Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

ModernLib.Net / Детективы / Christie Agatha / Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Christie Agatha
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


— лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что–либо; следует сделать что–либо; to mount — взбираться, восходить). The little man removed his hat (невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove — передвигать; снимать). What an egg–shaped head he had (какая же у него голова — прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg — яйцо, shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму)! In spite of her preoccupations (несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation — озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы)Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась). A ridiculous–looking little man (нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous — смехотворный, смешной). The sort of little man (такой тип коротышек; sort — вид, род; тип человека)one could never take seriously (невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать).
 
      wagon–lit [?v???n?li:] conductor [k?n?d?kt?] Monsieur [m??sj?:] preoccupation [pr???kj??pe??(?)n] ridiculous [r??d?kj?l?s]
 
      The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg–shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous–looking little man. The sort of little man one could never take seriously.
 
      Lieutenant Dubosc was saying his parting speech (лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part — разделять; разлучаться, расставаться; parting — прощальный). He had thought it out beforehand (он продумал ее заранее; to think (thought))and had kept it till the last minute (и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) — держать, иметь; беречь, оставлять). It was a very beautiful, polished speech (это была очень красивая, безупречная речь; to polish — полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished — полированный; отточенный /о слоге/).
      Not to be outdone (чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) — превзойти, побить), M. Poirot replied in kind (мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind — таким же/подобным образом). …
      “ En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor (пора заходить, мсье: «в вагон, мсье», сказал проводник спального вагона; voiture — фр. автомобиль, ж/д вагон). With an air of infinite reluctance (с видом бесконечной/безграничной неохоты = неохотно; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры)M. Poirot climbed aboard the train (мсье Пуаро поднялся в поезд; to climb — карабкаться, взбираться; aboard — на борт /судна, самолета и т.п./). The conductor climbed after him (проводник поднялся вслед за ним). M. Poirot waved his hand (мсье Пуаро помахал рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак рукой). Lieutenant Dubosc came to the salute (лейтенант Дюбоск отдал честь; salute — дружеское приветствие; воен. отдание чести). The train, with a terrific jerk, moved slowly forward (поезд, с сильным рывком, медленно двинулся вперед).
      “ Enfin!” murmured M. Hercule Poirot (наконец–то! пробормотал мсье Эркюль Пуаро; enfin — фр. наконец).
      “Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full (полностью осознав; to realize — осуществить; представлять себе, ясно представлять; full — полнота, высшая точка /чего–либо/)how cold he was (насколько он замерз; cold — холодный; замерзший, озябший).
 
      beforehand [b??f?:h?nd] infinite [??nf?n?t] reluctance [r??l?kt?ns] climb [kla?m] salute [s??lu:t] jerk [d??:k]
 
      Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. It was a very beautiful, polished speech.
      Not to be outdone, M. Poirot replied in kind. …
      “ En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. The conductor climbed after him. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.
      “ Enfin!” murmured M. Hercule Poirot.
      “Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.
 
      “ Voil?, Monsieur!” (фр. ну, вот, мсье!)The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture (проводник продемонстрировал Пуаро театральным жестом)the beauty of his sleeping compartment (роскошь его купе; beauty — красота; разг. преимущество, достоинство)and the neat arrangement of his luggage (и аккуратно уложенный багаж: «расположение багажа»; neat — чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный; arrangement — приведение в порядок, расстановка, расположение). “The little valise of Monsieur, I have put it here (маленький саквояж, мсье, я положил сюда).”
      His outstretched hand was suggestive (его вытянутая рука /красноречиво на что–то/ намекала; to suggest — предлагать; внушать /мысль/, намекать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий). Hercule Poirot placed in it a folded note (Эркюль Пуаро вложил в нее сложенную банкноту; note — заметка; банкнота, банковский билет).
 
      gesture [?d?est??] beauty [?bju:t?] luggage [?l???d?] valise [v??li:z]
 
      “ Voil?, Monsieur!” The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. “The little valise of Monsieur, I have put it here.”
      His outstretched hand was suggestive. Hercule Poirot placed in it a folded note.
 
