Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия охотников Розы - Всю ночь напролет

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Брокуэй Конни / Всю ночь напролет - Чтение (стр. 12)
Автор: Брокуэй Конни
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Трилогия охотников Розы

 

 


Оторвавшись от него, она окинула лихорадочным взором оживленные и любопытные лица окружающих.

— Если вы хотите найти мисс Софию, миссис Уайлдер, — громко сказал Джек, — то лучше сделать это прямо сейчас.

Он подтолкнул ее вперед, и сам последовал за ней. Ее голова была гордо поднята, как у осужденного, идущего на эшафот. Оказавшись на противоположной стороне бальной залы, он почти силой вывел ее в коридор и потащил дальше:

— Пойдемте со мной! Нам нужно поговорить с глазу на глаз.

— Нет! Нам не о чем говорить! — К ней вернулось прежнее самообладание. Лихорадочный блеск в глазах померк, и они снова стали бездонными и непроницаемыми. — Если вы думаете, что я и есть та воровка, которую вы преследуете, полковник Сьюард, то вы заблуждаетесь. — Ее голос был спокоен, пожалуй, даже слишком спокоен.

— Не надо больше испытывать мое терпение, — посоветовал он угрюмо.

— Если вы ухаживали за мной только потому, что приняли меня за Призрака, которого вы разыскиваете, то, боюсь, вы напрасно потратили время.

«Очень недурно», — подумал он со смешанным чувством досады и одобрения. Все в ней: наклон головы, едва заметное дрожание губ, тембр голоса — свидетельствовало об обиде и оскорбленной невинности.

Он не позволит ей насмехаться над его чувством. Оно, это чувство, совсем не заслуживало такого отношения. Но разве он сам не использовал других с такой же легкостью и безжалостностью, как и она его? Разве ему никогда не случалось приносить в жертву слабости и иллюзии других людей для достижения поставленной цели?

Ему не хотелось сейчас думать о таких вещах. Им овладело бешенство.

Он схватил Энн за локоть и, невзирая на ее сопротивление, увлек за собой в тень. Оказавшись в холле, он завладел рукой своей спутницы. Взявшись за край перчатки, он принялся стаскивать ее. Лишь тогда она разгадала его намерение, и на ее лице промелькнуло суровое, жесткое выражение, нечто вроде насмешки над собой. Он стащил перчатку с руки Энн, открыв взору ее обнаженную кожу. На руке, чуть повыше запястья, были заметны крошечные, еще не зажившие ранки.

— Вы порезались, когда влетели в мое окно, прикрывая рукой лицо, — огрызнулся он.

— Я срезала ветки падуба для украшения ваз с цветами, — тут же парировала она.

— У вас есть шрам! У самого основания мизинца.

Ее глаза округлились.

— Но как вы…

— Я почувствовал его, когда вы коснулись моей обнаженной кожи. — Он провел по краешку рубца. — Я до сих пор его чувствую.

Его слова прозвучали как обвинение. Она судорожно сглотнула.

— Вы ошиблись!

Эта фраза заставила его вспылить.

— Уж не думаете ли вы; что вам достаточно сказать: «Нет, это не я», — и я, как какой-нибудь потерявший голову болван, тут же сниму перед вами шляпу и пролепечу нечто вроде: «Ах, извините, мадам, меня, должно быть, ввели в заблуждение»?

Она хотела убежать и скрыться, однако он силой притянул ее к себе, опустив голову. Затем он заговорил снова, стараясь, чтобы его слова звучали как можно мягче и тише:

— Завтра я собираюсь нанести вам визит, миссис Уайлдер, и потому для вас же лучше, если вы будете дома. Одна.

Она покачала головой. Снаружи прямо над их головами зловеще загрохотал гром.

— Вы должны быть дома, — процедил он сквозь зубы. — В противном случае я…

Какая-то женщина наткнулась на Джека, едва не сбив с ног. Он в гневе обернулся. Леди Диббс изумленно замигала и подняла на него глаза.

— О! Прошу прощения, полковник Сьюард. — Тут она заметила Энн, и ее взгляд стал жестким и враждебным.

