— Это правда.
Эстрилда кивнула еще раз.
— Совершенно верно.
— Но это безумие! — возразил Грас. — К кому перейдет власть в Аворнисе после их свадьбы? К королю Дагиперту, вот к кому!
— Ты прав. — На этот раз его отец вмешался прежде, чем Эстрилда успела ответить. Он, казалось, был возмущен не меньше сына.
— Кто устроил все это? Архипастырь Букко? — спросил Грас. Эстрилда и Крекс дружно кивнули. — Да, это ему на руку, — заметил он. — Обручение удержит фервингов от набегов на какое-то время, и я не думаю, что Букко заботит то, что будет дальше.
— Это не беспокоит безмозглого тупицу, — согласился Крекс, — потому что он не король. Бездельнику важно продержаться до тех пор, пока он не скинет свою ношу на кого-то другого.
Видимо, из-за его готовности разражаться едкими тирадами, невзирая на лица, окружающие наградили его прозвищем Невыносимый.
Прежде чем Грас успел что-то ответить, пес в соседней комнате взвизгнул от боли. И следом за ним закричал мальчик.
— Орталис! — позвал его отец.
Мальчик с виноватым выражением на лице появился в комнате. Он прятал руку за спиной.
— Дай мне взглянуть, — потребовал Грас.
Орталису не хотелось повиноваться, но у него не было выбора.
— Я не знаю, — пробормотал мальчик, пряча глаза. — Потому что он злой.
— Потому что ты обижал его? — предположил отец. Ответа не последовало, и он указал на дверь. — Иди в свою комнату. Сегодня ты без ужина.
— Тебе стоит задать ему хорошую порку, — заметил Крекс, как только Орталис закрыл за собой дверь. — Я порол тебя каждый раз, когда ты заслуживал, и это пошло тебе на пользу.
Командор не стал спорить с отцом. Зачем? Но он не был с ним согласен. В детстве Крекс часто наказывал его без всякой причины, и Грас пообещал себе, что никогда не будет обращаться со своим сыном (если тот у него появится) подобным образом. Изменилось бы что-нибудь, наказывай он Орталиса при первых попытках баловства? Вряд ли. Только помощь богов могла превратить Орталиса в хорошего мальчика. Отвлечься от этих тяжелых мыслей ему помогло продолжение разговора.
— Как Букко умудряется оставаться главой совета регентов, после того как он продал нас Дагиперту?
«Продал Низвергнутому», — почти произнес он. Но никому еще не удалось доказать связь короля Фервингии и Низвергнутого. Даже аворнийские крестьяне, что жили сейчас под властью фервингов, не были бездушными рабами, как те, что попали в рабство к ментеше, которые относились к ним как к скоту.
— Оттого что во дворце заседает стадо бесхребетных свиней.
— Ланиус слишком мал, чтобы править самостоятельно. И это продлится еще много лет. Кто может управлять государством? Королева Серфия?
— Неужели она справилась бы хуже Букко? — спросил Грас.
— Если ей представится такая возможность, сынок, она сможет тебе это доказать.
— Добрый день, ваше величество. — Лептурус поклонился Ланиусу.
— И тебе добрый день. — Ланиус отвесил поклон командиру своей гвардии.
К его удивлению, Лептурус вытащил из вышитого золотом кошелька, который он носил на своем поясе, пергаментный свиток.
— Прочти это, — сказал он, едва шевеля губами. — Прочти и сразу уничтожь.
Не меньше любого мальчишки Ланиус обожал таинственность. Он развернул пергамент. Записка была короткой и лаконичной.
— Итак, ваше величество? — спросил суровый гвардеец.
Прежде чем ответить, Ланиус порвал пергамент на мелкие кусочки, затем подошел к окну и развеял их по ветру. Когда он обернулся к Лептурусу, тот одобрительно кивнул. Юный король Аворниса прошептал:
— Ты знаешь, что я очень хочу, чтобы она вернулась. Как мы можем сделать это?
