Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Архипелаг чудовищ

ModernLib.Net / Путешествия и география / Буссенар Луи Анри / Архипелаг чудовищ - Чтение (стр. 15)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Путешествия и география

 

 


В ту же секунду Тотор прыгнул на обмякшее тело, схватил Дика под мышки и закричал:

— Малыш еще жив! А тебе, негодяй, тебе конец! Это японский удар, такого человеку не выдержать! Ты хотел поиграть в кегли головой Мериноса, а теперь акулы будут обгладывать твой жалкий костяк!

Мощным усилием он поднял труп, швырнул его за борт и закричал вдогонку:

— Эй, внизу, поберегись!

Плюх! — и все было кончено. Пират пошел ко дну.

Эта неслыханная сцена заняла куда меньше времени, чем ее описание. Ошеломленные пираты не могли поверить собственным глазам.

Вот это новость! Дика Сеймура больше нет! Король воров, гениальный и чудовищный бандит, перед которым дрожали даже храбрецы, самые богатые и самые сильные, погиб в короткой схватке!

Он, который устрашал две большие страны, с которым считались главы могущественных государств, убит одним ударом и выброшен за борт, как дохлая кошка!

Пираты, столь внезапно лишившись главаря, растерялись.

Весь разношерстный люд, который порабощала, дисциплинировала и гнула одна железная рука, вдруг оказался свободен. У этих людей, принужденных к слепому послушанию, привыкших не думать, родилось смутное опасение, которое они еще не осмеливались высказать: «Что с нами будет»? Однако это народ буйный, непредсказуемый, кровожадный, и естественная мысль отомстить за главаря также возникла в их головах. Яростный крик вырвался из многих глоток:

— Смерть ему! Отомстим за Дика Сеймура!

Послышалось бряцание оружие, пираты стали наступать на Тотора, который гордо выпрямился и уже не казался малорослым перед лицом неистовой толпы, готовой убивать.

Он спокойно скрестил на груди руки и, не обращая внимания на сабли, топоры, револьверы, сделал три шага вперед.

Вопли смолкли, наступила напряженная тишина. Меринос, Алекс и девушки, встревоженные до глубины души, с трудом сдерживали крик. Стало очень тихо.

И вот перед безоружным юношей с бесстрашным взглядом светлых глаз убийцы опустили оружие! Правильно сказал Меринос: «Мужество внушает уважение!»

Тотор глубоко вздохнул, выдержал паузу и твердым голосом произнес:

— Нет, джентльмены, вы меня не убьете! Это было бы слишком трусливо. Да, трусливо, а еще несправедливо и, главное, бесполезно! Тридцать на одного, да еще безоружного! Весь свет будет осмеивать и презирать вас! Вы получите плохую прессу в обоих полушариях, прямо-таки скверную, это уж точно! И не говорите, что вам все равно. С такими вещами не шутят! А вообще-то, в чем вы меня можете упрекнуть? Что я защищался? Но кто из вас не поступил бы точно так же? Разве мужчина не должен бороться за свою жизнь? Дик Сеймур напал на меня, собирался убить… Но убил его я. Тем хуже для него, не так ли? А это доказывает, что вашего главаря, знаменитого дельца, сильно перехвалили, раз его оказалось так просто устранить!.. А потом, уж между нами, признайтесь откровенно, вы, по сути дела, рады, что отделались от него. Он принуждал вас жить как на каторге, управлял вами палкой, платил мало и редко, обращался с вами как с собаками. Я-то его знаю, и никто из вас не скажет, что это неправда. Теперь, когда хозяин сгинул, вы оказались в затруднительном положении — придется пожинать плоды… ну, скажем, иногда долгих, часто трудных и всегда опасных затей…

С первых слов удивительный молодой человек с феноменальной самоуверенностью завладел вниманием бродяг.

Держась спокойно, говоря просто, не претендуя на высокопарное красноречие, он заставил пиратов слушать себя.

Парижанин явно преследовал какую-то цель. Успокоившийся Меринос спрашивал себя: «Куда же это он гнет? »

— Да, джентльмены, — продолжал Тотор, — вам предоставляется уникальная, замечательная возможность приобрести, illiconote 215 солидный, прочный достаток. Что бы вы сказали тому, кто, например, предложит каждому из вас кругленькую сумму в двадцать тысяч долларов? Подумайте хорошенько, отвечайте не торопясь… Или, пожалуй, нет! Нечего ломать себе голову, отвечайте сразу…

— Да, да, мы согласны! — послышались хриплые голоса пришедших в восторг пиратов.

— В добрый час!

