте-ка мне трубку, — слабым голосом попросил он.

— А больше вам ничего не набить? — мрачно сказал я, в душе, все же, радуясь тому, что великий сыщик жив.

— Господи! — сказал Холмс, собирая пузырьки и вещественные доказательства в котомку, сооруженную им из обрывков плаща. — Послушайте, Уотсон…

— Не хочу ничего слушать! Какого черта! Я вполне допускаю, что на мосту вы что-то такое нашли, по меньшей мере популярность, но вот что вы хотите разузнать на кладбище? Где Фергюсон?

— Да, — сказал Холмс. — Известно ли вам, дорогой друг, что при каждом кладбище есть сторож и смотрители?

Холмс взвалил на плечи котомку, и мы зашагали вглубь кладбища. Миновав несколько неухоженных заросших травой могил с покосившимися крестами, мы прошли мимо позеленевшего от времен бронзового ангела с одним крылом и свернули на широкую, покрытую гравием аллею. Мне показалось, что я уже бывал здесь. И, кажется, совсем недавно…

— Холмс! — воскликнул я. — Холмс! На этом кладбище похоронен лорд Хьюго Блэквуд! Холмс вздрогнул и оглянулся. Сказать по чести, мне тоже не нравилось такое совпадение, но вздрагивать я не стал — я достаточно надрожался прошлой ночью. По моим расчетам, Холмс должен был обязательно произнести что-нибудь очень умное, но, вопреки ожиданиям, он промолчал, как-то странно посмотрел на меня и еще быстрее зашагал по аллее. Похоже, ему в голову пришла очередная идея, и я был очень благодарен этому гению криминалистики, что он не стал делиться ею со мной.

Наконец, мы подошли к небольшому домику, казавшемуся совсем игрушечным в окружении глыб песчаника. Рядом с дверью к стене были прислонены несколько венков.

— Это здесь, — сказал Холмс и без стука вошел в дом. Я последовал за ним.

Внутри каким-то чудом умещалась кровать, неструганный стол, тумбочка и крохотный камин. За столом сидел лохматый, неопрятный старик и не спеша поглощал неаппетитного вида похлебку из глубокой глиняной миски.

Примерно с минуту он молча смотрел на нас, не думая отрываться от своего занятия. Мы в свою очередь, не отрываясь смотрели на него. Сторож неторопливо закончил трапезу, утер рукавом рот, стряхнул с бороды крошки, после чего засунул посуду под кровать, сел и стал ковыряться в зубах сапожным шилом, Создалось неловкое молчание. Холмс кашлянул.

— Мне нужен Фергюсон… — начал мой друг.

— Который помер от горячки три года назад? Или Генри Фергюсон, которого переехала карета? Или Марк Фергюсон старший, которому на голову упал кирпич? Или Эдгар Кристофер Фергюсон, убитый на дуэли?

— Нет, нет! Мне нужен Огюст Фергюсон, хозяин лавки, что напротив кладбища!

— И вы решили поискать его у меня? Ну, конечно, где же ему еще быть! Эй, Фергюсон! — сторож демонстративно распахнул тумбочку, как и следовало ожидать, совершенно пустую. — А может быть, он спрятался под кровать? Взгляните. Он, наверняка, там. Нет? Ну тогда он, как пить дать, сидит под столом. Это его любимое место.

— Послушайте, — вступил я, пока Холмс доверчиво ползал под кроватью. — Мы вовсе не надеялись найти его здесь. Мы хотели зайти к нему, но лавка оказалась закрытой. Тогда мы направились сюда, думая, что вы знаете…

— Знать не знаю и знать не хочу! — отрезал старик. — Черта с два! И бумага у него паршивая, и чернила разбавленные, и морда отвратительная…

— Кстати, насчет чернил, — Холмс высунул голову из-под кровати. — Не разрешите ли вы черкнуть нам пару строк, записку для Фергюсона: что мы заходили и не застали его?