— Поживем — увидим, — спокойно сказал Лептурус. — Ты действительно хочешь жениться на фервингской принцессе?
Лицо Ланиуса скривилось от отвращения.
— Я не хочу жениться ни на ком. Как можно хотеть иметь дело с девчонками? — произнес он с презрением.
Мохнатые брови Лептуруса дрогнули. Уголки его губ дернулись, сдерживая улыбку.
— Всему свое время, — заметил он.
Мальчик всегда был готов оспорить что угодно, но Лептурус не дал ему продолжить.
— Не важно. Пригласи Букко во дворец и скажи, что ты не собираешься жениться на принцессе, как ее там зовут…
— Обратит он внимание на мои слова? — поинтересовался Ланиус. — В конце концов, он — глава регентского совета. Он правит Аворнисом, а не я.
— Букко может управлять королевством, — ответил Лептурус, — но не тобой. Если ты скажешь, что не согласен жениться, ему останется только попытаться переубедить тебя.
— Не знаю.
Ланиус не был уверен, что ему хочется посмотреть, что предпримет Букко. Но если это поможет изгнать архипастыря и вернуть его мать, он должен попробовать.
Когда он кивнул, Лептурус одобрительно похлопал его по плечу, так что он зашатался.
— Славный паренек, — сказал он. — Ты позовешь кого-нибудь написать ответ или сделаешь это сам?
— Конечно сам.
Ланиус выпрямился во весь свой рост и все равно достал только до середины груди Лептуруса. Командир королевской гвардии кивнул.
— Хорошо. Без сомнения, ты справишься с этим лучше, чем любой секретарь. Попроси его прийти завтра утром. Об остальном позаботятся. Легче и безопаснее справиться здесь, а не в соборе.
— Позаботиться о чем? — спросил Ланиус.
Лептурус так взглянул на него, что мальчик понял: ответа ему не дождаться. Он почувствовал, что начинает сердиться, но овладел собой и кивнул:
— Не важно. Я напишу письмо.
Написав, он послал его со слугой, которому доверял больше, чем остальным. Вскоре тот принес ответ от Букко.
— Ха! — сказал Ланиус. — Я могу поспорить, что не сможешь.
Букко появился в назначенный час. Ланиус принял его, как положено королю. Хотя он не имел реальной власти в Аворнисе, но его положение давало ее иллюзию. Архипастырь для визита во дворец выбрал самую роскошную мантию, расшитую золотом и украшенную жемчугом, сапфирами и рубинами. Он играл в ту же игру, что и Ланиус, но его власть была реальной. Не успел он закончить свое приветствие, как в зале для приемов появилась королева Серфия в сопровождении Лептуруса и двух гвардейцев.
— Мама! — Ланиус бросился к ней.
— Назад! — скомандовал Букко.
Юный король, к своему ужасу, остановился, не коснувшись протянутых рук матери. Архипастырь указал пальцем в сторону Серфии. Казалось, носи он на поясе меч, он наверняка направил бы его на женщину.
— Вам запрещено появляться во дворце, мадам.
— Теперь это будет запрещено вам, сударь, — произнесла Серфия с холодным презрением.
Она обернулась к своему сыну, и тот, поняв, что не должен подчиняться архипастырю, обнял ее.
— По какому праву? — повысил голос Букко.
— По моему приказу, — ответила королева Серфия.
— И моему, — добавил Ланиус. Серфия продолжила:
— Все регенты проголосовали за твое изгнание из совета — ты посмел предложить этот брачный союз. Они безоговорочно согласились со мной, что тем самым Аворнис оказывается в кровавых руках Дагиперта. Вот их решение. — Она протянула Букко свиток пергамента. — Они также избрали меня, как вдову короля Мергуса, главой регентского совета до совершеннолетия Ланиуса.
Архипастырь прочитал свиток, скомкал его и бросил на пол.
— После того, что ты сделал… Радуйся, что пока еще жив! — произнес Ланиус — Но если ты не уймешься, все может измениться.