      “ Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business–like (проводник оживился: «стал оживленным» и стал деловитым; to become (became, become) — делаться, становиться; как глагол–связка для обозначения перехода в какое–либо состояние). “I have the tickets of Monsieur (/ваши/ билеты, мсье, у меня). I will also take the passport, please (я также попрошу: «заберу» паспорт, пожалуйста). Monsieur breaks his journey in Stamboul (мсье делает остановку в Стамбуле: «делает остановку своего путешествия»; to break — ломать; временно прекращать, делать остановку; journey — поездка, путешествие), I understand (я /так/ понимаю)?”
      M. Poirot assented (мсье Пуаро выразил согласие/согласился; to assent — дать согласие, соглашаться). “There are not many people travelling (немногие сейчас путешествуют), I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать)?” he said.
      “No, Monsieur (нет, мсье, /не многие/). I have only two other passengers (у меня /в вагоне/ еще только два других пассажира)— both English (оба англичане). A Colonel from India (какой–то полковник из Индии)and a young English lady from Baghdad (и молодая англичанка: «английская дама» из Багдада). Monsieurrequires anything (мсье что–нибудь угодно; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем–либо/)?”
       Monsieurdemanded a small bottle of Perrier (мсье попросил маленькую бутылку /минеральной воды/ «Перье»; to demand — требовать, настоятельно просить; нуждаться).
 
      brisk [br?sk] journey [?d??:n?] passenger [?p?|s?nd??, — s(?)nd??] colonel [?k?:n(?)l]
 
      “ Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business–like. “I have the tickets of Monsieur. I will also take the passport, please. Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?”
      M. Poirot assented. “There are not many people travelling, I imagine?” he said.
      “No, Monsieur. I have only two other passengers — both English. A Colonel from India and a young English lady from Baghdad. Monsieur requires anything?”
      Monsieur demanded a small bottle of Perrier.
 
      Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train (пять часов утра — не лучшее: «неудобное» время для посадки в поезд; awkward — неуклюжий, неловкий; неудобный; to board — настилать пол; сесть /на корабль, в поезд и т.п./). There were still two hours before dawn (до рассвета оставалось: «все еще было» еще два часа). Conscious of an inadequate night’s sleep (ощущая недостаток ночного сна; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; inadequate — не соответствующий чему–либо; недостаточный, несоразмерный), and of a delicate mission successfully accomplished (и осознавая удачное завершение деликатной миссии; delicate — утонченный; щекотливый, деликатный; to accomplish — выполнять; завершать), M. Poirot curled up in a corner (мсье Пуаро свернулся калачиком = устроился в уголке /купе/; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться)and fell asleep (и заснул; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; asleep — спящий).
      When he awoke it was half–past nine (когда он проснулся, было уже половина десятого; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee (/и/ он отправился в вагон–ресторан в поисках горячего кофе; to sally (forth) — воен. делать вылазку; разг. отправляться куда–либо; car — автомобиль; вагон).
 
      awkward [??:kw?d] dawn [d?:n] conscious [?k?n??s] inadequate [?n??d?kw?t] delicate [?del?k?t] accomplished [??k?mpl??t]
 
      Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train. There were still two hours before dawn. Conscious of an inadequate night’s sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep.
      When he awoke it was half–past nine, he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee.
 
