Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скипетр милосердия (№1) - Проклятие низвергнутого бога

ModernLib.Net / Фэнтези / Черненко Дэн / Проклятие низвергнутого бога - Чтение (стр. 18)
Автор: Черненко Дэн
Жанр: Фэнтези
Серия: Скипетр милосердия

 

 


— Лучшего в чем? — спросила Сосия.

— Более мудрого, более набожного, взрослого. Ансер ведь не намного старше меня, верно?

— Вероятно, — сказала Сосия. — Может быть, отец вкладывает другой смысл в понятие «лучший». Возможно, его больше интересовало то, что Ансер будет предан ему. Семья имеет большое значение для отца. Если ты этого не понял, значит, совсем не знаешь его.

Ланиус хотел было съязвить по поводу Орталиса, но в последний момент передумал. В словах Сосии был смысл. Преданный только самому себе, Букко угрожал короне и Ланиусу всю свою жизнь. Вместо этого он сказал:

— Возможно, ты права. Но что я должен сказать этому… Ансеру, когда он появится в городе?

— Я бы посоветовала: «Добро пожаловать в столицу», а потом добавить: «Желаю успеха на посту архипастыря».

Других идей у Ланиуса не появилось, и именно эти слова он сказал Ансеру, когда примерно через месяц незаконнорожденный сын Граса приехал с юга.

— Большое спасибо, ваше величество, — ответил Ансер. Его глаза были огромными от изумления, он до сих пор не мог поверить, что попал в столицу. Юноша был очень похож на Граса, гораздо больше, чем Сосия или Орталис, которые унаследовали черты Эстрилды.

— Что ты знаешь о церковной иерархии? — спросил Ланиус, наконец, нашедший собственные слова.

— Не много, — честно признался Ансер. — Я молился… много и часто. Все живущие на юге люди много молятся. Ментеше и Низвергнутый находятся совсем близко, и мы знаем, что боги — единственная наша надежда. Но я никогда не думал, что стану священником, тем более архипастырем… пока отец не приказал мне приехать сюда.

К удивлению Ланиуса, он оказался открытым и дружелюбным юношей, к которому легко было почувствовать расположение.

— Тогда чем ты собираешься заниматься? — спросил король.

— Я был учеником дяди — брата матери. У него своя мельница, самая большая в Анксе. У него четыре дочери, а сына боги не дали, поэтому, скорее всего, мельница когда-нибудь стала бы моей. А еще я люблю охотиться, действительно люблю, отлично стреляю из лука, и мне хотелось бы разводить лошадей, если бы у меня были деньги.

Ланиус с трудом сдерживал улыбку. Такого… обычного человека он не встречал ни разу.

— Если у кого-нибудь и есть деньги, чтобы заниматься любимым делом, то у архипастыря Аворниса, — сказал он.

Глаза Ансера стали еще больше, хотя Ланиус думал, что подобное невозможно.

— Правда? — взволнованно спросил юноша. — Я об этом понятия не имел. А на охоту ходить я смогу?

— Если захочешь, — ответил Ланиус — Кто может сказать «нет» архипастырю, кроме короля Аворниса? — Он не стал уточнять, какого именно короля имеет в виду.

— Правда? — повторил Ансер. — Вы должны понять, ваше величество, я никогда не думал об этом, пока отец не приказал мне приехать сюда. Потом я много думал, но не знал, чем именно мне предстоит заниматься, поэтому в моих мыслях было мало смысла, если вы понимаете, что я имею в виду.

— А чем, по-твоему, ты будешь заниматься?

— Тем, что прикажет мне отец, я полагаю. — Улыбка была обезоруживающей. — Именно поэтому он выбрал меня, верно?

— Вероятно. А что ты сам думаешь об этом?

— Я согласен. Отец всегда заботился обо мне в силу своих возможностей. Он не делал вид, что меня не существует, как поступают многие мужчины по отношению к своим внебрачным детям. Что еще я мог сделать, как не отплатить ему за его доброту?