Подружки леди Диббс чередой проследовали за ней, похожие на покорных овечек у ворот загона. Они уставились на Джека так, будто увидели перед собой волка. Затем их взгляды, минуя его, обратились на Энн, и лица сразу окаменели. Усилием воли той удалось сохранить внешнюю невозмутимость. Ее обнаженная рука была надежно скрыта под другой, затянутой в перчатку. К несчастью, у леди Диббс был острый глаз. Заметив дамскую перчатку, которую Джек все еще держал в руках, она как бы в шутку ее выхватила.

— Миссис Уайлдер! — воскликнула она. — Кажется, вы потеряли перчатку. Только не говорите мне… — Она вдруг поднесла руку к сердцу. — Ах, мои дорогие! Мы с вами прервали tete-a-tete[20]!

Алчные взгляды светских кумушек переметнулись от Энн к полковнику. Джек представил, какие сплетни они в скором будущем разнесут повсюду: Энн Уайлдер, это маленькое ничтожество из Суссекса, обеспечив себе положение в обществе благодаря блестящей партии, теперь дала волю низменной стороне своей натуры, связавшись с бастардом.

Леди Диббс улыбнулась, поигрывая массивным, безвкусным ожерельем. Энн, словно зачарованная, следила за каждым ее движением.

— Око за око, миссис Уайлдер, — заявила наконец леди Диббс тихо и беспощадно. — Надеюсь, высокородные и щедрые патроны вашего благотворительного заведения, кроме того, являются людьми… без предрассудков, если можно так выразиться?

Энн словно не замечала ее. Казалось, она полностью ушла в себя, в ее взгляде чувствовались пустота и безнадежность.

— И вот еще что, — продолжала леди Диббс торжествующим тоном. — Я тут переговорила с некоторыми моими знакомыми, и нам удалось разузнать кое-что любопытное касательно вашей нелепой затеи с приютом. Известно ли вам, что жертвами Рексхоллского Призрака в большинстве своем являются те самые люди, которые внесли пожертвования в ваш фонд? Это нас весьма тревожит. Не кажется ли вам, что под маской вора прячется один из нищих солдат, которых вы пригрели? Я имею в виду, вряд ли стоит просить нас поддерживать тех, кто нас грабит, как вы полагаете?

Энн медленно повернула голову к Джеку.

— Надеюсь, вы меня извините, если я вас покину, полковник? Мне нужно проводить Софию домой. У меня еще много дел, — произнесла она как ни в чем не бывало, после чего снова обратилась к трем дамам: — Леди Диббс, я уже сделала вам комплимент по поводу вашего прекрасного ожерелья? Желаю всем приятно провести вечер.

С достоинством, которым Джек не мог не восхищаться, Энн сделала реверанс и выпорхнула из вестибюля, едва не задев при этом леди Диббс.

Их разговор был закончен. Энн удалось выбить оружие у него из рук. Он не мог за нею последовать. Это повлекло бы за собой лишние разговоры, а ему сейчас меньше всего хотелось привлекать к себе внимание.

Однако он не спускал с нее глаз до тех пор, пока она не скрылась из вида.

Глава 18

За ночь гроза, пришедшая с побережья, набрала силу, и казалось, она никогда не закончится. Прибыв из Суссекса с первым почтовым дилижансом, Адам Берк вынужден был проделать пешком путь в четыре мили до дома по адресу, указанному ему полковником.

К тому времени, когда он добрался до места, его башмаки промокли насквозь, и при каждом шаге в них громко хлюпало, так что, как казалось Берку, вид у него был не слишком солидный для особого агента, состоящего на службе у полковника Сьюарда.

Молодой человек мял в руках фуражку, дожидаясь, пока полковник соизволит наконец заговорить. Еще один удар грома потряс дом так, что старинные вещицы на комоде задрожали.

Берк осмотрелся по сторонам. Никто бы не сказал, что эту квартиру снимает полковник армии его величества. Довольно просторная и опрятная, она тем не менее не отличалась особыми удобствами.

Берк перевел взгляд на полковника. Без сомнения, тому сильно досталось в последнее время. Волосы Сьюарда были слегка всклокочены, словно он то и дело ерошил их руками, а жилет он снял вовсе. За шесть лет, что Берк работал на Сьюарда, он ни разу не замечал за ним ни того ни другого. В довершение ко всему полковник выглядел смертельно усталым. Неудивительно, если учесть, что было уже два часа ночи.