Букко посмотрел на него с нескрываемой яростью, но предпочел замолчать. Когда он зашагал прочь, казалось, даже его спина излучала злость.
— Так мне не придется жениться на дочери короля Дагиперта? — спросил Ланиус.
— Посмотрим, сумеет ли он настоять на своем, — ответила его мать.
Мальчик радостно захлопал в ладоши.
6
«ВЫДРА» рассекала воды Туолы, патрулируя границу с Фервингией. Архипастырь Букко не возглавлял больше совет регентов. Королева Серфия заняла его место, и Ланиусу не нужно было жениться на принцессе Ромилде Фервингской. Грасу это было по душе. Однако, как каждый в Аворнисе, он не ожидал, что это понравится королю Дагиперту. Итак, война неизбежна, единственный вопрос — когда она начнется?
— Мы бы не оказались в такой переделке, — ворчал Никатор, — не заключи Букко эту сделку.
— Конечно, он не должен был этого делать, — согласился Грас. — Это просто позор, что он до сих пор в соборе. Им стоило бы вышвырнуть его оттуда, так же как они выставили его из дворца.
— Я слышал, старый Мегадиптис не хочет быть главой церкви — он слишком благочестив.
— Я бы предпочел главу церкви, проводящего свое время в молитвах, чем того, кто пытается управлять государством.
Никатор хмыкнул:
— Я бы не возражал, относись Букко к своей работе не так усердно. Он чертовски старался. И нам придется заплатить за это.
— Не напоминай мне, — отозвался командор.
«Выдра» и другие корабли флотилии смогут противостоять фервингам, если те попытаются пересечь Туолу. Но речные галеры могли воевать только на реке. А затем коннице, пехоте и волшебникам придется сдерживать армию Дагиперта. Справятся ли они? «Скоро мы узнаем это», — подумал Грас, а вслух произнес:
— Вот было бы замечательно, если бы кто-нибудь мог, как следует управлять королевством.
— Мы можем только мечтать об этом, — вздохнул его друг.
Он бросил взгляд на северо-запад, туда, где пороги преграждали путь речным галерам вверх по Туоле. Вода бурлила и пенилась вокруг черных зубчатых камней, брызги переливались радугой.
— Что мы будем делать, когда фервинги снова нападут на нас? Наверняка это произойдет совсем скоро.
— Конечно, войны не избежать, — согласился Грас. — Не впервые нам придется противостоять солдатам Дагиперта.
— Это точно, — безучастно отозвался Никатор. Последнее время им все чаще овладевало уныние.
Громко пыхтя, к ним приблизился толстяк Турникс и, стоя в стороне, ожидал, когда его заметят. Командор кивнул ему:
— В чем дело?
— Что-то готовится, господин, — ответил Турникс.
— О чем речь? — удивился Грас. Турникс указал в сторону Фервингии.
— Там что-то волшебное и, судя по всему, очень большое. Это все, что я могу сказать. Без сомнения, они пытаются замаскировать его, но оно слишком велико для этого. Я чувствую его приближение, несмотря на все их заклинания.
— Боевой топор падет на наши головы, — мрачно пошутил Никатор.
— Я думаю, ты прав, — кивнул Грас. — Турникс, можешь сказать поточнее, откуда это заговоренное чудовище надвигается?
— Я еще не пытался это выяснить, — ответил волшебник, — но попробую, если ты хочешь. Фервингские заговоры очень усложняют дело.
— Постарайся, — попросил Грас, — это важно.
— Разумеется, если их волшебники так стараются обмануть нас, прибегая к различным уловкам.
Грасу не хотелось думать об этом. Судя по страдальческому лицу Турникса, волшебник тоже был не в восторге от поставленной перед ним задачи.
— И все же попытайся. Любые сведения будут нам полезны.
— Хорошо.