«Преданность», — подумал Ланиус. Грас явно рассчитывал ее получить, а Ансер явно был готов ее предоставить. Он задумался на мгновение, почему не был назначен архипастырем законнорожденный сын, но буквально на мгновение. «Грас не может не хотеть, чтобы Орталис стал королем Аворниса после него. Возможно, он жалеет, что Орталис вырос таким человеком, но, боюсь, все равно хочет, чтобы тот стал королем».

Ланиус не смог вспомнить, когда ему в голову приходила менее ужасная мысль.


Даже Грас не смог заставить священников сразу назначить Ансера на пост архипастыря, потому что его незаконнорожденный сын никогда не был священником. У людей, посвящавших Ансера в сан и принимавших его в духовенство, были кислые лица, но они обладали достаточным умом, чтобы открывать рты только для того, чтобы произнести полагающиеся по этому случаю молитвы. А Грасу тоже хватило ума, чтобы ничего не сказать об их кислых лицах.

После посвящения Ансер носил черную сутану в течение одного дня, зеленую — весь следующий и желтую — еще один день. Затем священники могли облачить его в красную сутану, не испытывая угрызений совести. Грас считал, что это стремительная смена одежд и сана не имеет большого значения, но был достаточно мудрым, чтобы не высказать своего мнения по этому поводу. Он никогда не убегал от неприятностей, но и не старался их вызвать, если в этом не было необходимости.

Ансер широко раскрытыми глазами и с не менее широко открытым ртом смотрел на королевский дворец, огромный собор Аворниса и испытывал благоговейный трепет от столицы, что не могло не вызвать у Граса улыбки. Он еще не понимал, как относится к тому, что его незаконнорожденный отпрыск казался ему милее, чем законнорожденный. Разумеется, об этом не должна знать Эстрилда. Но жена сама спросила его:

— Ты не думал, что надо было пригласить мать Ансера на церемонию его возведения в сан архипастыря?

— Нет, — мгновенно ответил Грас, почувствовав, что в вопросе больше шипов, чем у дикобраза на спине.

— Почему?

— Потому что я решил, что тебе это не понравится.

— Ага. — Эстрилда задумалась на мгновение, потом кивнула. — Ты был прав.

Он уже подумал, что отделался слишком легко для женатого человека, ставшего отцом внебрачного ребенка, но последовал очередной вопрос:

— А как она выглядит? Я имею в виду мать Ансера.

Грас мог рассказать ей все до мельчайших подробностей, но, прежде чем успел ответить, буквально в последний момент почувствовал, что и этот вопрос не лишен колючек, просто их лучше спрятали.

— Ты же знаешь, это было так давно, что я едва ее помню, — ответил он по возможности небрежным тоном. — Кроме того, я достаточно много выпил перед тем, когда все произошло.

Эстрилда больше не задавала колючих вопросов, поэтому он решил, что дал правильные ответы. Он также решил, что она не знает о его попытке затащить Алсу в постель, после того как колдунья помогла ему подавить восстание графа Корвуса. Если бы она знала, то высказала бы свое мнение, не стесняясь в выражениях, Грас был уверен в этом: жена никогда не отличалась стеснительностью.

Через пару дней облаченный в красную сутану Ансер явился во дворец.

— Я стал архипастырем, что я должен делать? — спросил он.

— Выполнять свои обязанности, — ответил Грас — Не допускать вмешательства священников в политику, им там нечего делать. Кроме этого, все, что захочешь, не позоря себя и свою семью.

— Я постараюсь, — сказал Ансер. — Но я ничего не знаю о богах, кроме того, чему меня в детстве научили священники в Анксе.

— Вполне достаточно, — сказал Грас. — Веди себя достойно и добивайся достойного поведения священников. Если обнаружишь, что кто-то из них позорит свой сан, а такие, несомненно, имеются, приходи ко мне, и мы решим, как нам следует поступить.

Новоиспеченный архипастырь кивнул.

— Хорошо. Я так и поступлю. Спасибо, ваше величество.

— Договорились, — сказал Грас, испытывая огромную симпатию к юноше. — Все будет хорошо, только добросовестно относись к своим обязанностям.

