Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

ModernLib.Net / Детективы / Christie Agatha / Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Christie Agatha
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


      The conductor emerged from the compartment (проводник вышел из купе; to emerge — появляться; to emerge from — выйти), having swung the suitcases up onto the racks (закинув чемоданы на полки; to swing (swung) — качать, колебать; забрасывать, закидывать; rack — вешалка /с крючками/; полка, сетка для вещей /в вагонах, автобусах и т.п./).
 
      apology [??p?l?d??] doubtless [?da?tl?s] munificent [mju:?n?f?s(?)nt] issue [???u:, ??sju:]
 
      Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.
      The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.
 
      “ Voil?, Monsieur,” he said (ну, вот и все, мсье, — сказал он). “All is arranged (все приведено в порядок = все в порядке). Yours is the upper berth, the No. 7 (ваше место — верхнее, под номером 7). We start in one minute (мы отправляемся через минуту).”
      He hurried off down the corridor (и он поспешно удалился по коридору; to hurry — спешить, торопиться). Poirot re–entered the compartment (Пуаро снова вошел/вернулся в купе).
      “A phenomenon I have seldom seen (явление/феномен, который я видел не часто; seldom — редко),” he said cheerfully (сказал он бодро). “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage (кондуктор спального вагона лично поднимает багаж)! It is unheard of (неслыханное дело)!”
      His fellow traveller smiled (его попутчик улыбнулся; fellow — разг. парень). He had evidently got over his annoyance (он очевидно/явно уже не сердился: «преодолел свое раздражение»; to get (got) over — закончить что–либо, разделаться с чем–либо)— had probably decided that it was no good (возможно, решив, что нет никакого смысла)to take the matter otherwise than philosophically (относиться к этой ситуации иначе, как философски; matter — вещество; неприятность, трудность).
      “The train’s remarkably full (поезд необычайно переполнен),” he said.
 
      phenomenon [f??n?m?n?n] unheard [?n?h?:d] otherwise [????wa?z] philosophically [?f?l??s?f?k(?)l?]
 
      “ Voil?, Monsieur,” he said. “All is arranged. Yours is the upper berth, the No. 7. We start in one minute.”
      He hurried off down the corridor. Poirot re–entered the compartment.
      “A phenomenon I have seldom seen,” he said cheerfully. “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!”
      His fellow traveller smiled. He had evidently got over his annoyance — had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. “The train’s remarkably full,” he said.
 
      A whistle blew (раздался свисток; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; издавать звук /о духовом инструменте/, свистеть /о сирене, свистке/), there was a long melancholy cry from the engine (паровоз издал долгий унылый/тоскливый гудок; long — длинный; долгий; cry — крик, вопль, плачь; engine — машина, двигатель; локомотив). Both men stepped out into the corridor (оба мужчины вышли в коридор; to step out — выходить). Outside a voice shouted (голос на улице прокричал; outside — снаружи, на улице, вне дома, помещения), “ En voiture (фр. по вагонам)!”
      “We’re off (/вот/ мы и отправились; to be off — уходить, отправляться),” said MacQueen.
      But they were not quite off (но это было не совсем так: «они еще не вполне отправились»). The whistle blew again (вновь раздался свисток).
      “I say, sir (послушайте, сэр; to say — говорить; I say — послушайте, эй — оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника),” said the young man suddenly (сказал молодой человек внезапно). “If you’d rather have the lower berth (если бы вы заняли нижнюю полку; one had rather — я /ты, он и т.п./ бы предпочел)— easier and all that (/она/ удобнее, и вообще…; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный)— well, that’s all right by me (в общем, я был бы не против; all right — достаточный; подходящий, не вызывающий возражений).”
      A likeable young fellow (/какой/ приятный молодой человек).
 
      whistle [?w?s(?)l] blew [blu:] melancholy [?mel?nk(?)l?] suddenly [?s?d(?)nl?] likeable [?la?k?b(?)l]
 
      A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Both men stepped out into the corridor. Outside a voice shouted, “ En voiture!”
      “We’re off,” said MacQueen.
      But they were not quite off. The whistle blew again.
      “I say, sir,” said the young man suddenly. “If you’d rather have the lower berth — easier and all that — well, that’s all right by me.”
      A likeable young fellow.
 