Турникс повернулся в сторону Фервингии. Он вытащил амулет с полупрозрачным зеленым камнем, висевший на груди, и поднял его так, чтобы в нем отразилось солнце. Затем он начал бормотать свои заклинания, одновременно делая руками плавные движения. Спустя несколько минут он, пробормотав что-то, зашатался.
— Ты в порядке? — спросил его Грас.
— Я — да, — отозвался Турникс. — Волшебники сотворили специальные заклинания, чтобы помешать проникнуть в замыслы их военачальников.
— Тем больше причин выяснить хоть что-нибудь. Чародей кивнул и продолжил заклинания, размахивая амулетом из стороны в сторону. Неожиданно он радостно вскрикнул: камень стал прозрачным, как стекло, и от него устремился тонкий луч. Турникс указал на него рукой:
— Там!
— Северо-запад, откуда мы и ждем неприятностей, — заметил Грас.
— Но, командир, может, фервинги просто пытаются одурачить нас? — не унимался Никатор.
— Не знаю. — Грас повернулся к Турниксу. — Волшебник, а что ты думаешь?
Турникс казался озабоченным.
— У меня нет абсолютной уверенности.
— Я не собираюсь наказывать тебя в случае ошибки, — заметил Грас, — и хочу услышать то, что тебе кажется наиболее вероятным.
Волшебник нервно потеребил бороду.
— Не думаю, что фервинги заметили, как я проник сквозь их заговоренный щит. Мне кажется, они скрывают что-то реальное, а не пытаются блефовать. Вот так, командор, вы спросили, я ответил.
— Спасибо, я понял. И что теперь делать?
Грас отправился в рубку на корме, где он, Никатор и Турникс спали дождливыми ночами. Взяв кусок пергамента, гусиное перо и пузырек с чернилами, он что-то быстро написал и протянул записку Турниксу.
— Передай это одному из волшебников, у которого в распоряжении есть конные или пешие гонцы, чтобы тот переслал ее в столицу Аворниса.
Турникс прочитал послание и кивнул.
— Вы изложили все очень верно.
Командор пожал плечами.
— Не важно. Главное, чтоб они знали об этом.
Люди, нервно перебегающие из одного зала дворца в другой, напоминали муравьев из растревоженного муравейника. Король Ланиус не понимал причины суеты, и когда спросил об этом свою мать, королева Серфия погладила его по голове и произнесла:
— Тебе не о чем беспокоиться, милый.
Старайся она целый месяц разозлить его, обида была бы меньше. Ланиус пристально посмотрел на нее:
— Архипастырь Букко сказал бы мне то же самое, мама.
Пробормотав невнятно что-то нелестное о Букко, она улыбнулась сыну:
— Но ты действительно ничем не сможешь помочь.
— Мне все равно, могу я что-то сделать или нет, — ответил Ланиус. Как все дети, он свыкся с мыслью, что его отношение не влияет на происходящие вокруг события. — Очень скоро мое совершеннолетие. Тогда я буду настоящим королем Аворниса. Не кажется ли тебе, что до этого времени я должен узнать как можно больше обо всем?
Мать вздохнула и потрепала его по волосам:
— Я помню, каким крошечным комочком ты был, когда я баюкала тебя на руках.
Ланиус терпеть не мог, когда она говорила подобные вещи.
— Я давно уже не крошечный комочек.
Серфия не могла не согласиться с этим.
— Это правда.
— Тогда расскажи мне, — попросил мальчик.
— Хорошо. Посмотрим, что ты скажешь, — сказала мать. — Мы получили послание от командующего флотилией Граса и его волшебника с Туолы о том, что фервинги готовят что-то с помощью магии в верховье реки, куда наши галеры не могут подойти.
Она замолчала, ожидая, что он скажет.
Ланиус нахмурился, размышляя.
— Этот Грас — хороший офицер?
— Лептурус внимательно следит за людьми, занимающими высокие посты, и утверждает, что Грас очень умен — даже слишком, но, без сомнения, ему можно доверять.
— Ты могла бы знать об этом без Лептуруса? — спросил Ланиус.