Даже Эстрилда не могла не оценить Ансера.

— Он… мил, — неохотно признала она.

— Ты тоже заметила? — спросил Грас. — Кроме того, если повезет, мне не придется лет двадцать — тридцать волноваться о том, кто занимает пост архипастыря и каких бед мне следует от него ожидать. — Ему нравилось решать проблемы так, чтобы они больше не беспокоили его.

К сожалению, он не мог разобраться с фервингами так же легко, как с назначением архипастыря. Ансер стремился к сотрудничеству, в отличие от свирепого короля Дагиперта. Вместе с весной пришло очередное нашествие с запада.

— В прошлом году ты сказал мне, что не можешь обрушиться на Дагиперта со всей мощью из-за восстания Корвуса, — сказал Ланиус. — Сейчас никакого восстания нет.

Грасу не хотелось использовать в войне с Дагипертом все свои силы. Он боялся, что фервинги измотают аворнийскую армию в боях, как это неоднократно случалось. Но ему не хотелось, чтобы зять считал его трусом, тем более весь Аворнис. Поэтому его ответ был таким:

— Я сделаю все, что в моих силах, ваше величество, чтобы фервинги не смогли разграбить страну, как прежде.

Ланиуса явно не удовлетворило это заявление.

— Что именно ты собираешься предпринять? — спросил он.

Грас не знал и ограничился следующим:

— Увидишь. Это зависит от того, что предпримет король Дагиперт, понимаешь?

Он понимал, что такой ответ не мог удовлетворить молодого короля, но Ланиус промолчал. «Он пытается понять, какую свободу действий я определил для себя», — подумал Грас. Ради блага королевства и своего собственного блага он надеялся, что сможет сдержать обещание.

Генералу Гирундо он посоветовал:

— Когда выступишь против фервингов, постарайся сделать так, чтобы они все время находились на территории, которую сами опустошали два года подряд. Чем быстрее они почувствуют голод, тем скорее задумаются о возвращении домой.

— Попытаюсь, — кивнул Гирундо. — Обозом они себя никогда не отягощали, это точно.

— Ты прав. Предпочитают опустошать местность, словно саранча.

Гирундо рассмеялся.

— Смешное сравнение.

Грас покачал головой.

— Возможно, оно было бы таким, если бы фервинги не были столь опасны. К сожалению, они опасны.

В прошлом году мы их разгромили. — Голос генерала звучал очень уверенно. — Не вижу причин, почему мы не можем повторить успех. Мы их побили, солдаты знают, что это возможно. На этот раз нам должно быть легче, а не труднее.

— Возможно, ты прав. Надеюсь, ты прав, — сказал Грас. — Но тебе не стоит забывать о том, что Дагиперт очень опасен. Он знает, что в прошлом году мы разгромили его фервингов, и можешь быть уверен, у него пар валит из ушей от злости. Он хитер, коварен и исключительно кровожаден. Я удивлюсь, если за зиму он не придумал какой-нибудь подлый способ нам отомстить.

Гирундо кивнул, потом решил, что, видимо, кивка недостаточно, и низко поклонился.

— Вы сами достаточно хитры, коварны и кровожадны, ваше величество. Неплохая идея — попытаться заранее понять, что замыслил коварный враг. Люди редко поступают так, как следует. Иначе у священников не осталось бы тем для проповедей.

— Ты прав, абсолютно прав, — согласился Грас.

— Может быть, вам следует возглавить армию и на этот раз, ваше величество, — предложил Гирундо. — Вы единственный способны перехитрить Дагиперта.

Король не собирался идти в поход. Услышав предложение, тем не менее, он задумчиво поскреб подбородок.

— Может быть, я так и поступлю, пока не думал об этом.

Король Ланиус вместе с Сосией смотрел, как король Грас выезжал из города Аворнис во главе армии на войну с фервингами.

— Надеюсь, с ним все будет в порядке, — с тревогой в голосе произнесла Сосия.

— Я тоже, — сказал Ланиус.