— А что нужно для этого сделать? — спросил один из мечтателей о чудовищной пьянке. — Если даже каждому придется прикончить человек двадцать…

— Гром и молния! Да никого не нужно приканчивать! — прервал его Тотор. — Убивать — это уже вышло из моды. Нужно просто оставить в живых тех, кого покойник Дик приговорил к смерти, то есть нас пятерых.

— Можем договориться! Но кто подтвердит ваше обещание?

— Я! — сказал Меринос, выступая вперед.

— Мы! — решительно подтвердила Нелли, поднимая руку, как бы давая торжественную клятву.

— Черт возьми, если бы вы еще поклялись, что забудете наши прежние проделки… даже самые рискованные… Вы понимаете?

— Да, да, договорились! Дело кончено… Рассчитываем на вас.

— Можете на нас рассчитывать. Приказывайте!

— Прежде всего спустите черный флаг. Это всего лишь пугало для ворон, но может повлечь неприятности. И замените-ка его американским.

— Сию минуту!

— Снимите с рей несчастных, которые были вашими товарищами, и достойно похороните их, как моряков.

— Хорошо, мы этим займемся.

— А теперь будет справедливо, если Алекс возьмет на себя командование кораблем и поведет его в цивилизованную страну.

— Правильно!

— Тогда, капитан Алекс, вступайте в свои права.

В эту минуту зловещий кусок черной ткани, как смертельно раненный гигантский ворон, упал на палубу, а освещенный солнцем американский флаг взвился на мачту. Будто приветствуя его, в море раздался пушечный выстрел. Все вздрогнули от неожиданности, но пираты тут же вспомнили слова Дика Сеймура «Я окружен!»

Раздался крик:

— Корабль по левому борту!

Низкобортный, удлиненный как акула, торпедный катер серо-синего цвета, почти сливающийся с волнами, возник неизвестно откуда. Вспарывая волны на скорости в тридцать узловnote 216, он мчался к пароходу, который троекратно приветствовал его при помощи флага.

Это с него только что стреляли!

— Корабль по правому борту! — снова прокричал сигнальщик.

Второй торпедный катер возник с противоположной стороны и направился к мелким судам флотилии, которые плыли к пароходу, как утята к матери.

Третий и четвертый торпедные катера появились одновременно, блокируя флотилию Дика Сеймура.

Наконец на горизонте вырисовался внушительный силуэт одного из лучших кораблей военно-морского флота — эскадренного миноносца.

Над всеми пятью реял британский флаг.

— Ну, как, — спокойно спросил Тотор членов экипажа, — попали в клещи?

— Но наш уговор в силе, не так ли?

— Конечно, тем более сейчас! Деньги и амнистия. Правильно, Нелли? Правильно, Меринос? Мы дали слово и сдержим его.

Пока шли переговоры, торпедные катера оставались невдалеке.

Один из них спустил на воду вельбот, где разместились шестеро гребцов, четверо вооруженных матросов, офицер и один штатский. Вельбот подошел на веслах и причалил. Первым поднялся офицер, за ним — штатский в сопровождении четверых моряков.

Меринос, Тотор, Алекс и Мэри бросились к трапу, чтобы встретить их, пираты на всякий случай отступили.

Раздались возгласы удивления, счастья, бешеной радости:

— Отец!..

— О, мистер Стоун!..

— Отец!.. Это мы и уже свободны!

Да, пассажир оказался самим королем шерсти! Он побледнел и протянул руки к недавним пленникам.

— Дети мои!.. Дорогие мои… О, я уже не надеялся вас увидеть!

ЭПИЛОГ

После радостных объятий незнакомых быстро представили друг другу. Бывшие пленники тут же покинули пароход. Торпедный катер отвез их на миноносец, однако только после того, как король шерсти подтвердил обещание, данное пиратам его детьми и Тотором.

Оказавшись в безопасности на военном корабле, они наговорились всласть.

Прежде всего дети Сиднея Стоуна узнали о переговорах между их отцом и Диком Сеймуром относительно выкупа.

Несмотря на все старания, непрестанные хлопоты и отчаянные мольбы, королю шерсти не удалось собрать огромную сумму, которую требовал пират. Стоун сильно подорвал свой кредит и чуть не разорился, ничего не достигнув.

А неумолимый Дик Сеймур и слышать не хотел об отсрочке!

Час от часу все более опасаясь за жизнь своих детей, король шерсти обратился за помощью к правительству. Оно и предоставило в его распоряжение корабли военно-морских баз этого региона.

