Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Под барабанный бой

ModernLib.Net / Исторические приключения / Буссенар Луи Анри / Под барабанный бой - Чтение (стр. 12)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Исторические приключения

 

 


91

Треуголка — головной убор во французской армии.

92

Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.

93

Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.

94

Э с к о р т — конвой, охрана, прикрытие.

95

Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.

96

Штандарт — полковое знамя в кавалерии.

97

Человек человеку — волк (лат.).

98

Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.

99

Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.

100

Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.

101

Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0, 35—0, 50 гектара, или 100 кв. метров («соток»)

102

Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.

103

Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)

104

ПийIX, граф Мастан Феретти ( 1792—1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.

105

Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).

106

Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532)— великан-обжора.

107

Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.

108

Варвар!..Убийца!.. Богохульник!., (ит.) (Примеч. перев.)

109

Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.

110

Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.

111

Палаццо — дворец, особняк.

112

Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.

113

Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).

114

Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).

115

Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.

116

Суверенные союзники (суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.

117

Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.

118

Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.

119

Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.

120

Даву Луи Никола (1770—1823)— Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.

121

Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.

122

Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).

123

Строго исторический факт. (Примеч. авт.)

124

Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.

125

Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.

126

Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.

127

Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.

128

Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

129

Коронный — здесь: главный, выигрышный.

130

В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен)— выбыло из строя 1458 человек.

131

Сыр горгонзола — назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.

132

Пантомима — сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.

133

Тренк Франк (1711 —1749) — австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.

134

Папьё-машё — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)

135

Интерьер — архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.

136

Мелодрама — драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые — потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.

137

Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра кого-либо.

138

Сардонический хохот, смех — злобно-насмешливый, язвительный, обидный.

139

Миссия — задание, особое поручение.

140

Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент в виде трубки со звуковыми отверстиями и клапанами на них.

141

Темпераментный — здесь: легковозбудимый, остро воспринимающий события, поступки других, бурно на них откликающийся.

142

Франц-Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии (1848—1916), преобразовал государство в единую монархию — Австро-Венгрию. Проводил захватническую политику на Балканах, что явилось одной из причин 1-й мировой войны 1914— 1918 годов. Осуществлял реакционную внутреннюю политику.

143

Сольферино — селение в Северной Италии, юго-западнее города Вероны. Здесь 24 июня 1859 года итало-французские войска разбили австрийскую армию. Несмотря на свою победу, Франция вскоре заключила перемирие с противником.

144

Брешиа, Мантуя — города в Ломбардии.

145

Годар Эжен (1827—1873) — знаменитый французский воздухоплаватель, совершил более двух с половиной тысяч полетов на воздушном шаре.

146

Монгольфьер — воздушный шар, наполненный горячим дымом; первый построен в 1783 году. Изобретатели — братья Монгольфье: Жозеф (1740—1810) и Этьенн (1745—1799). Первый полет с людьми — 21 ноября 1783 года в Париже.

147

Подеста — городской голова, мэр в Италии.

148

Герцог Рейхштадт — Наполеон Франц Иосиф Карл (1811—1832), иногда называемый НаполеономII, единственный сын Наполеона Бонапарта и его второй жены, дочери австрийского императора Марии-Луизы, с которой вступил в брак в 1810 году. После поражения под Ватерлоо Бонапарт отрекся от престола в пользу сына, но это было невозможным, ибо малолетний герцог жил с матерью в Австрии. Преждевременная смерть от чахотки избавила дипломатию от многих затруднений в вопросе о престолонаследии.

149

Имеются в виду мощные развалины замка герцогов провинции Мантуя.

150

Лава — жидкая или вязкая масса с высокой температурой, выбрасываемая вулканом при извержении.

151

Речь идет о государственном флаге Франции.

152

Кремона — город в Северной Италии, на берегу реки По.

153

Святая Мадонна! (ит.) (Примеч. перев.)

154

Черт подери! (ит.) (Примеч. перев.)

155

Фриуланы — жители области Фриуль, принадлежавшей некогда Венеции, затем вошедшей в состав Австрии.

156

Далматы — население Далмации, исторической области в бывшей Югославии, ныне разделенной между Черногорией и Хорватией.

157

Хорваты — уроженцы Хорватии, республики, входившей до недавнего времени в состав Югославии.

158

Конная тропа; кавалерийская дорога (ит.). (Примеч. перев.)

159

Банить — чистить оружие банником — цилиндрической щеткой на длинной рукояти.

160

Шпалеры — здесь: боевой порядок войск в шеренгу (линию).

161

Бой за Сольферино продолжался один день, 24 июля. По научным данным, австрийцы потеряли убитыми и ранеными 22 тысячи человек из 120 тысяч участников сражения; французы и сардинцы 17 тысяч из 122-х, одержав при этом победу.

162

Вилла франка — город в Северной Италии.

163

Срок службы для французских солдат и унтер-офицеров равнялся тогда семи годам.

164

К концу 1860 года Италия была в основном объединена вокруг Сардинского Королевства (с 1861 г. — Итальянское королевство), в 1870 году — окончательно, когда к Италии был присоединен Рим. Достижению независимости в немалой степени способствовало национально-освободительное движение (революция 1858—1860 гг.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12