Его жена надеялась, что с Грасом будет все в порядке, потому что он был ее отцом, и она любила его. Ланиус тоже на это надеялся, потому что в противном случае беда могла случиться с возглавляемой им армией и с королевством Аворнис. Ланиус не любил Граса и не думал, что сможет когда-нибудь полюбить. У него появилось небольшое… нет, достаточно сильное чувство уважения к уму и мужеству тестя.

Он взглянул на Сосию. Чем больше становился ее живот, тем яснее Ланиус осознавал, что у нее будет ребенок. «Пусть родится сын, — думал он. — Пусть продолжится династия. Об Орталисе буду беспокоиться после рождения сына».

Солдаты закрыли главные городские ворота. Карета отвезла Ланиуса и Сосию во дворец. На другой карете во дворец вернулись Эстрилда и Орталис. Ланиус умудрялся ладить с шурином, но был рад, что ему не пришлось ехать с ним в одной карете.

Вернувшись во дворец, Эстрилда и Сосия занялись женскими разговорами. Орталис куда-то ушел по своим делам — Ланиуса никогда не интересовало, по каким именно. А сам он отправился на поиски маршала Лептуруса.

— Здравствуйте, ваше величество, — сказал командир королевской гвардии, которого Ланиус наконец отыскал в парной. — Стараюсь прогреть старые кости, чтобы не скрипели.

Ланиус хотел сказать: «Ты совсем не старый», но слова застряли в горле. Они не годились даже для вежливого комплимента. Он оставался крепким человеком, но морщинистая, покрытая возрастными пятнами кожа, лысая голова и белоснежная борода говорили о старости. Ланиуса вдруг посетила тревожная мысль о том, что настанет день, когда то же самое произойдет с ним. Он поежился, словно зима провела вдоль хребта ледяным пальцем.

— Присаживайтесь. — Суставы маршала Лептуруса хрустнули, когда он сел на мраморную скамью рядом с входом в парную. — Чем могу служить?

Ланиус сел рядом и посмотрел по сторонам, прежде чем ответить. Слуг нигде не было видно. Он заговорил тихо: к счастью, на слух Лептуруса в отличие от Никатора старость не повлияла.

— Сейчас, когда Граса нет в городе, я хочу, чтобы ты мне помог в одном деле.

Командир стражи наклонился к нему.

— Что ты задумал? Я слушаю. — Он говорил так тихо, что только Ланиус мог его слышать.

— Я хочу, чтобы ты привез мою мать из Лабиринта. Маршал Лептурус долго смотрел на него, прежде чем ответить, и ответ его был тихим, печальным, но определенным:

— Нет.

— Что? — Ланиус не мог припомнить, когда в последний раз Лептурус отвечал подобным образом, по крайней мере, на столь важный вопрос — Скажи, почему, ради всех богов?

— Ты решил развязать собственную гражданскую войну против Граса? Мы уже говорили об этом, если помнишь.

— Гражданскую войну? Конечно, нет. Я только хочу освободить мать.

— Возможно, ты хочешь только этого, но получишь гораздо больше, — печально, но уверенно заверил его Лептурус — Как поступит Грас, узнав, что королева Серфия вернулась в королевский дворец? Не забывай, она действительно пыталась убить его. Грас поймет, что она попытается это сделать еще раз при первой возможности. А ты подумал бы иначе на его месте?

— Этого можно избежать, — сказал Ланиус. — Действительно можно. Сейчас он — король. Никто не собирается свергать его. Ситуация изменилась.

Он пытался убедить не только Лептуруса, но и самого себя. Он верил в то, что говорил, старый гвардеец, очевидно, нет.

— Если ты вернешь свою мать, произойдет одно из двух. Либо она погибнет, возможно, вместе с тобой, в зависимости от развития событий, либо погибнет Грас. Других вариантов быть не может. Я знаю, на который готов поставить.

— А ты меня не поддержишь? — крикнул Ланиус. Ответ Лептуруса потряс его до глубины души.

