Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия (№1) - Приключения в стране львов

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Приключения в стране львов - Чтение (стр. 8)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения
Серия: Трилогия

 

 


Note51

Теократический (монарх.) — здесь: обожествленный.

Note52

Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 г. как французский порт.

Note53

Мандинги, мандинго — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.

Note54

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь — ближе по значению к словам «талисман» и «амулет» (предмет, якобы приносящий счастье, удачу).

Note55

Пароксизмы — припадки, приступы болезни; обострение болезни, проявляющееся внезапно.

Note56

Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.

Note57

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

Note58

Круп — задняя часть корпуса лошади.

Note59

Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.

Note60

Речь идет о героях комедий Ж. -Б. Мольера (1622 — 1673), великого французского комедиографа, актера, реформатора искусства.

Note61

Комеди Франсез (официальное название «Театр Франсе»), французский драматический театр, основанный в 1680 г. в Париже Людовиком XIV.

Note62

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которого славились богатством и любовью к роскоши).

Note63

Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

Note64

Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.

Note65

Арьергард — подразделение походного охранения в сухопутных войсках и на флоте, часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл, или отход.

Note66

Ливингстон Давид (1813 — 1873) — английский исследователь Африки.

Note67

Маниока или кассаву род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.

Note68

Барбатон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.

Note69

Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX в. Полный титул — негус негесте (царь царей).

Note70

Хедив — титул наследственных царей Египта в 1867 — 1914 гг.

Note71

Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец.

Note72

Конде Луи II Бурбон (1621 — 1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны.

Note73

Густав II Адольф (1594 — 1632) — король Швеции, полководец.

Note74

Карл XII (1682 — 1718) — король Швеции, полководец.

Note75

Фридрих Великий, Фридрих II (1712 — 1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.

Note76

Наполеон I (Наполеон Бонапарт) (1769 — 1821) — француз — император, выдающийся полководец.

Note77

Боа — змея семейства удавов, обитающая в лесах тропической Америки.

Note78

Анаконда — самая крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озер и болот в Бразилии и Гвиане.

Note79

Капстад — название города Кейптауна на языке африкаанс.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8