— И вам чернил?! Все с ума посходили! Третьего дня при ходят Двое: «Дайте нам чернила!» Позавчера забегает какой-то поп. «Чернил — говорит, — не найдется?» Вчера врач — и ему то же чернила.

Я положил на стол шиллинг. Перемену, которая произошла со сторожем, надо было видеть.

— Секундочку, одну только секундочку, джентльмены! Извините, извините, ради Бога! Ах! Ах! — он вскочил с кровати и, неумело кланяясь, протянул Холмсу чернильницу и перо.

Холмс присел за стол и быстро начеркал несколько строк своим неподражаемым почерком. Справедливости ради, надо отметить, что бумага действительно была паршивая. Сложив записку и сунув ее в карман, Холмс встал, поклонился, при этом взгляд его упал на пол.

— Боже! — воскликнул он. — Как мы наследили!

— Что вы, что вы, джентльмены! — Замахал руками сторож. — Не извольте беспокоиться! — Нет, нет, — авторитетно заявил Холмс — Где у вас веник и совок?

Получив желаемое, Холмс методично смел на совок весь мусор и вышел наружу.

От удивления сторож только и смог сделать, что открыть рот. Тем временем, Холмс вернулся. Он поставил в угол веник и совок, взял котомку, улыбнулся и пошел к двери.

— До свидания, — сказал он, обернувшись. — Пойдемте, Уотсон.

Когда мы вновь оказались рядом с лавкой Фергюсона, я заметил что ее двери открыты. — Это уже не имеет значения — Холмс весело подмигнул мне. — Все, Уотсон, домой!

— Вы не шутите?! — воскликнул я.

— Нисколько, — ответил Холмс. — Идемте скорее, погода портится.

Ах, как приятно было снова оказаться в нашей старой уютной квартире! Мысль в том, что больше не надо куда-то бежать, кого-то ловить, от кого-то прятаться, доставляла мне невыразимое блаженство

Холмс, не теряя ни минуты, бухнулся за стол и, вывалив на него пузырьки, погрузился в изучение своих сокровищ. Я, тем временем, в каком-то полусне смыл с себя грязь и пот, соскоблил со щек трехдневную щетину. Не помню уже, как я добрался до кровати — мои глаза закрывались на ходу. Ко мне подошел Холмс.

— Уотсон, — серьезно сказал он. — Оставляю вам этот пакет, — он показал мне голубой конверт, запечатанный сургучом. — Я кладу его на стол. Если к шести часам вечера завтрашнего дня я не вернусь — а к шести я обязательно должен вернуться — вскройте его.

Я еще слышал, как Холмс вернулся к столу с пузырьками и все. Я провалился в сон, как в темную бездонную яму.

Глава 13.

— Это сумерки, братья,

Это сумерки… — зловеще шептал Холмс. — Это смерть, смерть от кораллов… — Холмс смотрел мне в глаза. — Это древние песни темной реки. Это сумерки, — и он захохотал. Хохот становился все громче, а Холмс исчезал все дальше и дальше в кроваво-красном тумане, окутавшем Лондон. Внезапно я понял, что погибну — смерть, неуловимая и невидимая, была здесь, в этом тумане, в этом воздухе, которым я дышал, везде и нигде, в пустынных улицах и темных домах, в скрюченных мертвых деревьях и потухших газовых фонарях. Это сумерки! — шептали чьи-то голоса, туман колыхался, то сгущаясь, то ненадолго исчезая, и тогда сквозь него проступали очертания виселиц… Шаги сзади — это смерть, я понял — это она, она приближается — да, она — миссис Хадсон! Топор в ее руке — занесенный над моей головой, он опускается! Это сумерки! — торжественно загремели голоса. — Сумерки! Сумерки! Сумерки!!!

— Нет!!! — вырвался у меня вопль ужаса. — Не-е-ет!!!

Свой собственный крик разбудил меня. Я лежал на кровати, обливаясь холодным потом, сжимая в руках разодранную пополам подушку.

— Холмс, — позвал я, чувствуя, как начинает затихать бешено бьющееся сердце. — Холмс!