— И не должен, если ты попробуешь осуществить такой глупый план, — ответил Лептурус. — Я не помогу тебе вернуть мать, говорю это сейчас и напрямик. Моя помощь, кстати, ничего не изменит. Ты все равно проиграешь. Серфия погибнет, ты, скорее всего, тоже, и я погибну вместе с вами. Замечательно!

— Так я отблагодарю ее за то, что она дала мне жизнь? — с горечью в голосе спросил Ланиус. — Позволю состариться в монастыре в Лабиринте?

Он задал эти вопросы чисто риторически, но, к его удивлению, Лептурус кивнул.

— Боюсь, что так, ваше величество. И это станет самой лучшей благодарностью. Если ты увезешь ее из Лабиринта, у нее не будет возможности состариться. Именно это я пытаюсь втолковать.

— Понятно. — Ланиус решил изменить тактику. — Как ты думаешь, она сама захотела бы рискнуть?

Маршал еще раз удивил его, на этот раз своей улыбкой.

— Да, захотела бы, готов биться об заклад. Мужества у вашей матери хватит на двоих.

Он говорил с восхищением.

Ланиус вдруг подумал, что гвардеец мог быть любовником матери после смерти короля Мергуса. Подобное никогда не приходило ему в голову. Король задумался, как спросить об этом и стоит ли спрашивать вообще, а Лептурус между тем продолжил:

— Именно поэтому ты должен поступить разумно и оставить ее там, где она находится. Если ты привезешь ее во дворец, это грозит ей смертью. Ты этого хочешь?

— Конечно, нет. Ты считаешь, у меня нет шансов на победу? Считаешь, мы не можем победить?

— Ты забыл, как разобрался Грас с Корвусом и Кораксом?

Ланиус поморщился. Наблюдая за тем, как Грас подавлял мятеж, он убедил себя в том, что победить тестя невозможно. Когда Грас позволил ему вернуться в Аворнис, а сам остался осаждать крепость Корвуса, молодой король не пытался захватить столицу и не пустить в нее отца Сосии. Во-первых, вместе с ним в Аворнис вернулся Никатор с многочисленным отрядом моряков. Во-вторых, он просто побоялся — слишком велика была уверенность в своем поражении.

Почему сейчас он считал иначе? В голову приходил только один ответ — рядом с ним будет мать. Достаточно ли присутствия королевы Серфии для того, чтобы он смог одержать победу над Грасом? Думая сердцем, он чувствовал, что этого будет достаточно. Думая головой, знал, что нет.

Лептурус… Командир гвардейцев так и не дал точного ответа на вопрос. Он задал вопрос еще раз:

— А ты меня не поддержишь?

Лептурус с сожалением покачал головой.

— Я хочу, чтобы ты остался в живых, я хочу, чтобы Серфия осталась в живых, и я хочу, чтобы вот эта старая развалина прожила чуть дольше.

— Будь ты проклят, Лептурус, — устало произнес Ланиус.

Старик поклонился, словно Ланиус похвалил его. Возможно, так оно и было, хотя Ланиус никогда не сознался бы в этом. Он сжал кулак и стал стучать себя по бедру снова и снова.

— Хорошо, хорошо. Я ничего не стану делать.

— Благодарю, ваше величество, благодарю от всего сердца. Ты не пожалеешь.

— Нет? Я уже жалею.

Ланиус поднялся с мраморной скамьи и поспешил прочь. Никто, даже человек, знавший его всю жизнь, не должен был видеть, как плачет король.


— В прошлом году мы победили фервингов, — обратился Грас к своим солдатам. — Победили, несмотря на кипевшую гражданскую войну. Сегодня наш тыл в безопасности. Мы должны победить их снова.

Солдаты восторженно закричали. Король одобрительно кивнул. Он не вполне был удовлетворен боевым составом, но солдаты, по крайней мере, не дрожали перед встречей с Дагипертом, как это бывало раньше.

— Мы становимся лучше, ваше величество, — сказал генерал Гирундо.

— Кстати, именно об этом я сейчас думал. — Грас улыбнулся. — Если мы убережем наше войско от поражения, через пару лет у нас будет достаточно боеспособная армия.