Казалось, его замечание вызвало раздражение Серфии.
— В самом деле, Ланиус, ты не можешь требовать, чтобы я знала всех высших офицеров.
— Почему нет? — искренне удивился мальчик. — Ты — глава совета регентов, все равно что король Аворниса.
— Не беспокойся об этом, — сказала Серфия. — Благодаря Лептурусу теперь мне все известно о командоре Грасе. Как, по-твоему, мы должны поступить, если то, что написано в донесении, — правда?
— Так это то место, откуда, как все полагают, Дагиперт должен напасть на нас? — уточнил Ланиус. — Мы должны встретить их там и остановить.
Серфия удивленно взглянула на него.
— Тебе кто-нибудь сказал это? Гвардеец? Или твой наставник?
— Нет, мама, — возразил Ланиус, — я сам так считаю. Это же очевидно, не так ли?
Но по какой-то причине, которой он не мог понять, на лице его матери отразилось еще большее удивление.
— Сколько тебе лет? — спросила она и тут же подняла руку, жестом останавливая его. — Не надо, не отвечай, я знаю, что тебе одиннадцать. Но ты рассуждаешь не как одиннадцатилетний ребенок, а человек моего возраста или даже вдвое старше.
— Я просто говорю то, что думаю. — Мальчик пожал плечами.
— Я знаю, — отозвалась Серфия. Это не прозвучало как похвала или не только как похвала. Спустя минуту она продолжила: — Лептурус сказал то же самое: мы должны пойти и встретить фервингов в предгорье, собрав все силы, которые у нас есть.
— Ты так и поступишь? — спросил Ланиус.
Она кивнула.
— Да, Лептурус поведет армию из столицы Аворниса. Как глава регентского совета, я отправляюсь с ними.
— Я тоже должен! — воскликнул Ланиус. — Я — король, в конце концов.
«Даже если от меня мало толку», — добавил он про себя.
— Хорошо, если мы одержим победу. — Мать пристально смотрела на него. — А если нет? Что, если король Дагиперт тебя схватит?
— Я полагаю, мне придется жениться на его глупой дочери. — После смерти отца он всегда находился в чьей-нибудь власти. Ему это не слишком нравилось, но он успел привыкнуть. Свадьба — единственное, что пугало его, попади он в руки Дагиперта. — Если я окажусь там, солдаты будут знать, что им лучше победить.
— Я хочу, чтобы ты остался в безопасности в столице, — ответила королева Серфия, и как Ланиус не убеждал ее, она оставалась непреклонной.
После отъезда матери, осторожно выбравшись из своей опочивальни, король Аворниса послал слугу к Лептурусу спросить, не может ли командир королевской гвардии прийти к нему. Тот не заставил себя ждать.
— Вы не должны просить меня прийти, — сказал Лептурус, отвесив поклон. — Короли приказывают.
— Я не знал этого, — ответил Ланиус. — И как же я должен вести себя?
Командир гвардии усмехнулся:
— Вы скоро всему научитесь, ваше величество, клянусь богами. Что я могу сделать для вас, ваше величество? Просто скажите. Я сделаю все, что в моих силах.
Это было то, что король Аворниса жаждал услышать.
— Когда ты отправишься в поход против короля Дагиперта и фервингов, возьми меня с собой.
— Что? — Лептурус вытаращил глаза.
Мальчик повторил. Он уже давно заметил, что у взрослых часто возникают проблемы со слухом или они просто не умеют слушать. По крайней мере, ему пришлось повторить свою просьбу Лептурусу еще раз. В ответ он услышал:
— Почему ты просишь об этом?
— Потому что я — король Аворниса, и, как мне кажется, так должен поступать король. — Голос Ланиуса звучал очень уверенно. — Видишь ли, я читал об этом в книгах.
— Но в книгах не говорится о том, как должен вести себя король одиннадцати лет, — заметил гвардеец.