Никто не ответил. В доме стояла тишина. Я понял, что Холмс еще не возвращался.

Приведя себя в порядок, я стал терпеливо дожидаться шести часов. Часов до трех я перелистывал одну из последних монографий великого сыщика, в которой он описывал различные виды губной помады. Однако это занятие скоро наскучило мне. Я подошел к шкафу с пузырьками и стал рассматривать его содержимое. Похоже, Холмс изрядно потрудился ночью. Коллекция Хьюго Блэквуда была полностью разобрана, снабжена наклеечками и ярлычками и с любовью расставлена по полкам в художественном беспорядке. Я долго боролся с внезапно охватившим меня желанием выкинуть самую богатую и самую ценную в мире коллекцию пузырьков на помойку или, на худой конец, свалить все на диван Холмса. Представив лицо этого коллекционера при виде учиненного мной погрома, я с трудом сдержал смех.

Стрелка часов будто застыла на четырех. Я повертел в руках оставленный им конверт и вновь бросил его на стол. От скуки я начал вспоминать события последних дней.

Если верить Холмсу, лорд Хьюго Блэквуд был отравлен. Кому это понадобилось? Кому мог помешать немощный шестидесятитрехлетний старик? Может быть, он стал свидетелем какого-нибудь ужасного преступления или же проник в святая святых чьей-то тщательно оберегаемой тайны и от него попытались избавиться? Но почему же это было сделано сейчас, а не пять лет назад, поскольку, если он что и видел в последние годы, то только лица своих близких? Что еще? А вдруг объявился еще один претендент на наследство старого лорда?! Он знает, что сможет оспаривать часть состояния только после смерти Хьюго Блэквуда, который не желает считать его наследником. Этим человеком может быть, скажем, незаконный сын Хьюго или же родственник, проклятый всей семьей за неведомые нам злодеяния. Убедившись, что при жизни лорда наследства ему не видать, он убивает его. Но если это так, то этот человек должен хорошо знать замок, его обитателей, их привычки! Кто в курсе всех дел Блэквудов? Только… Только доктор Мак-Кензи! Мак-Кензи… Постойте, имя неизвестного, отправившего письмо, начинается с буквы «M»!..

Я вскочил с дивана. Вот оно что! Теперь только бы не потерять нить рассуждений. Трясущейся рукой я налил из графина воды, выпил и вновь уселся на диван.

Итак, если доктор пишет кому-то письмо, то это значит, что убивал не он, а кто-то другой, видимо, его сообщнику, доктор же, тем временем, несомненно, создавал себе алиби, В письме же он еще раз напоминает убийце, что тот у него в руках, чтобы не вздумал предать его и скрыться. Правда, непонятно, чего же опасался доктор, имея полное алиби? И причем тут разрушенная стена замка, пропавшая и вновь появившаяся книга, завещанная лордом младшему сыну; причем здесь призрак, наконец? Я почувствовал, что голова моя начинает пухнуть от всех этих рассуждений.

Часы на стене пробили половину шестого. В окно тоскливо барабанил осенний дождь. Где-то за шкафом грустно пел свою песню сверчок.

— Ничего, ничего, — сказал я сам себе. Но беспокойство начало понемногу овладевать мною. Я вспомнил, каким необычайно серьезный для него тоном произнес вчера Холмс свои последние слова. Стрелки медленно приближались к шести, а великий сыщик все еще не появлялся.

— Ничего, ничего, — пробормотал я, — вот сейчас, сейчас откроется дверь…

Но дверь не открывалась. Часы показывали без трех минут шесть. Без двух минут. Без одной…

Мне послышался какой-то шорох на лестнице, словно кто-то царапался легкими коготками. Осторожно подойдя к двери, я немного постоял около, прислушиваясь, затем рывком распахнул ее. Никого. Никого…

Тишину разбил бой часов. Один удар, второй, третий, четвертый, пятый и, наконец, шестой. Долгое эхо.