— Э… да. — Гирундо с любопытством взглянул на него. — Очень ободряющие мысли вас посещают. — Он шевельнул плечами, чтобы показать, насколько ободряющими они ему показались.

— Мы выступили против фервингов. Мы не остались за городскими стенами Аворниса, — сказал Грас. — Всего два года назад мы покорно ждали бы, пока они опустошат местность вокруг города и уберутся восвояси, надеясь, что ущерб будет не слишком велик. Да, я считаю эту мысль ободряющей.

— Я согласен рассматривать ее так, а не думать о том, что фервинги нанесут нам поражение, — заметил генерал.

— Если мы будем думать об этом, то сумеем решить, как не допустить такого развития событий. Если не будем думать, то проще вытащить Корвуса из Лабиринта и поставить его во главе нашей армии.

Со стороны реки мчался отряд всадников.

— Фервинги! — кричали они. — Огромная армия фервингов!

Грас посмотрел на Гирундо.

— Итак, генерал, — сказал он. — Настало время позаботиться о том, чтобы избежать поражения и бойни.

— Было бы неплохо, если бы у нас все получилось. Трубы отдали команду перестроиться из маршевой колонны в боевой порядок. Солдаты подчинялись сигналам, офицеры выкрикивали приказы, без суеты и спешки или, по крайней мере, без ее внешних проявлений. Грас внимательно наблюдал за ними, и ему нравилось то, что он видел.

— Они готовы, — сказал он, повернувшись к Гирундо.

— Мне тоже так кажется, — сказал генерал. — Очень скоро мы узнаем, насколько готовы фервинги.

Долго ждать не пришлось. Фервинги бросились вперед, тоже перестроившись в боевой порядок. Блестели на солнце наконечники копий, клинки мечей, шлемы и кольчуги. Они завывали как волки и рычали как тигры. Им нравилось сражаться, и это казалось Грасу очень странным. Любовь к сражениям была присуща варварам, ментеше тоже любили воевать.

Что касается аворнийцев, нравилось это им или нет, но иногда им приходилось воевать. Сейчас наступило такое время: либо сражаться, либо убегать. Нелюбовь к войне не означала неумения воевать. По крайней мере, Грас надеялся на это. В противном случае им грозила большая беда.

— Вперед! — крикнул он, дал сигнал трубачам.

Трубы взревели, отдавая команду. И все аворнийские солдаты, конные и пешие, пошли в атаку. Они выкрикивали имена Граса, Ланиуса, Гирундо и Аворниса. Когда-то, впервые услышав, как солдаты выкрикивали его имя, король почувствовал, что у него мурашки пробежали по телу от гордости и трепета. Сейчас, после участия в нескольких боях, Грас обращал внимание на другое — например, насколько, судя по голосам, солдаты готовы воевать. Жаловаться было не на что.

Судя по голосам солдат короля Дагиперта, они всегда были готовы к бою, причем настолько, что ни один находящийся в здравом уме солдат не захотел бы встретиться с ними на поле боя. Грас, сжав рукоятку меча, задумался о том, что он здесь делает. Потом пожал плечами. Если он погибнет, Орталис, в этом не было сомнений, попытается взять власть в свои руки. В противном случае власть окажется в руках Ланиуса. Кто от кого избавится первым? «В любом случае это мой курс».

Однако он хотел бы следовать им сам. Но сейчас сидел на коне, размахивал мечом и галопом летел навстречу людям, самым страстным желанием которых было убить его, если они, конечно, не хотели сначала подвергнуть его пыткам, а лишь затем убить. Разумный человек скакал бы галопом в противоположном направлении.

Перед ним вырос огромный фервинг с заплетенной в косички бородой, сжимавший в обеих руках боевой топор. Он взмахнул топором в тот же момент, как Грас занес руку с мечом. Они попытались убить друг друга одновременно. Фервинг промахнулся, топор просвистел всего на расстоянии толщины волоса от головы Граса. Удар короля был точен. Фервинг взревел от боли.