      There was only one occupant at the moment (в то время там был только один посетитель; occupant — житель, обитатель; посетитель; moment — момент, миг; данный момент, определенное время), obviously the young English lady referred to by the conductor (по всей видимости, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник; to refer — посылать, отсылать; упоминать /что–либо, кого–либо/). She was tall (она была высокой), slim (стройной)and dark (и темноволосой; dark — темный, черный; смуглый, темный)— perhaps twenty–eight years of age (пожалуй, лет двадцати восьми; age — возраст). There was a kind of cool efficiency (какая–то спокойная деловитость была; kind — сорт, класс; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый)in the way she was eating her breakfast (в том: «в той манере» как она ела свой завтрак; way — путь, дорога; манера поведения)and in the way she called to the attendant to bring her more coffee (и в том, как она попросила: «позвала» официанта принести ей еще: «больше» кофе; to call — кричать; звать, подзывать, attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо)which bespoke a knowledge of the world and of travelling (что говорило: «свидетельствовало» о ее знании жизни и /опыте/ путешествий; to bespeak (bespoke, bespoken) — свидетельствовать, означать; world — мир, вселенная; перен. судьба, течение жизни). She wore a dark–coloured travelling dress of some thin material (на ней был: «она носила» темный дорожный костюм из какой–то тонкой материи; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить одежду; colour — цвет, тон; dress — платье, одежда; material — материал, вещество; ткань, материя)eminently suitable for the heated atmosphere of the train (чрезвычайно подходящий к нагретому/горячему воздуху = духоте в поезде; to heat — нагревать; топить, обогревать; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении и т.п./).
 
      occupant [??kj?p?nt] obviously [??bv??sl?] efficiency [??f??(?)ns?] attendant [??tend?nt] atmosphere [??tm?sf??]
 
      There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. She was tall, slim and dark — perhaps twenty–eight years of age. There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. She wore a dark–coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train.
 
      M. Hercule Poirot, having nothing better to do (мсье Эркюль Пуаро, за неимением лучшего = от нечего делать), amused himself by studying her (занял себя тем, что рассматривал/изучал ее; to amuse — забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг)without appearing to do so (не подавая вида: «не показывая, что он делает это» = рассматривает ее; to appear — появляться, показываться; производить впечатление).
      She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease (она принадлежала: «была», пришел он к выводу, к /тому типу/ девушек: «молодых женщин», которые совершенно спокойно могли позаботиться о себе сами; to judge — судить; делать вывод; kind — сорт, класс; характер человека, личность; care — забота, попечение; ease — свобода; легкость)wherever she went (куда бы она ни направлялась = где бы они ни оказались; to go (went, gone)). She had poise and efficiency (она обладала выдержкой и деловитостью = она была сдержанной и деловитой; poise — равновесие; выдержка, самообладание; efficiency — умение; деловитость, сноровистость). He rather liked the severe regularity of her features (ему, пожалуй, нравилась строгая правильность черт ее лица; rather — лучше, скорее; довольно, отчасти, пожалуй; feature — черта, деталь; черта лица)and the delicate pallor of her skin (и нежная бледность ее кожи; delicate — утонченный; хрупкий, слабый, нежный). He liked the burnished black head with its neat waves of hair (ему нравилась чистая/блестящая копна черных волос, уложенных в аккуратные волны: «черная блестящая голова с аккуратными волнами волос»; to burnish — чистить, доводить до блеска; head — голова; a head of hair — шапка, копна волос; neat — чистый, опрятный, аккуратный; hair — волосы), and her eyes (и ее глаза)— cool (спокойные; cool — прохладный; невозмутимый, хладнокровный), impersonal (бесстрастные; impersonal — объективный; равнодушный, бесстрастный)and grey (и серые). But she was, he decided, just a little too efficient (но она была, как он решил, слишком уж деловитой)to be what he called “ jolie femme(чтобы он мог назвать ее милашкой: фр. «хорошенькой девушкой»; to call — кричать; звать, называть).
 
      judge [d??d?] poise [p??z] regularity [?re?j??l?r?t?] feature [?fi:t??] pallor [?p?l?]
 
      M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so.
      She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. She had poise and efficiency. He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes — cool, impersonal and grey. But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called “ jolie femme.”
 