      “No, no,” protested Poirot (нет, нет! — запротестовал Пуаро). “I would not deprive you (я бы не лишил вас)— ”
      “That’s all right (/да/ все в порядке)— ”
      “You are too amiable (вы слишком любезны)— ”
      Polite protests on both sides (вежливые возражения с обеих сторон).
      “It is for one night only (это только на одну ночь),” explained Poirot (объяснил Пуаро). “At Belgrade (в Белграде)— ”
      “Oh! I see (о, я понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). You’re getting out at Belgrade (вы сходите в Белграде; to get out — выходить, высаживаться)— ”
      “Not exactly (не совсем; exactly — точно). You see (видите ли)— ”
      There was a sudden jerk (/поезд/ внезапно дернулся: «был внезапный толчок»). Both men swung round to the window (оба мужчины обернулись к окну; to swing (swung) — качаться, колебаться; поворачиваться, разворачиваться), looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them (глядя как длинный, освещенный перрон медленно проплыл мимо них; to light — зажигать; освещать; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно).
      The Orient Express had started (Восточный экспресс отправился)on its three–day journey across Europe (в свое трехдневное путешествие по Европе).
 
      deprive [d??pra?v] amiable [?e?m??b(?)l] exactly [???z?ktl?] jerk [d??:k]
 
      “No, no,” protested Poirot. “I would not deprive you — ”
      “That’s all right — ”
      “You are too amiable — ”
      Polite protests on both sides.
      “It is for one night only,” explained Poirot. “At Belgrade — ”
      “Oh! I see. You’re getting out at Belgrade — ”
      “Not exactly. You see — ”
      There was a sudden jerk. Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them.
      The Orient Express had started on its three–day journey across Europe.

3. Poirot Refuses A Case

       (Пуаро отказывается от дела; case — случай в практике, обстоятельство; дело)
 
      M. Hercule Poirot was a little late (мсье Эркюль Пуаро слегка запоздал)in entering the luncheon–car (с приходом в вагон–ресторан; enter — входить)on the following day (на следующий день). He had risen early (он встал рано; to rise (rose, risen) — подниматься), had breakfasted almost alone (позавтракал почти что в одиночестве), and had spent the morning (и провел утро; to spend (spent) — тратить, расходовать; проводить /время/)going over the notes of the case (просматривая заметки того самого дела; to go over — пойти /куда–либо/; просматривать, изучать в деталях; case — случай; /судебное/ дело)that was recalling him to London (которое призывало его вернуться в Лондон; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, призывать вернуться). He had seen little of his travelling companion (он мало/почти не видел своего попутчика: «путешествующего спутника»).
 
      luncheon [?l?nt?(?)n] almost [??:lm??st] London [?l?nd?n]
 
      M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon–car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion.
 
      M. Bouc, who was already seated (мсье Бук, который уже сел /за обеденный столик/; to seat — сажать, усаживать), gesticulated a greeting (приветственно махнул рукой: «прожестикулировал приветствие»)and summoned his friend (и пригласил своего друга; to summon — вызвать, позвать; пригласить)to the empty place opposite him (/присесть/ на свободное место напротив; empty — пустой, незаполненный; незанятый). Poirot sat down (Пуаро присел)and soon found himself in the favoured position (и вскоре очутился в привилегированном/выгодном положении; to find (found) — находить; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком–либо положении; favour — благосклонность, расположение)of being at the table (от того, что находился за столом)which was served first (который обслуживался в первую очередь; to serve — служить; обслуживать)and with the choicest morsels (и самыми отборными/изысканными блюдами; morsel — кусочек; «вкусненькое», вкусное блюдо). The food, too, was unusually good (еда, к тому же, была необыкновенно хороша).
 
      summon [?s?m?n] favoured [?fe?v?d] morsel [?m?:s(?)l]
 
      M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.
 