А Грас уже скакал дальше, рубя мечом солдат Дагиперта. Он отлично понимал, что не является искусным воином. Но сейчас он был не один — возглавлял сотни всадников, выкрикивавших его имя. Во главе армии он был чем-то большим, более величественным и тем более угрожающим, чем обычный солдат. Под его командованием конница глубоко вклинилась в ряды фервингов, словно ничего в мире — и уж, по крайней мере, не солдаты с Бантианских гор — не могло ее остановить.

На этот раз так оно и оказалось. Некоторое время фервинги сражались с обычной для них яростью. Но они не привыкли сражаться с аворнийцами, дравшимися с не меньшим исступлением. Когда Грас и его солдаты продолжили вклиниваться в их ряды, несмотря на отчаянные попытки их остановить, в армии фервингов возникла паника.

Грас вдруг увидел, что перед ним оказались только спины фервингов, отчаянно пытавшихся спастись бегством.

Через полчаса он остановил взмыленную лошадь на восточном берегу Туолы. Трупы фервингов валялись на поле боя до самой реки. Никому не удалось бы спастись бегством, если бы у армии Дагиперта не было лодок. Грас глубоко вздохнул и крикнул:

— Клянусь богами, в этом году они уже не вернутся!

Солдаты шумно поддержали его.


19

ЛАНИУС видел принца Орталиса мрачным, угрюмым, сердитым, злобным, злым, жестоким. Он только не мог припомнить обычную улыбку на этом красивом лице.

— Отличное развлечение! — воскликнул его шурин. — Клянусь правой рукой короля Олора, в мире нет лучшего развлечения!

— О чем ты, ваше высочество? — спросил Ланиус. Он старался, как можно реже говорить с Орталисом.

Увидев сына Граса без привычной презрительной усмешки на лице, он нарушил собственное правило.

— Об утренней охоте на кабана, о чем еще! Не желаешь как-нибудь отправиться со мной на охоту, ваше величество?

Судя по тону, он даже не хотел, чтобы Ланиус был добычей. Принц выглядел как человек, который нашел то, что доставляет ему удовольствие, и хотел хоть с кем-нибудь поделиться своей радостью. Ланиуса охота совершенно не интересовала. Он покачал головой.

— Нет, ваше высочество, — сказал он, потом сообразил добавить: — Может, расскажешь мне об охоте, с которой только что вернулся?

Орталис не упустил ни одной подробности. Ланиус услышал все о том, как подняли зверя из зарослей, как гнали через лес, как он вспорол клыками брюхо одной из охотничьих собак и нанес ужасную рану другой, как копье Орталиса воткнулось как раз ему под лопатку, как кабан боролся, истекая кровью, и наконец издох.

— Затем я вместе с загонщиками разделал тушу. — Закончив повествование, Орталис засмеялся и поднял руки вверх. — У меня под ногтями до сих пор осталась кровь. Не хочешь отведать жареного кабана на ужин?

Он облизнул губы, предвкушая пир.

Ланиус хотел отведать жареного кабана, поэтому ответил согласием. Принц Орталис удалился, насвистывая веселую мелодию.

«Он все еще любит кровь, — подумал юноша. — Она у него в душе, а не только под ногтями. Но может быть, ему будет достаточно убивать диких животных, и он перестанет совершать более скверные поступки. Пусть боги помогут ему в этом».

Когда он пошел и рассказал жене о том, что видел, и о своем отношении к увиденному, она кивнула.

— Мы с мамой несколько раз уговаривали Орталиса отправиться на охоту. И папа тоже, пока не ушел на войну. Мы уговаривали его очень осторожно, чтобы он не подумал, что мы подталкиваем его.

— Немного… коварно, — сказал он. — Но идея хорошая, как мне кажется. Кому в голову она пришла?

— Отцу, — ответила Сосия. — Маме она тоже показалась удачной, но все придумал папа.

— Можно было догадаться, — пробормотал Ланиус.

Грас мастерски умел понимать, как извлечь максимум пользы из людей тем или иным способом. Ланиус вздохнул. «Из меня он определенно извлек максимум пользы». Он бросил взгляд на Сосию.

— Как ты себя чувствуешь?