      Presently another person entered the restaurant car (чуть позже еще один посетитель: «человек» вошел в вагон–ресторан; person — человек, личность). This was a tall man of between forty and fifty (это был высокий мужчина /в возрасте/ от сорока до пятидесяти лет), lean of figure (худощавый: «худощавого телосложения»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение), brown of skin (загорелый; brown — коричневый; смуглый, загорелый; skin — кожа), with hair slightly grizzled round the temples (с небольшой проседью на висках: «с волосами слегка поседевшими на висках»; to grizzle — делать серым; седеть; round — около, вокруг; зд. указывает на расположение по всей площади).
      “The Colonel from India (тот самый полковник из Индии),” said Poirot to himself (подумал Пуаро: «сказал себе Пуаро»).
      The newcomer gave a little bow to the girl (вошедший слегка поклонился: «дал поклон» девушке; newcomer — новоприбывший, приезжий, to give (gave, given) — давать; bow — поклон).
      “Morning, Miss Debenham (доброе утро, мисс Дебенхэм).”
      “Good morning, Colonel Arbuthnot (доброе утро, полковник Арбэтнот).”
      The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her (полковник стоял, /опершись/ рукой о стул, напротив нее).
      “Any objections (не возражаете: «/есть/ какие–нибудь возражения»)?” he asked (спросил он).
      “Of course not (конечно нет). Sit down (садитесь).”
 
      restaurant [?rest(?)|r??, — r?nt] slightly [?sla?tl?] bow [ba?] objection [?b?d?ek?(?)n]
 
      Presently another person entered the restaurant car. This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples.
      “The Colonel from India,” said Poirot to himself.
      The newcomer gave a little bow to the girl. “Morning, Miss Debenham.”
      “Good morning, Colonel Arbuthnot.”
      The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her.
      “Any objections?” he asked.
      “Of course not. Sit down.”
 
      “Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal (знаете, ведь завтрак не всегда располагает к разговорам: «что завтрак это не всегда болтливый прием пищи»; to chat — болтать, непринужденно беседовать; chatty — болтливый, разговорчивый; meal — принятие пищи, еда).”
      “I should hope not (надеюсь, что это так). But I don’t bite (но я не кусаюсь).”
      The Colonel sat down (полковник сел; to sit (sat)).
      “Boy («бой!»; boy — мальчик; бой /слуга–туземец на Востоке/, мальчик на побегушках),” he called in peremptory fashion (позвал он /служку/ безапелляционным тоном: «позвал он в манере, не допускающей возражений»; fashion — образ, манера).
      He gave an order for eggs and coffee (он заказал яичницу: «яйца» и кофе; order — порядок; приказ, распоряжение).
      His eyes rested for a moment on Hercule Poirot (его взгляд задержался на мгновение на Эркюле Пуаро; eye — глаз; взгляд, взор; to rest — отдыхать; покоиться), but they passed on indifferently (но /тут же/ равнодушно скользнул дальше; to pass on — проходить дальше; indifferent — безразличный, равнодушный). Poirot, reading the English mind correctly (Пуаро, верно читающий мысли англичан; to read — читать; толковать, интерпретировать; the English — собир. англичане; mind — ум, разум; интеллект, мышление), knew that he had said to himself (понял: «знал», что тот подумал: «сказал себе»; to know (knew, known) — знать, иметь понятие; осознавать, понимать). “Only some damned foreigner (еще один чертов иностранец; to damn — проклинать; damned — проклятый, чертов).”
      True to their nationality (верные своему национальному /характеру/; true — верный; правильный; преданный, подлинный; nationality — национальность; национальные черты, характер), the two English people were not chatty (эти двое англичан не были разговорчивы). They exchanged a few brief remarks (они обменялись несколькими короткими фразами: «замечаниями»)and presently the girl rose (и вскоре девушка поднялась; to rise (rose, risen) — подниматься, вставать)and went back to her compartment (и пошла назад в свое купе; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/).
 
      peremptory [p??rempt(?)r?] indifferently [?n?d?f(?)r?ntl?] foreigner [?f?r?n?] exchange [?ks?t?e?nd?]
 
      “Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal.”
      “I should hope not. But I don’t bite.”
      The Colonel sat down. “Boy,” he called in peremptory fashion.
      He gave an order for eggs and coffee.
      His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. “Only some damned foreigner.”
      True to their nationality, the two English people were not chatty. They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment.
 