      It was not till they were eating a delicate cream cheese (только когда: «это было не до тех пор, пока» они ели нежный сливочный сыр; delicate — утонченный, изысканный; тонкий, нежный)that M. Bouc allowed his attention (мсье Бук позволил своему вниманию)to wander to matters other than nourishment (перейти к другим делам, отличным от /принятия/ пищи; to wander — блуждать; other than — иной, другой). He was at the stage of a meal (он находился на той стадии обеда; stage — фаза, период, стадия)when one becomes philosophic (когда /человека/ тянет пофилософствовать; philosophic — философский; мудрый).
      “Ah!” he sighed (эх! — вздохнул он). “If I had but the pen of a Balzac (если бы я обладал литературным пером = талантом Бальзака; pen — /писчее/ перо; литературный стиль)! I would depict this scene (я бы описал эту сцену; to depict — рисовать, изображать; описывать; scene — место действия /в пьесе, романе; события/; сцена, эпизод).” He waved a hand (он махнул рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/).
      “It is an idea, that (а это мысль; idea — идея, мысль),” said Poirot.
 
      cheese [t?i:z] nourishment [?n?r??m?nt] scene [si:n]
 
      It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.
      “Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.
      “It is an idea, that,” said Poirot.
 
      “Ah, you agree (а, вы согласны)? It has not been done, I think (этого еще /никто/ не делал, я полагаю: «это еще не было сделано»; to do (did, done))? And yet (и все же)— it lends itself to romance (в этом есть своя романтика; to lend — давать взаймы; отдавать; to lend itself to smth. — служить чему–либо, быть пригодным, подходящим для чего–либо; romance — рыцарский роман; романтика), my friend (мой друг). All around us are people (нас окружают люди: «вокруг нас повсюду люди»), of all classes, of all nationalities, of all ages (всевозможных сословий, национальностей и возрастов; class — класс (социальный), сословие). For three days these people (на целых три дня эти люди), these strangers to one another (эти посторонние друг другу люди; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи), are brought together (собраны воедино; to bring (brought) — приносить; приводить; together — вместе; в одну группу, воедино). They sleep and eat under one roof (они спят и едят под одной крышей), they cannot get away from each other (им никуда не деться друг от друга: «они не могут ускользнуть друг от друга»; to get away — удрать, улизнуть). At the end of three days they part (и в конце этих трех дней они расстанутся; to part — разделять; разлучаться, расставаться), they go their several ways (они пойдут своими разными путями = пойдут каждый своим путем; several — несколько; разный, различный), never perhaps to see each other again (возможно, чтобы больше никогда больше не увидеть друг друга).”
 
      romance [r?(?)?m?ns] nationality [?n????n?l?t?] brought [br?:t]
 
      “Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”
 
      “And yet (и все же),” said Poirot, “suppose an accident (предположим, что какой–нибудь несчастный случай/катастрофа)— ”
      “Ah, no, my friend — (ну уж нет, друг мой)
      “From your point of view it would be regrettable (с вашей точки зрения это было бы печально/прискорбно; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения; to regret — сожалеть /о чем–либо/), I agree (я согласен). But nevertheless (но все же)let us just for one moment suppose it (давайте всего лишь на одно мгновение допустим это). Then, perhaps, all these here (тогда, возможно, все эти /люди/ здесь)are linked together (/будут/ связаны друг с другом; to link — соединять, связывать)— by death (смертью).”
      “Some more wine (еще немного вина),” said M. Bouc, hastily pouring it out (сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour — лить; наливать). “You are morbid, mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid — болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый). It is, perhaps the digestion (это, возможно, из–за пищеварения).”
 
      accident [??ks?d(?)nt] regrettable [r???ret?b(?)l] digestion [d(a)??d?est?(?)n]
 
      “And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ”
      “Ah, no, my friend — ”
      “From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”
      “Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”
 
      “It is true (это правда),” agreed Poirot (согласился Пуаро), “that the food in Syria (что пища в Сирии)was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).”
      He sipped his wine (он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./). Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining–car (он обежал внимательно взглядом весь вагон–ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек)and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them (он начал изучать их).
 
      stomach [?st?m?k] thoughtfully [???:tf(?)l?] class [kl?:s]
 
      “It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”
      He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining–car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.
 