Ее живот был просто огромным. Ребенок должен был родиться очень скоро.

— Скорее бы все кончилось, — сказала она и вдруг крикнула: — Прекрати! — Сосия посмотрела на Ланиуса. — Он опять толкается.

— Я так и понял.

Юный король испытывал самые странные ощущения, чувствуя, а теперь и видя, как двигается ребенок внутри жены. Это делало его появление на свет неизбежным.

— Осторожней, Крекс! — воскликнула Сосия. — Мне больно. — Она посмотрела на Ланиуса с печальной улыбкой на лице. — Сам не понимает, что делает.

Как всегда, жена называла ребенка именем, которым они нарекли бы его, если бы родился мальчик. То, что на свет может появиться девочка, никогда не становилось темой их разговоров. Ответная улыбка Ланиуса, возможно, тоже была печальной, но он постарался, чтобы она казалась веселой. Его, конечно, беспокоили не смешанные чувства по поводу толчков в животе, а более чем смешанные чувства по поводу того, что его сына — если, конечно, это будет мальчик — назовут в честь отца Граса. Сам он хотел назвать сына Мергусом.

«О, каким могущественным королем я стал. Таким могущественным, что не могу даже дать своему первенцу имя по собственному выбору».

— Когда у нас родится второй сын, назовем его Мергусом, — сказала Сосия.

Ланиус вздрогнул.

— Как ты догадалась, о чем я думаю?

— Когда я называю его Крексом, ты выглядишь… не знаю… не так, как надо. Несчастным. А я хочу, чтобы ты был счастливым.

Ланиус верил: кому, как не жене, желать ему счастья. Тем не менее, она не хотела назвать мальчика Мергусом. Нет, не то чтобы не хотела, просто должна была учитывать многое другое помимо его желаний.

«Семья», — подумал Ланиус. Своей семьей она считала не только Ланиуса, но и Граса, Эстрилду, Орталиса, а сейчас, вероятно, и Ансера. Ланиус видел, как много значила семья для Граса и его родственников. Единственным исключением из правила был Орталис.

— Хорошо, — сказал Ланиус со вздохом. Выбора у него не было. Он произнес твердо, как король, издающий указ, подлежащий обязательному исполнению: — Нашего второго сына мы назовем Мергусом.


— Вперед! — крикнул Грас солдатам. — Преследуйте их! Если мы побьем их на нашем берегу Туолы, то изгоним из Аворниса навеки. Давайте вытесним их в Фервингию, где им и место.

— Сейчас, на нашем берегу Туолы, я чувствую себя так, словно мы уже в Фервингии, — заметил Гирундо.

— Я знаю, — согласился Грас. — Но так не должно быть. Здесь такая же аворнийская земля, как и та, на которой стоит королевский дворец. Она просто ближе к границе, поэтому варвары пытаются отобрать ее у нас. Но она — наша.

— Я не спорю, ваше величество, — с усмешкой произнес Гирундо. — Вы отрубили бы мне голову, если бы я попытался спорить.

— Я должен отрубить тебе голову за глупые разговоры. — Грас засмеялся, чтобы Гирундо и все остальные поняли, что он шутит.

Ночью армия определенно чувствовала себя так, словно находилась на чужой территории или, по крайней мере, на небезопасной территории. Даже без приказа Гирундо солдаты выставили многочисленных часовых, срубили деревья и устроили из них частокол вокруг лагеря, который мог задержать атаку фервингов из темноты.

Гонец из столицы прискакал в лагерь после захода солнца.

— Что ты мне привез? — спросил Грас.

— Письмо от вашей дочери, королевы Сосии.

— Да? Ради богов, скажи, она уже родила? Говори немедленно! С ней все в порядке? Она родила мальчика?

Но посыльный покачал головой.

— Прошу меня простить, ваше величество, но она еще не родила. Судя по тому, как выглядит ваша дочь, и вспоминая, как выглядела моя жена, смею сказать, что это может случиться в любой момент.

— Хорошо, — сказал Грас, с трудом скрывая свое разочарование. — Что же написано в послании?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30