Берк почти целый месяц пытался узнать хоть что-то о таинственной бумаге и теперь закончил докладывать Сьюарду о результатах поисков — а надо сказать, что результаты эти оказались более чем любопытными. Адаму было трудно понять, почему полковник вместо того, чтобы по-приятельски похлопать его по плечу и сказать что-нибудь вроде: «Отлично сработано, дружище Берк, и спасибо вам за то, что вы явились сюда в такую ужасную ночь», — просто сидит, уставившись в камин, словно греющийся у огня кот.

— Расскажите мне поподробнее об отце Энн Уайлдер и Джеймисоне.

Вопрос полковника застал Берка врасплох. Триббл и Джеймисон? Юноша пытался вспомнить все, что ему удалось узнать о странной связи между каким-то вором и… и Джеймисоном. Берк понятия не имел, какую именно должность занимал этот человек, равно как ничего не знал о должности самого полковника, служившего непосредственно под началом у Джеймисона, а также множества других людей — в том числе и его самого, — которые работали на Сьюарда.

— Я начал с банков, — ответил Берк, — пытаясь установить, кто из интересующих вас лиц нуждается или нуждался когда-либо в деньгах. Таковыми оказались почти все… за исключением отца Энн Уайлдер, сэра Триббла. У него было состояние.

Полковник одобрительно кивнул.

— Однако, присмотревшись повнимательнее, я обнаружил нечто странное. Деньги Трибблу приходили из Лондона в виде регулярных почтовых переводов. Больше мне ничего выяснить не удалось, поэтому я отправился в Суссекс и побеседовал с теми, кто служил у Триббла до его смерти. Они рассказали о том, как этот человек с говором портового грузчика прибыл из Лондона с полными сундуками денег, приобрел усадьбу и женился на дочери одного местного землевладельца.

Полковник прислонился плечом к мраморной каминной полке. Отблески пламени падали на него сзади, и казалось, будто он вышел прямо из огня. Зрелище было не из приятных.

— Все это превосходно, Берк, — заметил Сьюард, — но при чем здесь Джеймисон?

— В скором времени у Трибблов родилась дочь. Мистер Триббл просто души не чаял в девочке и не спускал с нее глаз, даже когда его жена отправлялась навестить своих родных в Бате, что она делала трижды в год. Мистер Триббл ни разу не сопровождал при этом свою супругу, хотя, в общем, их можно было назвать дружной четой. Более того, мистер Триббл никогда не покидал Суссекса.

— Продолжайте, — пробормотал полковник.

— Постепенно части головоломки стали складываться в общую картину. Слуги рассказывают, что, как только хозяйки не стало, мистер Триббл принялся обучать свою дочь разным диковинным трюкам. Лазить по деревьям, кувыркаться, открывать двери без ключа, ходить по канату…

Похоже, Берку удалось наконец завладеть вниманием собеседника, поскольку Сьюард тут же поднял на него глаза.

— Да, но и это еще не самое интересное. Как я уже сказал, Триббл никогда не выезжал за пределы Суссекса. Никогда. Даже в Лондон, откуда он был родом. Очевидно, он боялся быть узнанным. Или, — тут Берк приложил палец к носу, — ему было приказано держаться подальше от Лондона. Кроме…

— Кроме чего? — переспросил полковник.

— Перед самым началом войны и вскоре после того, как Энн Триббл стала миссис Уайлдер, ее отец вдруг заделался заядлым путешественником, пропадал где-то целыми неделями, а то и месяцами. Потом война кончилась, и мистер Триббл, вернувшись к себе, застал свою дочь вдовой, которую свекровь едва не вышвырнула из дома.

— Что? — Сьюард выступил вперед.

Берк кивнул, неловко переминаясь с ноги на ногу:

— Старая карга не желает иметь ничего общего со своей невесткой. Она обвиняет ее в смерти сына, причем в открытую.

— И это правда? — осведомился полковник тихим, дрожащим от напряжения голосом.

— А? — Берк искоса взглянул на Сьюарда.

— Правда ли, что Энн Уайлдер виновна в гибели мужа? — повторил тот.