      At lunch time (во время обеда)the other two again shared a table (эти двое снова сидели за одним столом; other — другой, иной; остальные; to share — делить, распределять; пользоваться совместно)and again they both completely ignored the third passenger (и вновь они не обращали никакого внимания на третьего пассажира; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать). Their conversation was more animated (их разговор был более оживленным)than at breakfast (чем за завтраком). Colonel Arbuthnot talked of the Punjab (полковник Арбэтнот говорил/рассказывал о Пенджабе)and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad (и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде; to ask — спрашивать, осведомляться)where, it became clear (где, как выяснилось; to become (became, become) — становиться, делаться; clear — ясный; понятный), she had been in a post as governess (она работала: «была на должности» гувернанткой).
 
      ignore [???n?:] occasionally [??ke??(?)n?l?] governess [???v?n?s]
 
      At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. Their conversation was more animated than at breakfast. Colonel Arbuthnot talked of the Punjab and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad where, it became clear, she had been in a post as governess.
 
      In the course of conversation they discovered some mutual friends (в ходе разговора они выяснили /что имеют/ общих друзей; course — курс, направление; ход, течение; to discover — открывать; обнаруживать, находить; mutual — взаимный, обоюдный; общий, совместный), which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff (что сразу же сделало их: «привело к немедленному результату, который сделал их» более дружелюбными и менее скованными; immediate — непосредственный; немедленный, безотлагательный; to have effect — дать желаемый результат, подействовать; friend — друг; friendly — дружеский, дружески расположенный; stiff — жесткий; холодный, чопорный; скованный). They discussed old Tommy Somebody (они вспомнили: «обсудили» какого–то старину Томми; old — старый, зд. эмоц. — усилит. — старина, дружище; somebody — ирон. важная персона; имярек, такой–то)and old Reggie Someone Else (и еще какого–то старину Реджи; someone else — кто–то другой; какой–то). The Colonel inquired whether she was going straight through to England (полковник спросил, собирается ли она ехать прямо до Англии; straight — по прямой линии; прямо, непосредственно; through — прямой, беспересадочный, прямого сообщения)or whether she was stopping in Stamboul (или остановится/задержится в Стамбуле).
 
      mutual [?mju:t???l] immediate [??mi:d??t] discuss [d?s?k?s] inquire [?n?kwa??]
 
      In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul.
 
      “No, I’m going straight on (нет, я еду напрямую /до Англии/).”
      “Isn’t that rather a pity (разве /вам/ не жаль/не досадно; pity — жалость, сострадание; печальный факт; it’s a pity! — какая жалость! какая досада!)?”
      “I came out this way two years ago (я ехала этой дорогой/этим путем два года назад)and spent three days in Stamboul then (и тогда провела в Стамбуле три дня; to spend (spent) — тратить; проводить /время/).”
      “Oh! I see (а, понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). Well, I may say I’m very glad you are going right through (что ж, могу сказать, что я очень рад тому, что вы едете /прямо/ = до Англии; right — справедливо; прямо),because I am (потому что и я /тоже так еду/).”
      He made a kind of clumsy little bow (и он как–то неуклюже поклонился: «и он отвесил своего рода неуклюжий легкий поклон»), flushing a little as he did so (слегка покраснев при этом: «пока делал это = кланялся»).
 
      straight [stre?t] pity [?p?t?] clumsy [?kl?mz?]
 
      “No, I’m going straight on.”
      “Isn’t that rather a pity?”
      “I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then.”
      “Oh! I see. Well, I may say I’m very glad you are going right through, because I am.”
      He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so.
 