— Если бы я был взрослее, то просто мог бы воевать лучше, но не думаю, что один солдат настолько важен для победы, — сказал Ланиус. — Согласен?
Усмехнувшись, Лептурус покачал головой.
— Думаю, ты прав. И все-таки… Однако, ваше величество, поделитесь со мной, что сказала ваша мать.
— Она сказала: «Нет!» Она сказала: «Ни за что!», — ответил Ланиус, — поэтому я позвал тебя, может быть, тебе удастся переубедить ее.
— Сейчас она — глава регентского совета. И не подчиняется никому, — возразил Лептурус, и мальчик печально кивнул. Но его взрослый друг продолжил: — Однако не знаю, будет ли это проявлением неуважения, если попросить ее изменить мнение?
— Будут солдаты сражаться лучше, зная, что их король делит опасность с ними? — спросил Ланиус.
В книгах говорилось, что именно так должно быть. И Лептурус уже не смеялся и даже не улыбался. Потирая подбородок, он, казалось, раздумывал над чем-то.
— Пожалуй, — кивнул он, — у них не будет другого выхода.
Ланиус подался вперед.
— Так ты поговоришь с моей матерью?
Мальчик дрожал от возбуждения.
Лептурус вздохнул и медленно произнес:
— Придется.
На борту «Выдры» ждали неприятностей. Но пока все было тихо. Пришло только послание из столицы Аворниса, которое удивило каждого на корабле, начиная с капитана и кончая юнгой.
— Король Ланиус ведет армию против фервингов! — Никатор все еще не мог этому поверить.
Командор не выглядел столь удивленным.
— Может быть, он способен на большее, чем кажется на первый взгляд.
— Король всего лишь ребенок. Не стоит ожидать от него невозможного.
— Пусть так, но он король Аворниса.
— Да, он король Аворниса, но все-таки ребенок.
— Если бы у него был Скипетр милосердия, это не имело бы значения, — заметил Грас.
Никатор нахмурился.
— В то время, когда последний король Аворниса владел им, в горах не было ни одного фервинга. Низвергнутый похитил его до того, как они прошли с равнин на востоке.
— Я знаю. Это всем известно, как, впрочем, и то, что Низвергнутый не может воспользоваться скипетром.
— То, что маленький мальчик окажется на поле битвы, не может компенсировать его отсутствие, — заметил Никатор.
— Это может быть его желание, — возразил командор.
— Вряд ли, — не согласился Никатор. — Я не хотел бы встретиться лицом к лицу с фервингами, когда король Дагиперт в гневе. И никто в здравом уме не захочет. С Ланиусом, должно быть, что-то не в порядке, если он так рвется в бой.
Прежде чем его старый боевой товарищ успел ответить, дозорный позвал их и показал на берег Туолы, где одетый в лохмотья человек, который мог быть с равным успехом аворнийцем или фервингом, махал им рукой. Лошадь под ним едва стояла на ногах от усталости. Грас приказал галере остановиться и окликнул незнакомца:
— Кто ты и что тебе от нас нужно?
— Проклятье! Я же граф Коракс! — заявил оборванец таким тоном, словно все должны были знать, кто он такой. — Я был с поручением у херулсов в дальней части Бантианских гор.
— Ясно, — отозвался Грас и отдал приказ морякам спустить шлюпку, чтобы доставить графа на «Выдру».
Прежде чем отчалить, один из моряков спросил:
— Что делать с лошадью, командор?
— Если вы сможете погрузить ее в лодку, отлично, — ответил Грас. — Если нет, не думаю, что Коракс будет по ней скучать.
Лошадь пришлось оставить. И спустя несколько минут Коракс вскарабкался на борт галеры. Несмотря на оборванный вид, он продолжал вести себя с высокомерием аворнийского дворянина, как будто «Выдра» была в его полном распоряжении, как чуть раньше — лошадь.
— Доставьте меня в столицу Аворниса, чтобы я мог немедленно переговорить с советом регентов, — сказал он.
