Note121
Дромадер — одногорбый верблюд.
Note122
Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.
Note123
Эпитет — определение.
Note124
Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Note125
Пирамида — здесь: способ установки оружия.
Note126
Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.
Note127
Плюмаж — украшение из перьев.
Note128
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 — 1794 годов.
Note129
Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.
Note130
Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)
Note131
Раджа — княжеский или царский титул в Индии.
Note132
Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.
Note133
Баядерка — восточная танцовщица.
Note134
Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.
Note136
Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.
Note137
Интендант — офицер, ведающий снабжением.
Note138
Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.
Note139
Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.
Note140
Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.
Note141
Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.
Note142
Сирийские пески. — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.
Note143
Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.
Note144
Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.
Note145
Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.
Note146
Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)
Note147
Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.
Note148
Мошенник, шельмец (англ.).
Note149
Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.
Note150
Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.
Note151
Агония — предсмертное состояние.
Note152
Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.
Note153
Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.
Note154
Фауна — животный мир.
Note155
Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.
Note156
Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.
Note157
Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.
Note158
Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.
Note159
Аномалия — отклонение от обычной нормы.
Note160
Асфиксия — удушье от кислородного голодания.
Note161
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
Note162
Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.
Note163
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.
Note164
Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.
Note165
Лазурь — нежно-голубой цвет.
Note166
Пурпур — здесь: темно-красный цвет.
Note167
Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.
Note168
Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.
Note169
Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.
Note170
Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.
Note171
«… спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.
Note172
Термальный источник — горячий минеральный источник.
Note173
Иди сюда! (англ.)
Note174
Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.
Note175
Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)
Note176
«Поль и Виргиния» пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
Note177
«… наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В.Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.
Note178
Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650 — 1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.
Note179
Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.
Note180
Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.
Note181
Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.
Note182
Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.
Note183
Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185, 2 м.
Note184
Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
Note185
Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.
Note186
Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).
Note187
Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.
Note188
Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.
Note189
Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н.э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».
Note190
Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.
Note191
Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.
Note192
Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).
Note193
Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.
Note194
Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.
Note195
Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.
Note196
Кулинарное капище. — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.
Note197
Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2 — 8 весел.
Note198
Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М.Донского. Расин (Racine) Жан (1639 — 1699) — французский драматург и поэт.
Note199
Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.
Note200
Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.
Note201
Сапфир — драгоценный камень синего цвета.
Note202
Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.
Note203
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.
Note204
Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.
Note205
Фок-мачта — передняя мачта.
Note206
Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.
Note207
Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.
Note208
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Note209
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
Note210
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
Note211
Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.
Note212
Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.
Note213
Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.
Note214
Гальванизированная проволока. — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.
Note215
Тотчас же, немедленно (лат.).
Note216
Пятьдесят пять с половиной километров. (Примеч. авт.)