Великолепно организованный поиск был проведен с молниеносной быстротой. Тем не менее помощь опоздала бы, если бы Тотор, притворившись умирающим, не прикончил Дика Сеймура прекрасным ударом джиу-джитсу, которому его научил отец, знаменитый Фрике.

Потом Тотор и Гарри рассказали о своих приключениях, крайне изумив офицеров миноносца, — а ведь англичане мало чему удивляются.

Нечего и говорить, что офицеры высоко оценили героизм и выдержку юношей: они и сами любили спорт и рискованные путешествия в неизведанное.

Через две недели «Man-of-War» уже входил в Сидней, и Тотор добавил в длинном письме, адресованном родителям, следующий постскриптум:

«Я обласкан семьей Стоунов так, будто я дома, с тобой, самым замечательным из отцов, и с тобой, мама, самой чудесной из матерей.

Меня не хотят отпускать под предлогом опасений за мою драгоценную персону во время долгого плавания. Но клянусь вам, я не скучаю!

Подчиняюсь тем более охотно, что вскоре мы должны отплыть все вместе в Америку. Это мне по дороге, совершу виток вокруг шарика.

А потом меня, все в этой же компании, собираются отвезти во Францию! Вы понимаете, что я подчиняюсь, потому что для меня это отличный способ вернуться к вам, дорогие родители. Всем сердцем — с вами. Любящий вас

Тотор».

Note1

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.

Note2

Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.

Note3

Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.

Note4

Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.

Note5

«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

Note6

Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.

Note7

Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.

Note8

Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.

Note9

Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.

Note10

Вперед! (англ.)

Note11

Феерия — пышное, красочное зрелище.

Note12

Банки — мели в море среди глубокого места.

Note13

Да здравствует Морган! (англ.)

Note14

Стюард — официант на корабле.

Note15

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

Note16

Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

Note17

Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

Note18

Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.

Note19

Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

Note20

Что? (англ.)

Note21

Из многих — одно (лат.).

Note22

Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.

Note23

Лот — прибор для измерения глубины.

Note24

«Выглядел он весьма импозантно» — т.е. прилично, достойно, впечатляюще.

Note25

Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 — 1616? ) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

Note26

Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

Note27

Второе я (лат.).

Note28

Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

Note29

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note30

Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.

Note31

Такелаж — общее наименование всех снастей судна.

Note32

Здесь: Вперед! (англ.).

Note33

Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

Note34

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

Note35

Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.

Note36

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

Note37

Боже мой! (англ.)

Note38

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

Note39

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

Note40

Клянусь Юпитером! (англ.)

Note41

Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).

Note42

Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.

Note43

Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)

Note44

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

Note45

Ладно! (англ.)

Note46

Да! (англ.)

Note47

Конечно! (англ.)

Note48

Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.

Note49

Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

Note50

Флора — мир растений.

Note51

Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.

Note52

Шапокляк — складной цилиндр.

Note53

Кульбит — в акробатике: переворот через голову.

Note54

«Кодак» — марка фотоаппарата.

Note55

Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

Note56

Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

Note57

Монстр — чудовище.

Note58

Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

Note59

Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

Note60

Каннибал — людоед.

Note61

О Господи! (англ.)

Note62

Боже мой! Кит! (англ.)

Note63

Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

Note64

Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

Note65

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.

Note66

Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.

Note67

Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.

Note68

Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

Note69

Трут (англ.).

Note70

Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.

Note71

Путеводитель (лат.).

Note72

Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806 — 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.

Note73

Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.

Note74

Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.

Note75

Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)

Note76

Достаточно (лат.).

Note77

Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.

Note78

Шпангоут — ребро корпуса корабля.

Note79

Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.

Note80

Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.

Note81

Шлепок (англ.).

Note82

Мадам Жонас. — По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)

Note83

Парк для прогулок китов (англ.)

Note84

Весьма примечательно! (англ.)

Note85

Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).

Note86

Что это? (англ.)

Note87

Пелагии — род медуз класса сцифондных.

Note88

Дары моря (ит.).

Note89

Господи! Спаси меня! (англ.)

Note90

Пир Валтасара. — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н.э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.

Note91

Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.

Note92

Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.

Note93

Плавающий фукус (лат.).

Note94

Китенок (англ.).

Note95

Кровать, постель (англ.)

Note96

Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.

Note97

Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.

Note98

Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.

Note99

Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.

Note100

Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.

Note101

Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т.п.).

Note102

Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.

Note103

Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.

Note104

Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.

Note105

Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.

Note106

Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.

Note107

Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.

Note108

Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.

Note109

Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.

Note110

Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.

Note111

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

Note112

Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.

Note113

Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.

Note114

Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).

Note115

Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.

Note116

Эму — австралийский страус.

Note117

Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.

Note118

Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т.п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.

Note119

Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.

Note120

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16