      At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный)graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой–либо группе; to place — ставить; размещать)by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий)had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать)of the well–trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец)in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./)— possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий).
 
      guess [?es] unerring [?n??:r??] judgment [?d??d?m?nt] gusto [???st|??]
 
      At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well–trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller.
 
      “You’ve got to put it over big (нужно действовать: «добиваться успеха» с размахом; to put over — сообщать; добиться успеха, завоевать популярность; big — разг. хвастливо; с размахом, по–крупному),” he was saying in a loud, nasal voice (говорил он громким, гнусавым голосом; nasal — носовой; гнусавый).
      The Italian removed his toothpick (итальянец вытащил зубочистку; to remove — передвигать; убирать)to gesticulate with it freely (чтобы свободно размахивать: «жестикулировать» ею; freely — свободно, вольно).
      “Sure (конечно),” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; это как раз то, о чем я и говорю все время = об этом я и твержу).”
      The Englishman looked out of the window and coughed (англичанин выглянул в окно и кашлянул).
      Poirot’s eye passed on (взгляд Пуаро двинулся дальше; to pass on — проходить дальше).
 
      nasal [?ne?z(?)l] toothpick [?tu:?p?k] gesticulate [d?e?st?kj?le?t] cough [k?f]
 
      “You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.
      The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.
      “Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”
      The Englishman looked out of the window and coughed.
      Poirot’s eye passed on.
 
      At a small table (за небольшим столиком), sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (сидя очень прямо = очень прямо сидела одна из самых уродливых пожилых леди; upright — вертикальный; держащийся прямо; ugly — безобразный, уродливый)he had ever seen (которую он когда–либо видел). It was an ugliness of distinction (это была аристократическая уродливость = в этой уродливости было нечто аристократическое; distinction — различие; знатность; индивидуальность, оригинальность)— it fascinated rather than repelled (она скорее притягивала, нежели отталкивала; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать интерес; притягивать; to repel — отгонять; отталкивать). She sat very upright (она сидела очень прямо). Round her neck was a collar of very large pearls (на ее шее: «вокруг ее шеи» было ожерелье из очень крупных жемчужин; collar — воротник; ожерелье)which, improbable though it seemed, were real (которые, хотя это и казалось невероятным/неправдоподобным, были настоящими; probable — вероятный; правдоподобный; real — действительный; настоящий, натуральный). Her hands were covered with rings (ее пальцы: «руки» были унизаны: «покрыты» кольцами; hand — рука, кисть руки; to cover — покрывать). Her sable coat was pushed back on her shoulders (соболья шуба была наброшена на ее плечи; coat — пиджак; верхняя одежда, пальто; to push — толкать, пихать; to push back — отбрасывать, отталкивать назад). A very small and expensive black toque (очень маленькая и дорогая черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/)was hideously unbecoming to the yellow, toad–like face beneath it (ужасно не шла/не подходила к желтому, жабьему лицу под ней = шляпкой; hideously — эмоц. — усил. отвратительно, страшно; toad — жаба; гадина).
      She was speaking now to the restaurant attendant (в данный момент она говорила с официантом: «служащим ресторана»)in a clear (отчетливым; clear — ясный; звонкий, чистый /о звуке/), courteous (вежливым), but completely autocratic tone (но совершенно властным тоном; autocratic — автократический; диктаторский; властный).
 
      upright [??pra?t] ugly [???l?] ugliness [???l?n?s] pearl [p?:l] toque [t??k] hideously [?h?d??sl?] courteous [?k?:t??s] autocratic [??:t??kr?t?k]
 
      At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad–like face beneath it.
      She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.
 