Грас покачал головой:
— Сожалею, ваше превосходительство, но я не могу сделать это.
Граф Коракс побагровел. Он не привык, чтобы ему возражали.
— Это еще почему?
— По той причине, что я несу караул, — ответил Грас. — Я могу доставить вас в ближайший город и достать лучшую лошадь, чем та, которая была у вас, и это — все. К тому же регенты или, по крайней мере, королева Серфия сейчас не в Аворнисе.
— Где же они? — спросил Коракс. — Где бы они ни были, вы должны меня туда доставить.
Казалось, он едва сдержался, чтобы не добавить крепкое ругательство.
— Это тоже не в моих силах. — Командор покачал головой.
— Да что ты вообще можешь сделать? — прорычал Коракс.
— Я могу сообщить вам, что королева Серфия отправилась в поход против фервингов, — ответил Грас, — и король Ланиус вместе с ней. И еще я могу сделать для вас то, что уже предлагал, — отвезти в ближайший город и найти лошадь. Армия находится там, куда речные галеры пройти не могут.
Коракс перестал сдерживаться — в течение нескольких минут ничто не могло унять его ярость, он набирал побольше воздуха в легкие и продолжал изрыгать проклятия. Наконец ему удалось немного успокоиться и выдавить из себя:
— Мне необходимо встретиться с королевой.
— Ваше превосходительство, я понимаю, что это не терпит отлагательства, — терпеливо произнес командор. — Я сделаю все, что в моих силах.
— Но этого недостаточно, — не унимался граф.
— Скажите, пожалуйста, граф Корвус не приходится вам родственником? — спросил Грас.
Коракс удивленно заморгал.
— Да, он мой брат. Почему ты спросил? Ты знаешь его? Я не слышал, чтобы он упоминал твое имя. — В его голосе сквозило презрение.
— Мы однажды встречались, много лет тому назад, — сказал Грас, — и я много слышал о нем.
Он не стал добавлять, что это были за сведения. Судя по всему, Коракс был такой же грубый и неприятный человек, как его брат.
Но Коракс был не способен понять столь тонкие намеки.
— Не сомневаюсь, что ты слышал о нем. Каждый аворниец должен знать нас.
Нос «Выдры» нырнул в воду, и ему пришлось ухватиться за леер.
Никатор спросил:
— Что насчет херулсов?
— Какое тебе дело? — Вельможа посмотрел свысока на офицера речной галеры.
— Ну, поскольку мне предстоит воевать, я хочу знать, насколько серьезной будет схватка, — ответил Никатор. — Если херулсы атакуют его с тыла, король Дагиперт не сможет воевать с нами так, как если бы они сидели, сложа руки.
Граф некоторое время обдумывал язвительный ответ. Грас неохотно дал ему возможность собраться с мыслями. Наконец Коракс процедил сквозь зубы:
— Ты беспокоишься гораздо больше, чем тебе положено.
— Да, я всегда беспокоюсь, — ответил Никатор. — И ты прав, иногда слишком много.
В королевстве полно таких вздорных и надутых дворян, как Коракс и Корвус. Они делают все, что им угодно, особенно когда король Аворниса не в состоянии справиться с ними. Слишком многие в стране бессовестно набивали свои карманы, и некому было остановить их.
Как только они высадили Коракса в городке Ветерес, тот принялся кричать на командира береговой охраны, требуя немедленно подать лошадь. Грас взглянул на Никатора.
— Ты видишь? Он со всеми «ведет себя подобным образом.
В тот же день еще один всадник окликнул их с берега. Вокруг его руки была обмотана окровавленная тряпка.
— Фервинги! — выкрикнул он. — Фервинги перешли границу!
— В самом деле? — пробормотал командор. — Ни за что бы не догадался!
Разумеется, король Ланиус не представлял, что такое жизнь в походе. Тем более что она оказалась для него намного легче, чем для аворнийских солдат. В его палатке могла бы поместиться пара рот. Мальчик также не был уверен, что они едят ту же еду, что и он.