Деревянными шагами я подошел к столу, взял конверт и судорожным движением распечатал его. Из него выскользнул небольшой листок и упал на ковер. Я нагнулся за ним, развернул и прочитал:

ХИМЕРЕ — ХИМЕРЬЯ СМЕРТЬ

Гибель химеры произошла.

Она любила высоту

И синее небо.

Я ненавижу химер

С раннего детства,

А синее небо люблю гораздо больше, чем

Химер

Она заслонила небо

Своими

уродливыми

формами,

Не идущими ни в какое сравнение

С моими. Я или она?

Вопрос. Но тут взошла Луна

И осветила все она

Своим сиянием оттуда,

Где птицы

Летают.

Произведя замысловатые расчеты

При помощи имеющихся у меня

Математических

таблиц,

Я вычислил необходимую силу

И, ловко приложив ее,

Скинул чудище вниз.

Гибель химеры произошла.

Хлоп!

Под этим неподражаемым произведением стоял размашистый автограф Холмса…

И тут — хлоп! — хлопнула входная дверь, и в комнату, Запыхавшийся и мокрый, вбежал Холмс. Увидев в моей руке верлибр, он просиял.

— Ну как, Уотсон? Я вижу, вы потрясены! Не надо ничего говорить — все написано на вашем лице! Досадно, что я немного опоздал и не смог видеть, как вы наслаждаетесь моим шедевром! А я так спешил!

— Могли бы и не спешить, — ошарашено пробормотал я, сообразив, наконец, что к чему.

— Нет, я должен был спешить, — перебил меня Холмс, — Собирайтесь, Уотсон, вы и так уже засиделись дома. Нам надо ехать.

— Надеюсь, не за пузырьками? — с испугом спросил я.

— Если бы, — мечтательно вздохнул Холмс. — Не забудьте взять зонт — на улице дождь.

Около подъезда стояла телега, на которой покоилась солидных размеров бочка. В телегу была впряжена тщедушная лошадка, с опаской косившаяся на громаду за своей спиной.

— Что это, Холмс? — спросил я, раскрывая зонт — дождь лил, как из ведра.

— Это лошадь, — сострил Холмс. — Забирайтесь наверх.

— На лошадь?

— На бочку, Уотсон! Какой вы, право, бестолковый. Да лезьте же, наконец!

Я решил не задавать больше вопросов — все равно Холмс настаивает на своем — и, взяв зонт в зубы, полез на бочку. Она была мокрая и скользкая от дождя. Спереди, с вожжами в руках, взгромоздился Холмс. Он, как заправский извозчик, чмокнул губами, и наш странный экипаж тронулся с места.

Некоторое время я полулежал, обхватив бока бочки руками и ногами. Внутри нее что-то булькало и переливалось. Каждый ухаб, на котором подпрыгивала наша телега, выводил меня из равновесия. Зонт я выронил сразу — еще на Бейкер-стрит. Вскоре, однако, я немного приспособился к подобному способу передвижения и сел. Холмсу же езда не причиняла неудобств — он устроился впереди меня, свесив ноги вниз и, не обращая внимания на дождь и удивленные взгляды редких прохожих, мурлыкал себе под нос какую-то песенку.

— Далеко еще? — крикнул я.

— К утру доедем! — ответил Холмс и захохотал. — Это шутка. Вот мы и на месте. Отель «Нортумберленд».

— Это похоже на отель, как корова на дирижабль, — с сомнением сказал я. — Мне не раз приходилось бывать в отелях. А это… Или вы опять острите?

— Уотсон! Мы просто подъехали со двора — парадный вход с другой стороны. — И Холмс соскочил вниз, прямо в лужу, окатив меня грязью с ног до головы.

— Веселей, Уотсон! Сейчас мне понадобится ваша помощь! Слезайте.

Я с трудом слез вниз и несколько раз обошел вокруг телеги, разминая затекшие ноги. Меня чрезвычайно радовало, что кроме нас на заднем дворе никого не было — я чувствовал, что с минуты на минуту Холмс выкинет очередной номер.