      “You will be sufficiently amiable to place in my compartment (вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны — поставьте в моем купе)a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass — стекло; стакан, бокал). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done — выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого–либо лица: велеть, приказать сделать что–либо для себя; to cook — готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.)for dinner this evening (к ужину сегодня вечером; dinner — обед)— also some boiled fish (а также немного вареной рыбы; to boil — кипятить; варить).”
      The attendant replied respectfully that it should be done (официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect — уважать, почитать).
      She gave a slight gracious nod of the head (она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod — кивок /знак согласия или приветствия/; slight — слабый, легкий)and rose (и поднялась). Her glance caught Poirot’s (ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть)and swept over him (и скользнул мимо него; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться)with the nonchalance of the uninterested aristocrat (с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance — беззаботность; равнодушие).
 
      sufficiently [s??f??(?)ntl?] amiable [?e?m??b(?)l] juice [d?u:s] sauce [s?:s] gracious [??re???s]
 
      “You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”
      The attendant replied respectfully that it should be done.
      She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
 
      “That is Princess Dragomiroff (это княгиня Драгомирова; princess — принцесса; княгиня, княжна),” said M. Bouc in a low tone (сказал мсье Бук тихо: «низким тоном»). “She is a Russian (она русская). Her husband realised all his money (ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize — осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money — деньги)before the Revolution (до Революции)and invested it abroad (и вложил их заграницей; to invest — инвестировать, вкладывать капитал). She is extremely rich (она чрезвычайно богата). A cosmopolitan (космополитка; cosmopolitan = cosmopolite — космополит, человек мира).”
      Poirot nodded (Пуаро кивнул; to nod — кивать головой). He had heard of Princess Dragomiroff (он уже слышал о княгине Драгомировой).
      “She is a personality (она — /сильная/ личность),” said M. Bouc. “Ugly as sin (уродлива, как /смертный/ грех; sin — грех)but she makes herself felt (но умеет произвести впечатление; to make oneself (напр. known) — сделать так, чтобы о тебе узнали, заставить говорить о себе; to feel (felt) — трогать, щупать; to make feel — вызывать ощущение, производить впечатление). You agree (вы согласны)?”
      Poirot agreed (Пуаро согласился).
 
      husband [?h?zb?nd] realize [?r??la?z] cosmopolitan [?k?zm??p?l?tn] princess [?pr?n?ses]
 
      “That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone. “She is a Russian. Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. She is extremely rich. A cosmopolitan.”
      Poirot nodded. He had heard of Princess Dragomiroff.
      “She is a personality,” said M. Bouc. “Ugly as sin but she makes herself felt. You agree?”
      Poirot agreed.
 
      At another of the large tables (за другим из больших столов = за другим большим столиком)Mary Debenham was sitting with two other women (сидела Мэри Дебенхэм с двумя другими женщинами). One of them was tall and middle–aged (одна из них была высокой, средних лет), in a plaid blouse (в клетчатой блузе)and tweed skirt (и твидовой юбке). She had a mass of faded yellow hair (/на голове/ у нее была копна выцветших светлых волос; mass — масса; куча; to fade — вянуть; выгорать, выцветать; yellow — желтый; с золотистым отливом /о волосах/)unbecomingly arranged in a large bun (уложенных в большой пучок, который ей не шел; unbecoming — неподходящий; не идущий к лицу; to arrange — приводить в порядок; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/), wore glasses (/она/ носила очки; to wear (wore, worn) — быть одетым; носить), and had a long mild amiable face rather like a sheep (и у нее было вытянутое: «длинное» мягкое дружелюбное лицо, почти как у овцы: «скорее подобное овце»). She was listening to the third woman (она слушала третью женщину), a stout (тучную), pleasant–faced, elderly person (симпатичную: «с приятным лицом» пожилую особу; person — человек, личность; особа)who was talking in a slow clear monotone (которая говорила медленно, четко и монотонно; monotone — монотонность, однообразная повторяемость)which showed no signs of pausing for breath (не подавая никаких признаков пауз, чтобы перевести дыхание; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; to show signs of smth. — обнаруживать признаки чего–либо; to pause — делать паузу, перерыв, breath — дыхание)or coming to a stop (или собирается замолчать: «подходит к остановке»; stop — остановка, задержка; прекращение, конец).
 
      plaid [pl?d] unbecomingly [??nb??k?m??l?] amiable [?e?m??b(?)l] monotone [?m?n?t??n]
 
      At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle–aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant–faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.
 
      “ — and so my daughter said (и тогда моя дочь сказала), ‘Why (ведь),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country (невозможно применять американские методы в этой стране; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11