— О, конечно, нет, сэр! По крайней мере никто так не считает: ни их соседи, ни слуги. — Берк покачал головой. — Их брак был во всех отношениях идеальным. Горничная миссис Уайлдер уверяет, что муж бросил бы весь мир к ее ногам, попроси она его об этом. Можете ли вы представить себе столь сильную любовь к женщине?

Полковник ничего не ответил, снова уставившись на огонь в камине. Впрочем, Берк и не ждал ответа. Одна мысль о том, что Сьюард станет делиться с ним своими сердечными переживаниями, вызывала у него улыбку. Он улыбнулся еще шире при мысли, что полковник вообще способен на сердечные переживания. Будучи вполне порядочным и достойным уважения, Сьюард тем не менее был одним из самых трезвых людей, которых знал Берк.

— Говорят, миссис Уайлдер сильно изменилась после замужества.

— Да? И в какую сторону?

— Ну, — ответил Берк с понимающей усмешкой, — она, как вы знаете, всегда была немного склонна к озорству и постоянно попадала в разные переделки, что и неудивительно, если вспомнить, какого рода воспитание дал ей папаша, — добавил юноша, снова хихикнув. — Так или иначе, она от природы отличалась бойким нравом. Но после того, как девушка вышла замуж за Мэтью Уайлдера, она заметно остепенилась. Никаких сомнительных выходок и никаких даже самых ничтожных скандалов, связанных с ее именем. Нет, — тут он покачал головой, — у старшей миссис Уайлдер не было оснований упрекать в чем-либо свою невестку. И когда мистер Триббл вернулся из разъездов, ему впору было впасть в ярость при виде того, как обращаются с его дочерью.

— И что, между ними возникали трения?

— Нет, — ответил Берк. — Триббл был слишком хитер, чтобы открыто бросить вызов старухе. Помимо всего прочего, свекровь миссис Уайлдер принадлежала к высшей знати, а он — нет. Но прошло всего несколько недель, и мистер Триббл стал сэром Трибблом, так что старой ведьме волей-неволей пришлось смириться с его неожиданным возвышением. На следующий день у нее состоялся разговор с неизвестными лицами, и после этого старшая миссис Уайлдер уже не осмеливалась раскрывать рот.

— И кто эти неизвестные лица? Джеймисон?

Берк жалобно скривил губы.

— Не знаю, — признался он. — Я пытался это выяснить, но безуспешно.

— Ладно, это не важно.

Сдержанный тон полковника несколько успокоил Берка, и тот продолжил свой рассказ:

— Но самое любопытное в этой истории следующее: с чего это мистер Триббл, богатый простолюдин, вдруг превратился в сэра Триббла? Меня особенно заинтриговало обстоятельство, что стать дворянином ему помог министр финансов, хотя Триббл не имел к этому ведомству никакого отношения.

— Хороший вопрос. Полагаю, вам удалось найти на него ответ?

— Да, сэр. Я свел знакомство с одним из секретарей министра финансов, и мы как-то раз завели с ним разговор о торговцах, получивших дворянство во время войны. И когда я упомянул о случае с Трибблом, то услышал от него примерно следующее: «О, этот Триббл стал титулованной особой не по протекции моего патрона. Его попросил об этом старый пройдоха по имени Джеймисон, когда-то оказавший ему услугу».

Какое-то мгновение полковник стоял не двигаясь.

— Понятно. — Он отошел от камина и приблизился к окну, отдернув занавеску. — Значит, отец Энн был не просто вором, а лазутчиком Джеймисона — вероятно, добывал для него нужные сведения. Сначала в Лондоне, когда он был еще молодым человеком, а позже во Франции.

— Да, мне это тоже приходило в голову, — согласился Берк. — И очень может быть, что Триббл не только передал дочери все свои навыки, но и подсказал, к кому из его лондонских знакомых ей обратиться, если понадобится уладить какое-нибудь щекотливое дельце.

— Похоже, вы правы.

Берк покачал головой:

— Кто бы мог подумать? Рексхоллский Призрак — дама из высшего общества! По-вашему, это вдовство так повлияло на ее рассудок?

Морщинки вокруг рта полковника сделались глубже.

