Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Канадские охотники

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Канадские охотники - Чтение (стр. 12)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Метрополия – государство, владеющее захваченными им колониями.

Note74

См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)

Note75

Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius – щитоносец) – почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».

Note76

Нормандские дворяне – дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.

Note77

Знамя Золотой лилии – знамя французского королевства.

Note78

Фатальный – роковой, неотвратимый, неизбежный.

Note79

Мокасины – у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

Note80

Лассо – аркан со скользящей петлей для ловли животных.

Note81

Панорама – вид местности, открывающийся обычно с высоты.

Note82

Флора – растения данной местности.

Note83

Кастаньеты – ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.

Note84

Муниципалитет – орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.

Note85

Пони – мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.

Note86

Эскапада – экстравагантная выходка, выпад.

Note87

В галлоне три-четыре литра (Примеч. перев.).

Note88

Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore (Примеч. перев.).

Note89

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

Note90

Аперитив – слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Note91

Кривая гостиница – гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.).

Note92

Джон Чайнамэн (англ. Chine man). – Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.).

Note93

Закон Линча, суд Линча – самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

Note94

Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)

Note95

Презумпция невиновности – признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.

Note96

Жизнь на фронтире (от англ. frontiere – граница) – историческая граница продвижения поселенцев в США.

Note97

Хлороформ – бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.

Note98

Кальвинистская церковь – по имени Ж.Кальвина (1509-1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.

Note99

Ол райт – от all right (англ.) – хорошо, согласен.

Note100

Консорциум – временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.

Note101

Амнистия – смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.

Note102

Миссионер – лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12