— Уотсон! — позвал меня Холмс. — Видите затычку в бочке? Сейчас я поднимусь на крышу и скину вам шланг. Вы должны будете выбить затычку и вставить шланг в отверстие. Ясно? — И Холмс, не дожидаясь моего ответа, скрылся за маленькой дверью около мусорных баков.

Через пять минут великий сыщик свесил голову с крыши и, сбросив вниз свернутый в клубок шланг, заорал:

— Держите! Поймав свисающий конец шланга, я подошел к бочке и вышиб из нее затычку. Из отверстия ударила струя воды. Я еле-еле впихнул в него шланг и с надеждой посмотрел вверх.

— Отлично, Уотсон! А теперь я продемонстрирую вам одно интересное явление! Сейчас я создам разряжение на моем конце шланга и атмосферное давление погонит воду вверх! — с этими словами Холмс сунул шланг в рот и исчез за скатом крыши.

Послышалось странное хлюпанье, шланг сплющился и вновь принял прежнюю форму. Я понял, что Холмс пытается всосать воду, но, как видно, безуспешно:

— Ну как? — крикнул я.

— Сойдите со шланга, Уотсон! — донеслось сверху.

— Я вовсе не стою на нем! — ответил я, незаметно сойдя со шланга.

С крыши опять свесилась голова Холмса. Убедившись, что я говорю правду, Холмс исчез и через некоторое время вновь появился во дворе.

— Неудача, — сказал он, тяжело дыша. — Я не учел гидравлического сопротивления шланга. Оно оказалось слишком велико. А может быть, упало давление, — Холмс посмотрел вверх. — Антиц-ц-циклон, — добавил он с чувством.

— Что же будем делать? — поинтересовался я.

— А вот что, — сказал Холмс — Я сброшу веревку, вы ее привяжете к бочке, вот к этим проушинам. Потом крикнете мне, и я втяну ее на крышу.

Мои приготовления заняли сравнительно немного времени. Не прошло и получаса, как я крикнул Холмсу: «Тяните!» и стал с интересом наблюдать за тем, как груз медленно поднимается вверх.

Я многое отдал бы за то, чтобы увидеть лицо великого сыщика в тот момент, когда вместо ожидаемой бочки он получил лошадь: с оглоблями, хомутом и даже вожжами. Прошло долгих десять минут с тех пор, как благородное животное, смиренно поджав ноги, благополучно достигло крыши, а Холмс все еще не подавал признаков жизни. Наконец, его голова вновь показалась на фоне серого неба и мрачным тоном осведомилась:

— Что это, Уотсон?

— Это лошадь, — сказал я, невинно глядя вверх.

— Нет, я вас спрашиваю, что это значит?

— Это шутка. Это я так шучу, — добавил я.

— Прекратите ваши идиотские шутки, Уотсон! Мне нужна бочка, ясно вам?

— Было бы из-за чего переживать! Бросайте веревку и получайте свою бочку.

На этот раз Холмс приступил к делу лишь после того, как убедился, что веревка привязана куда следует. Веревка натянулась, бочка дрогнула, и в этот момент мне показалось, что узел вот-вот развяжется.

— Погодите, Холмс! — заорал я, хватаясь за веревку. — Не тяните!

Последовал мощный рывок, и земля ушла у меня из-под ног. Потеряв опору, я со всего размаху ударился вместе с бочкой о стену и завертелся, как рыба на крючке. Холмс, не услышавший моего призыва, продолжал с неиссякаемой энергией тащить бочку. Обмирая от ужаса, я попытался кричать еще раз, но Холмс ничего не слышал.

— Химеры… — доносилось до меня. — …Имеющихся у меня математических таблиц… Произошла… Эх, ухнем! Ух. Ух.

Вцепившись обеими руками в веревку, я с тоской наблюдал, как телега внизу становится все меньше и меньше, а я с каждым рывком ухающего Холмса поднимаюсь все выше и выше. Еще несколько рывков и…

— Уотсон? Какого черта?! Да отпустите же, наконец, бочку! Нашли себе занятие!