— Надеюсь, вы больше ни с кем об этом не говорили? — спросил он строго.

— Разумеется, нет, сэр, — отозвался Берк немного обиженно. Прежде полковник никогда не подвергал сомнению его преданность.

— Тем лучше. Никому ни слова.

— Есть, сэр.

— А до вас никто не обращался к этим людям с теми же вопросами? Быть может, кто-нибудь из агентов Джеймисона сумел нас опередить?

Берк в ответ пожал плечами.

— Мне и в голову не приходило, что кто-то, кроме вас, станет этим интересоваться, сэр, так что я не стал и спрашивать. — Молодой человек снова невольно съежился, заметив нескрываемое разочарование на лице полковника. — Я имел в виду, что сэр Джеймисон поручил это дело вам. Откуда мне было знать, что он собирается послать кого-то за вами следом?

— Разумеется, у вас не было на то оснований, — ответил полковник и выглянул в окно.

Молнии сверкали в ночном небе подобно гигантскому фейерверку — зрелище, с которым даже «Ковент-Гарден»[21] в пору расцвета не шел ни в какое сравнение.

— Постарайтесь выяснить, кто еще занят поисками воровки, Берк. Не исключено, что мы уже опоздали.

Стук в дверь предупредил их о появлении старого шотландца, Гриффина. Тот просунул голову в дверную щель и бросил злобный взгляд на Берка.

— А! Ты уже вернулся из своей увеселительной прогулки?

— В чем дело, Гриффин? — осведомился полковник.

— Вас тут хочет видеть какой-то мальчишка, полковник. Говорит, что дело срочное.

— Пусть поднимется наверх.

— Он уже здесь, полковник. — Гриффин, обернувшись, сделал знак рукой.

Маленькая, промокшая до нитки фигура скользнула в комнату и тут же направилась к камину. Подняв руки в ссадинах, мальчик принялся изо всех сил их растирать. Пар так и валил клубами дурно пахнувшего дыма от его просторной не по росту одежды.

— Гриффин, принесите ему чаю, — произнес полковник. Отослав таким образом шотландца, он обратился к подростку: — Ну, а теперь выкладывай, что узнал.

Мальчик бросил осторожный взгляд на Берка.

— Можешь говорить! — отрезал полковник.

— Она исчезла!

— Что? — вскричал полковник.

Берк уставился на него с ошеломленным видом. Прежде Сьюард никогда бы не позволил себе даже просто повысить голос. Полковник одним махом преодолел расстояние, отделявшее его от мальчишки. Тот от страха попятился назад, едва не угодив в огонь. Затем Джек внезапно остановился, сжав руку в кулак.

— Продолжай!

— Она тайком выбралась из дома около получаса назад, — осипшим голосом отозвался мальчик. — Я бы ни за что не заметил ее, кабы не молния, сверкнувшая как раз тогда, когда она карабкалась по крыше. Именно так ей удалось проскользнуть мимо меня. Она держалась подальше от гребня крыши, выжидая, пока ее не скроет туман, а потом ее уже было не отличить от черепицы вокруг… О Господи, до чего же там, наверное, скользко!

«Боже правый, — подумал Берк, уставившись в окно, небо за которым озарила очередная яростная вспышка. — Достаточно одного удара молнии, чтобы испепелить карабкающуюся по крышам женщину».

— И куда же она направилась? — продолжал полковник все настойчивее.

— Не знаю, — ответил мальчик, зябко поежившись. — Не успел разглядеть. На улице творится черт знает что, и мне лишь мельком удалось ее увидеть — дождь застилал мне глаза. Она свернула на северо-восток.

— На северо-восток? Ты уверен? — настаивал полковник.

— Это уж как пить дать, — отозвался паренек. — Я же сказал вам, что она прошмыгнула мимо, как тень, будь она неладна!

Гриффин одним толчком распахнул дверь и вошел в комнату, неся поднос с чайным прибором и тарелкой с ломтиками хлеба и сыра.

Полковник обеими руками пригладил волосы.

— Черт побери, и куда она только… — Он вдруг замолчал.

«Теперь ему все ясно, — решил про себя Берк. — Полковник знает точно, куда лежит путь воровки. Если только она успеет туда добраться».

