Метрополия – государство, владеющее захваченными им колониями.
Note74
См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)
Note75
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius – щитоносец) – почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
Note76
Нормандские дворяне – дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
Note77
Знамя Золотой лилии – знамя французского королевства.
Note78
Фатальный – роковой, неотвратимый, неизбежный.
Note79
Мокасины – у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
Note80
Лассо – аркан со скользящей петлей для ловли животных.
Note81
Панорама – вид местности, открывающийся обычно с высоты.
Note82
Флора – растения данной местности.
Note83
Кастаньеты – ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
Note84
Муниципалитет – орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
Note85
Пони – мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
Note86
Эскапада – экстравагантная выходка, выпад.
Note87
В галлоне три-четыре литра (Примеч. перев.).
Note88
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore (Примеч. перев.).
Note89
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
Note90
Аперитив – слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Note91
Кривая гостиница – гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.).
Note92
Джон Чайнамэн (англ. Chine man). – Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.).
Note93
Закон Линча, суд Линча – самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
Note94
Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)
Note95
Презумпция невиновности – признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
Note96
Жизнь на фронтире (от англ. frontiere – граница) – историческая граница продвижения поселенцев в США.
Note97
Хлороформ – бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
Note98
Кальвинистская церковь – по имени Ж.Кальвина (1509-1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
Note99
Ол райт – от all right (англ.) – хорошо, согласен.
Note100
Консорциум – временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.
Note101
Амнистия – смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.
Note102
Миссионер – лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.