Холмс, мокрый, красный от напряжения, изо всех сил тащил на себя натянутую, как страна веревку. Рядом, меж печных труб, бродила лошадь, издавая временами жалобное ржание.

— Уотсон! — пропыхтел Холмс. — Нечего глазеть по сторонам! Влезайте на крышу и помогите мне!

Я осторожно переполз на крышу. Вдвоем с Холмсом мы выволокли эту треклятую бочку и присели отдохнуть.

— Самое трудное уже позади, — провозгласил Холмс, утирая рукавом пот. — Остались кое-какие мелочи.

Совместными усилиями мы подтащили бочку к слуховому окну и там завалили на бок. В руках великого сыщика появился неизвестно откуда взявшийся лом. Повертев его в руках, Холмс подцепил им днище и резким движением выломал.

Поток воды из бочки с шумом хлынул в слуховое окно. Я оторопело уставился на эту Ниагару. Сзади неслышно подошла лошадь и, положив мокрую морду мне на плечо, стала грустно смотреть на льющуюся воду.

— Ну вот и все, — с удовлетворением сказал Холмс, когда бочка опустела.

По темной лестнице мы спустились вниз и вышли во двор. Покопавшись в соломе, устилавшей дно нашей телеги, Холмс вытащил из нее две поношенные фуражки с твердыми козырьками, огромный ржавый гаечный ключ, две трубы дюймов пяти в диаметре и саквояж. Одну из фуражек и трубы он сунул мне.

— Одевайте фуражку, — сказал Холмс, нахлобучивая на голову свою, — и вперед. Делайте, как я, и не задавайте глупых вопросов.

Мы вышли со двора, обошли здание и оказались у переднего подъезда. Это и в самом деле был отель «Нортумберленд».

Мы поднялись по мраморным ступенькам и оказались перед роскошными резными дверями. Дорогу нам преградил важный швейцар в расшитой золотом ливрее.

— Это еще куда? — свысока спросил он.

— Ремонтная бригада, — дерзко ответил Холмс, глядя ему в переносицу. — Лондонводопровод.

Откуда-то сверху донеслось одинокое унылое ржание.

Глава 14.

Отодвинув в сторону оторопевшего швейцара, Холмс горло прошествовал внутрь. Вспомнив наставления Холмса, я перехватил поудобнее трубы и, слегка задев ими швейцара, последовал за моим другом. Навстречу из-за своей конторки поднялся худощавый портье.

— Чем могу быть полезен, дже… Эй, Франклин! — раздраженно крикнул он швейцару. — Ты кого пустил?

— Лондонводопровод, — сурово отчеканил Холмс, со стуком кладя гаечный ключ на конторку. — К нам поступил сигнал, что вас заливает.

— То есть как заливает? — оторопело переспросил портье.

— Очень просто, — твердо сказал Холмс — Прорвало трубу. Вода хлещет со страшной силой. Еще немного — и вы погибнете, — Холмс сделал страшные глаза.

— Как погибнем? Какую трубу? — растерянно пробормотал портье.

— Каминную, — пояснил я, пытаясь помочь моему другу. — Обыкновенную каминную трубу.

Холмс деревянно рассмеялся, беспокойно озираясь по сторонам. Внезапно его взгляд остановился на водопроводной трубе за спиной у портье, и его лицо осветилось.

— Вот она, — Холмс указал пальцем. — Вот она!

Портье повернул недоуменное лицо назад.

— Но она же цела, джентльмены!

— Цела? — Холмс хмыкнул, обошел конторку, и, отстранив портье, раскрыл свой саквояж. — Вы говорите, она цела? — Великий сыщик извлек из саквояжа дрель и за несколько секунд просверлил трубу насквозь. Из отверстия забил фонтан.

— Ну вот, — с облегчением сказал Холмс, — что и требовалось доказать. Младший водопроводчик Уотсон, идите, сюда.

Я зашел за конторку. Холмс протянул мне гаечный ключ:

— Пошуруйте-ка тут пока, а я поищу прокладки. Мне еще пи разу не приходилось шуровать, но спросить, как это делается, я не решился. Сначала я приставил к отверстию одну из своих труб и некоторое время с умным видом смотрел, как пода вытекает через нее на пол. Затем я несколько раз ударил по трубе ключом.

— Ну как? — озабоченно спросил Холмс, вынимая из саквояжа кувалду.

— Мда-а-а… — протянул я, — Дело дрянь.

На лестнице столпилось человек десять-пятнадцать постояльцев, привлеченных шумом текущей воды. Они с испугом следили за нашими действиями.

— Спокойно! — провозгласил Холмс. — Для паники нет ни каких оснований! Просим всех разойтись по комнатам, взять самое ценное, надеть спасательные пояса и через пятнадцать минут собраться в вестибюле.

Нельзя сказать, что это заявление Холмса успокоило собравшихся. «Пожар!» — завопил седобородый джентльмен в смокинге, «Грабят!» — откликнулись сразу несколько голосов.

«То-о-онем!!!» — перекрыл обычные крики мощный хор.

Вода, тем временем, действительно прибывала.

— Без паники, господа, без паники! — Холмс постучал кувалдой по конторке. — Прощу тишины.

Шум и вопли постепенно смолкли.

— Гостиница? — в отчаянии спросил портье: — Что будет с гостиницей?!

— Ну, тут все просто, — уверенно сказал Холмс. — Она обречена.

— Боже! Как же…

— И не говорите мне ничего.

— Но… Но сделайте же что-нибудь!!!

— Если я сделаю вам карманный самовар, это вас удовлетворит? — осведомился Холмс.

— Какой еще самовар?!!

— Какой-какой? Сами знаете какой! Тульский! И не пытайтесь заморочить мне голову вашим самоваром!

Вода дошла мне до щиколоток, и я с ногами залез на стул, который до этого занимал портье.

— Кого вы пустили в отель? — продолжал Холмс. — Это же просто варвары? Вандалы какие-то, — Холмс заметил на конторке книгу регистрации проживающих. — Вот полюбуйтесь! — сказал он, раскрывая книгу. — Мистер Брэндсгрейв — кто додумался пустить его сюда? С такой фамилией! Или этот — сэр Арнольд Арчибальд Пайпбрейкер, эсквайр. Эсквайр? Ха! Расскажите это моей бабушке! А вот — Айзек Мунлайтнесс! Тьфу! Да у вас что здесь, притон?..

Так, снабжая каждую фамилию подробным комментарием, Холмс зачитал весь список. Тем временем вода согнала меня со стула, и я влез на конторку. Холмс удовлетворенно захлопнул книгу.

— И после этого вы хотите, чтобы я возился с трубой? А завтра они снова захотят немного повеселиться и вообще оторвут вашу трубу. Почему бы им не повеселиться? Вы ведь, по-моему, так рассуждаете?

— Нет, нет, что вы! — воскликнул портье. — Мы! Нет! Никогда! Только…

— Что «только».

— Только… заделайте, пожалуйста дыру!

У портье был такой вид, будто его вот-вот хватит удар.

— Не упадите, — сказал Холмс — Вы еще нужны Англии. Плывите сюда. Дайте мне вашу руку. Вот так, хорошо.

С этими словами Холмс засунул указательный палец портье в просверленное отверстие. Течь прекратилась. — Если у тебя есть фонтан, — назидательно сказал Холмс, обращаясь ко всем присутствующим, — заткни его — дай отдохнуть и фонтану. Козьма Прутков. Классиков надо знать… Пойдемте, Уотсон. Мы здесь больше не нужны.

При гробовом молчании окружающих Холмс сложил инструменты в саквояж, и мы, по пояс в воде, двинулись к выходу.

— Да, — вдруг остановился Холмс, поворачиваясь к портье. — Где-то здесь должен быть вентиль. Найдите его и заверните до упора.

Мы вышли на темную улицу и, не торопясь, пошли вдоль сонных витрин магазинов и наглухо закрытых лавок.

— Холмс, — сказал я после непродолжительного молчания, — можно вам задать один вопрос?

— Хоть три, — благодушно ответил Холмс.

— Ловлю вас на слове, тогда, перво-наперво, мне хочется узнать, какое отношение имели наши сегодняшние действия к расследованию дела Блэквуда?

— Самое непосредственное, — важно изрек Холмс. — Второй вопрос, Уотсон?

— Второй? М-м… Вы узнали то, что хотели узнать в отеле?

— Конечно! И, наконец, ваш последний вопрос?

Я помолчал, собираясь с мыслями, потом выпалил:

— Холмс! Скажите честно: на кой черт вам понадобилось заливать чердак водой — все равно ведь, в конечном итоге, вы просверлили эту несчастную трубу?

Великий сыщик замедлил шаг, остановился, его лицо медленно расплылось в широчайшей улыбке.

— Мой милый Уотсон, — тепло, с какой-то особой задушевной интонацией проговорил он, — ну кто же мог знать, что там окажется труба? Нам просто повезло!.. Пойдемте — завтра у нас нелегкий день, поверьте мне. Вперед, мой дорогой Уотсон! Курс — Бейкер-стрит, 221-б!..

Глава 15.

Утром следующего дня меня разбудило сдержанное восклицание Холмса. Великий сыщик сидел за столом и занимался чем-то непонятным. Накинув халат, я подошел к нему.

В центре стола стояла маленькая детская пирамидка, Холмс, брезгливо морщась, засыпал ее угольной крошкой.

— Что это вы задумали? — удивленно спросил я.

— Ах, отстаньте, Уотсон! Без вас тошно! — раздраженно ответил Холмс и, то и дело поглядывая на часы, стал с нескрываемым отвращением счищать с пирамиды уголь миниатюрной деревянной лопаточкой. Затем он снова засыпал пирамидку и снова очистил, снова засыпал и снова очистил, причем ненависть, с которой он проделывал эти манипуляции, с каждым разом все возрастала.

— Нет, это выше моих сил! — сказал, наконец, Холмс, стиснув зубы. — Какая мерзость! Уотсон, прошу вас — вам ведь известно мое отношение ко всякого рода пирамидам! — выкиньте эту дрянь. Не могу больше видеть эту гадость. Куда? Куда угодно. На улицу. В окно. Быстрее, Уотсон, меня тошнит.

После того, как пирамидка, а за ней и уголь исчезли за окном, Холмс облегченно вздохнул, вооружился счетами и углубился в сложные и запутанные расчеты.

— Ого! — сказал он вдруг. — Слышите, Уотсон? Семьдесят пять. Я имею в виду семьдесят пять минут. Час с четвертью. Очень хорошо.

Холмс еще несколько раз проверил вычисления, но ошибок не обнаружил.

— Да, — сказал он. — Все сходится. Час с четвертью. Ну что ж, великолепно. Уотсон, теперь дело за вами. Сейчас вы поедете на Чаринг-Кросский вокзал и купите нам билеты на все поезда, отправляющиеся до семи часов вечера. Оттуда вы поедете на вокзал Ватерлоо и сделаете то же самое, оттуда — на Паддингтонский вокзал, ну, и так далее на всех вокзалах. И возвращайтесь побыстрее, у нас еще куча дел.

«Час от часу не легче!» — подумал я. Холмс тем временем подошел к окну, раскрыл форточку, высунул в нее голову и три раза издал то, что он называл КС.

Не успел я одеть плащ, как в комнату ворвался грязный оборванный мальчишка. Холмс долго шептался с ним, затем вытащил из кармана карамельку и издалека показал ее оборванцу.

— Здорово! — воскликнул малыш и потянулся за конфетой. — Нет, Картрайт, — сказал Холмс, ловко пряча карамельку в карман. — Это после того, как все будет сделано.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6