Сьюард направился к двери.

— Гриффин, распорядись накормить их обоих и затем проводи через черный ход. — Он схватил парня за плечо. — Ты всегда умел держать язык за зубами, но на сей раз это важно вдвойне. Никому ни слова о том, как ты провел эту ночь и что тебе удалось выяснить. Ты понял? Ни слова!

Мальчуган смело встретил взгляд полковника:

— Как я понял, ценой молчания является моя жизнь.

— Умница, — пробормотал полковник, — Дай ему две кроны, — бросил он, обращаясь к Гриффину, после чего перевел взгляд на Берка: — А вы продолжайте выполнять задание.

И с этими словами Сьюард покинул комнату. Паренек стрелой пустился за ним.

Берк посмотрел прямо в глаза шотландцу.

— Неужели она сейчас там, наверху? В такую непогодь? — спросил он, наконец-то снова обретя голос. — Она, должно быть, и впрямь совсем из ума выжила.

Глава 19

Нога Энн застряла в щели, и она растянулась на ветхих деревянных досках, соскользнув к краю крыши. Ливень заливал ей лицо, ослепляя. Чтобы избежать падения, она впилась ногтями в мягкую влажную древесину. Примерно в футе от края Энн остановилась. Из ее горла вырвался смешок. Переведя дух — или, быть может, всхлипнув, — она через силу поднялась на колени и принялась карабкаться вверх по крутому скату. Нащупав подвешенную к ее поясу сумку, она с облегчением улыбнулась, успокоенная тяжестью диадемы, браслетов, брошей, серег и кошелька с деньгами… а также ожерелья, принадлежавшего леди Диббс.

«Можете передать это всем вашим знакомым, леди Диббс, — подумала Энн. — Расскажите им, как вы заподозрили, что кто-то из подопечных этого жалкого ничтожества из Суссекса использовал список жертвователей вместо наводки. Уговорите их отказаться от своих обещаний и забрать назад внесенные суммы, потому что завтра будет уже слишком поздно. По крайней мере для вас».

Энн снова рассмеялась. Струи дождя ледяными иглами покалывали ее замерзшие щеки и губы. О Господи, как холодно! Впрочем, может быть, это и к лучшему. Сейчас для нее было спасением ничего не чувствовать.

Еще немного, и она доберется до бочонка с дождевой водой, под которым припрятала одежду — широкую не по размеру юбку и плотный плащ — все это скроет ее промокшую рубаху и шляпу.

Очередная вспышка молнии расколола небеса, и последний яростный удар стихии обрушился на нее откуда-то сверху. Этот звук потряс все ее тело. Энн невольно ахнула, но как только гром стих, она снова улыбнулась и посмотрела вниз.

— Где ты, Джек? — тихо окликнула она полковника, словно тот был рядом. Но он наверняка дома, в постели, если у него есть еще хоть капелька здравого смысла. Но Джек, кажется, совсем потерял голову, иначе он ни за что бы ей не доверился. Ни в коем случае ничего нельзя доверять воровке — идет ли речь о человеческом сердце или о чем-либо другом.

И опять вспышка молнии — на этот раз еще ближе, еще ослепительнее. Энн выпрямилась под порывами пронизывающего ветра.

Гром загремел прямо у нее над головой.

Энн приоткрыла рот, охваченная первобытным трепетом. Так близко! Чуть ближе, и она сама станет частью грозы, слившись с пронизывающим белым светом. Энн снова рассмеялась, после чего бегом продолжила свой путь высоко над землей.


Ослепительная вспышка молнии озарила небосклон, и Джеку пришлось прищуриться, прежде чем поднять голову вверх. Вот она! Неуловимая, как ветер, неприметная, словно солнце в хмурый зимний день, она пронеслась высоко над его головой, направляясь в сторону парка. Джек закрыл глаза, глубоко дыша. Одному Богу известно, почему ее до сих пор не убило молнией. Никто бы не осмелился вот так бросить вызов стихиям и остаться в живых.

Джек снова устремился вперед, следя одним глазом за темными, омытыми дождем верхушками крыш, а другим — за узкими городскими улочками. Он уже не раз проделывал в уме этот путь. Не одна неделя ушла у него на то, чтобы выявить наиболее удобный маршрут для ночного путешествия по крышам к дому леди Диббс.