      “He is susceptible, our Colonel (/какой/ он чувствительный, наш полковник; susceptible — восприимчивый; чувствительный),” thought Hercule Poirot to himself with some amusement (подумал Эркюль Пуаро с некоторым удивлением; to think (thought); amusement — развлечение, забава; удовольствие; изумление). “The train, it is as dangerous as a sea voyage (ведь, /путешествие/ на поезде так же опасно, как и морское путешествие; danger — опасность, угроза)!”
      Miss Debenham said evenly (мисс Дебенхэм сказала невозмутимо; even — ровный; уравновешенный; evenly — невозмутимо)that that would be very nice (что /ей / будет очень приятно; nice — хороший, приятный). Her manner was slightly repressive (ее поведение было несколько подавляющим/охлаждающим; manner — метод, способ; манера, поведение; to repress — подавлять; сдерживать /чувства и т.п./).
 
      susceptible [s??sept?b(?)l] amusement [??mju:zm?nt] dangerous [?de?nd??r?s] voyage [?v???d?] repressive [r??pres?v]
 
      “He is susceptible, our Colonel,” thought Hercule Poirot to himself with some amusement. “The train, it is as dangerous as a sea voyage!”
      Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.
 
      The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment (полковник, заметил Эркюль Пуаро, проводил ее до купе). Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus (потом они проезжали по великолепному ландшафту/пейзажу хребта Тавр; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, вид). As they looked down towards the Cilician Gates (когда они посмотрели вниз на Киликийские Ворота), standing in the corridor side by side (стоя в коридоре рядом друг с другом; side — стенка; to be side by side — находиться рядом, бок о бок), a sigh came suddenly from the girl (девушка неожиданно вздохнула; sigh — вздох; to come (came, come) — приходить, идти; происходить, случаться). Poirot was standing near them (Пуаро стоял рядом с ними)and heard her murmur (и услышал ее шепот; to hear (heard)):
      “It’s so beautiful (как красиво)! I wish (жаль, что я…)— I wish — ”
      “Yes?”
      “I wish I could enjoy it (жаль, что я не могу наслаждаться /этой красотой/: «желаю, /чтобы/ я могла бы наслаждаться этим»; to enjoy — любить /что–либо/; наслаждаться /чем–либо/)!”
 
      scenery [?si:n(?)r?] towards [t??w?:dz] murmur [?m?:m?]
 
      The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur:
      “It’s so beautiful! I wish — I wish — ”
      “Yes?”
      “I wish I could enjoy it!”
 
      Arbuthnot did not answer (Арбэтнот не ответил). The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer (массивный: «квадратный» контур его челюсти, казалось, /стал/ чуть суровее и жестче; line — линия; контур).
      “I wish to Heaven you were out of all this (как бы мне хотелось, чтобы вы не были в этом всем замешаны; heaven — небо; провидение; межд. Боже! Боже мой!; to be out of smth. — разг. избежать чего–либо; не быть замешанным в чем–либо),” he said.
      “Hush, please (тише, пожалуйста). Hush.”
      “Oh! it’s all right (о, все в порядке).” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction (он бросил слегка раздраженный взгляд в сторону Пуаро; to shoot (shot) — стрелять; бросать, швырять; to annoy — досаждать, докучать, раздражать). Then he went on (затем он продолжил): “But I don’t like the idea of your being a governess (но мне не нравится сама мысль, что вы работаете: «являетесь» гувернанткой)— at the beck and call of tyrannical mothers (на побегушках у тиранических/деспотичных мамаш; beck — мановение, сигнал рукой или головой; call — крик, зов; to be at smb.'s beck and call — быть у кого–то на побегушках, в чьем–либо распоряжении)and their tiresome brats (и их несносных отпрысков; tiresome — утомительный, изнурительный; надоедливый; brat — пренебр. щенок, плохо воспитанный ребенок; негат. отпрыск).”
      She laughed (она засмеялась)with just a hint of uncontrol in the sound (без обычной сдержанности: «с всего лишь намеком на бесконтрольность» в голосе; control — управление, руководство; сдержанность, самообладание; uncontrol — бесконтрольность, неконтролируемое состояние).
 
      square [skwe?] jaw [d??:] heaven [?hev(?)n] tyrannical [t??r?n?k(?)l]
 
      Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.
      “I wish to Heaven you were out of all this,” he said.
      “Hush, please. Hush.”
      “Oh! it’s all right.” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction. Then he went on: “But I don’t like the idea of your being a governess — at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats.”

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11