Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Архипелаг чудовищ

ModernLib.Net / Путешествия и география / Буссенар Луи Анри / Архипелаг чудовищ - Чтение (стр. 16)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Путешествия и география

 

 


Note121

Дромадер — одногорбый верблюд.

Note122

Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.

Note123

Эпитет — определение.

Note124

Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

Note125

Пирамида — здесь: способ установки оружия.

Note126

Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.

Note127

Плюмаж — украшение из перьев.

Note128

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 — 1794 годов.

Note129

Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.

Note130

Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)

Note131

Раджа — княжеский или царский титул в Индии.

Note132

Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.

Note133

Баядерка — восточная танцовщица.

Note134

Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.

Note135

Назад! (англ.)

Note136

Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.

Note137

Интендант — офицер, ведающий снабжением.

Note138

Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.

Note139

Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.

Note140

Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.

Note141

Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.

Note142

Сирийские пески. — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.

Note143

Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.

Note144

Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.

Note145

Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.

Note146

Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)

Note147

Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.

Note148

Мошенник, шельмец (англ.).

Note149

Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.

Note150

Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.

Note151

Агония — предсмертное состояние.

Note152

Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.

Note153

Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.

Note154

Фауна — животный мир.

Note155

Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.

Note156

Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.

Note157

Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.

Note158

Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.

Note159

Аномалия — отклонение от обычной нормы.

Note160

Асфиксия — удушье от кислородного голодания.

Note161

Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.

Note162

Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.

Note163

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.

Note164

Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.

Note165

Лазурь — нежно-голубой цвет.

Note166

Пурпур — здесь: темно-красный цвет.

Note167

Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.

Note168

Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.

Note169

Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.

Note170

Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.

Note171

«… спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.

Note172

Термальный источник — горячий минеральный источник.

Note173

Иди сюда! (англ.)

Note174

Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.

Note175

Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)

Note176

«Поль и Виргиния» пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).

Note177

«… наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В.Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.

Note178

Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650 — 1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.

Note179

Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.

Note180

Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.

Note181

Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.

Note182

Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.

Note183

Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185, 2 м.

Note184

Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.

Note185

Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.

Note186

Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).

Note187

Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.

Note188

Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.

Note189

Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н.э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».

Note190

Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.

Note191

Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.

Note192

Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).

Note193

Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.

Note194

Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.

Note195

Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.

Note196

Кулинарное капище. — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.

Note197

Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2 — 8 весел.

Note198

Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М.Донского. Расин (Racine) Жан (1639 — 1699) — французский драматург и поэт.

Note199

Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.

Note200

Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.

Note201

Сапфир — драгоценный камень синего цвета.

Note202

Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.

Note203

Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.

Note204

Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.

Note205

Фок-мачта — передняя мачта.

Note206

Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.

Note207

Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.

Note208

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

Note209

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

Note210

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.

Note211

Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.

Note212

Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.

Note213

Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.

Note214

Гальванизированная проволока. — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.

Note215

Тотчас же, немедленно (лат.).

Note216

Пятьдесят пять с половиной километров. (Примеч. авт.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16