С другой стороны, никого из них не сопровождал в походе учитель, который был к нему менее строг, чем обычно. Он постоянно был настороже, и в его глазах читался страх. Наконец Ланиус не выдержал:
— Что-то не в порядке?
— Пока все в порядке, ваше величество, — последовал незамедлительный ответ, — но слишком много опасностей подстерегает нас по сравнению с королевским дворцом.
Первое время Ланиуса развлекал вид сельской природы. Он редко покидал дворец и никогда не выезжал за стены столицы Аворниса. Но спустя несколько дней пейзаж наскучил ему. В конце концов, это были лишь маленькие деревушки, поля и луга, на которых паслись овцы и лошади, виднелись островки рощиц и небольшие озерца. Вдалеке надо всем этим возвышались Бантианские горы. Ланиус начинал скучать по дому, особенно когда природа вокруг стала суровее, а продвижение замедлилось. Вот тут он и совершил ошибку, поделившись своими мыслями с матерью.
— Может быть, отправишься домой? — живо отозвалась королева Серфия.
Он покачал головой.
— Нет, спасибо. Я хочу посмотреть, что произойдет.
— Люди начнут убивать друг друга. — Женщина пристально смотрела на своего сына. — Думаешь, ты узнаешь что-то новое, видя, как они умирают, как каждый встречает свою собственную смерть?
— Да, мама, узнаю, — ответил он.
Озабоченно взглянув на него, Серфия отправилась в свой шатер, который был даже просторнее и роскошнее, чем у сына-короля.
Земли, где брали свои истоки знаменитые аворнийские девять рек, радовали глаз только вначале. Вскоре он перестал обращать внимание на равнины, холмы, заросли вереска и полыни, других трав, названий которых он не знал.
Неожиданно с юга примчался всадник. Он скакал во весь опор, как будто за ним гнались демоны. Потребовав аудиенции королевы Серфии и Лептуруса, незнакомец некоторое время беседовал с ними.
И снова мать не стала объяснять Ланиусу, что происходит. Командир королевской гвардии проявил больше желания поговорить.
— Это был граф Коракс, — сообщил Лептурус — Он только что вернулся с другой стороны гор, где был с поручением.
— Поднять херулсов против фервингов? — поинтересовался мальчик.
Лептурус присвистнул от удивления:
— Мне стоило хорошо подумать, прежде чем сообщать подобные вещи, ваше величество. Могу я спросить, как ты узнал об этом?
— Это одно из качеств королей Аворниса, даже если есть, кому думать за них, — ответил Ланиус. — Иногда это срабатывает, иногда — нет. Я прочел об этом в книгах.
— Ох! — покачал головой Лептурус. — Мне не посчастливилось изучить все эти умные книги.
— Это все, чем я могу похвастаться, — отозвался Ланиус, — ведь я никогда не покидал столицу Аворниса.
— Сейчас, когда ты вдали от нее, нравится ли тебе природа твоей страны? — спросил командир стражи.
— Не очень, — признался Ланиус. — Королевский дворец нравится мне намного больше.
Откинув голову назад, Лептурус расхохотался:
— Что ж, по крайней мере, честно.
— Зачем мне притворяться перед тобой?
— Абсолютно незачем, ваше величество…
Прежде чем Лептурус успел договорить, снаружи раздался звук труб, а затем кто-то позвал его. Он поспешил из королевской палатки, успев произнести:
— Сожалею, что так быстро покидаю вас, но, кажется, кто-то разбил кувшин, и я должен успеть подобрать его осколки.
Полог палатки упал за ним.
Мать Ланиуса все еще была занята разговором с графом Кораксом, и некому было остановить Ланиуса, когда он вышел из шатра посмотреть, что случилось. Всадники и пехота ровными рядами торопливо двигались на северо-запад. Однако королевская стража по-прежнему осталась у шатра — видимо, для этого были причины. Ланиус спросил у одного из стражников: