Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Искусственная поделка. В 25 году у нее - светофоры вдруг откуда-то взялись в Ленинграде (или за 10 лет жизни за границей она на радостях стала путаться в фактах и событиях?), груз, если подмочат, вдруг почему-то должны признать негодным, и куча подобных фантастических измышлизмов. Персонажи ходульные, полудохлые, вся страна, конечно же, куча г..., из которого одна Алиса Розенбаум вырвалась вся в белом. Осталось одно стадо. Язык отвратительный, серый, местами перегруженный метафорами, местами хуже телеграфного. Три слова лейтмотивом через "многабукав" - для всего - для описания характера, поведения, и т.д. и т.п. - повелительно, насмешливо, медленно. Но пипл, как известно, не брезглив...
я заранее прошу прощения. ни в коей мере не хочу умалить ваше мнение, но позволь мне высказать и свое, к сожалению, оно будет диаметрально противоположно.
КНИГА ГЕНИАЛЬНА
никакой пошлости и грязи. автор очень профессионально смог обыграть скользкие моменты. герой книги настолько высок в своей любви к лолите, что даже дух захватывает порой от этих высот. автор не описывает дешевые картины пошлого пе***илизма, автор пытается донести мысль, что любовь возможна и возвышенна и в 12 лет и в 40. временные рамки существуют лишь в нашем ограниченном сознании. надо понять эту книгу правильно. герой же не "имел всех подряд" девочек-подростков. он любил нежной и трепетной любовь только одну - свою лолиту. и какое благородство в конце проявил этот человек. какие высоты духа в таком маленьком и загнанном человеке