Ему следовало с самого начала разгадать ее намерения, тем более что она едва ли не хвасталась ими в его присутствии. Однако накануне вечером ему показалось, что он ее напугал до смерти. Он покинул прием, будучи совершенно уверенным в своей власти над нею. Она, уйдя с того же приема, поспешила воспользоваться его промахом. Энн попросту обвела его вокруг пальца — и до чего же ловко, в гневе подумал Джек и ухмыльнулся. Как часто он тешился мыслью, что люди, которых он посылал навстречу опасности, бывали предупреждены о том, что им никогда не следует недооценивать противника. И тем не менее он уже в пяти случаях недооценил Энн Уайлдер.

Так, значит, она решила его разыграть? Что ж, пусть будет по ее, и когда игра окончится его победой — а в этом у него не было ни малейших сомнений, — Джек знал в точности, какую награду он для себя потребует.

Ему стало трудно дышать, ноги ныли в коленях. Дождь припустил с новой силой. Промокшая насквозь одежда висела на плечах свинцовой тяжестью, замедляя путь. Чтобы не упустить из виду Энн, он сбросил с себя сюртук, швырнув его прямо в лужу, и бросился бежать дальше в одной рубашке, не обращая внимания на ливень и холодный, пронизывающий ветер.

Какой-то возница обозвал его сумасшедшим, когда он выскочил на дорогу прямо перед повозкой. Две девицы легкого поведения, ютившиеся у входа в церковь, отпрянули в сторону, и как только он промчался мимо, заулюлюкали ему вслед.

Энн еще дважды попадалась ему на глаза, и с каждым разом ее силуэт на фоне освещенного молнией неба казался все меньше и меньше, словно ее постепенно засасывало бурей. Вот она обогнула с востока здания, занятые биржевыми конторами, затем после еще одного рискованного скачка оказалась на серой шиферной крыше епископальной церкви. Далее ее путь лежал на юг, в сторону парка. Там у его маленькой пташки не останется другого выбора, как только спуститься на землю. Там он и будет ее поджидать.

Дыхание с присвистом вырывалось из его легких, обжигая гортань. Еще пара улиц, и… Она должна была появиться из-за одного из строений в ближайшем переулке. Джек быстро обогнул угол здания и неожиданно столкнулся с какой-то девушкой в светлой накидке. Он мгновенно вытянул руки вперед, чтобы не позволить ей удариться о стену, затем резко отстранился и уже собрался было бежать дальше, но ее голос остановил его:

— Полковник Сьюард! Неужели это и в самом деле вы?

Он обернулся. Энн Уайлдер стояла перед ним в скромном бежевом плаще, в перчатках. Ее волосы были прикрыты модной шляпкой. Не может быть!

— Как? — допытывался он. — Как вы успели так быстро переодеться?

В ответ Энн рассмеялась с каким-то странным, почти неприличным удовлетворением. Казалось, ею владеет лихорадочное возбуждение. Глаза Энн блестели, а запутавшиеся в густых ресницах капельки дождя казались драгоценными камнями в роскошной оправе.

— Полковник, да вы промокли насквозь! — воскликнула она. — Если вы будете в такую ночь разгуливать в одной рубашке, то можете умереть от простуды. И о чем вы только думаете?

Тут его терпение лопнуло, и он схватил ее за плечи:

— Как вам это удалось? Где ваша одежда?

Энн снова рассмеялась, даже не пытаясь вырваться на свободу.

— Моя одежда? Она на мне, полковник, и притом ее куда больше, чем на вас.

Джек уставился на нее. Ее взгляд объяснил ему все с предельной ясностью. Эта женщина не способна прислушиваться ни к доводам рассудка, ни к угрозам. Она уже побывала в спальне леди Диббс и украла ее драгоценности, которых, однако, при ней не оказалось. Джек догадался об этом по ее неестественному оживлению и нервному смеху.

Она уже не раз упивалась своей победой и теперь чувствовала себя вне досягаемости, подобно солдату, чей полк до единого человека уничтожен во время атаки, но которому каким-то образом удалось остаться невредимым. Ею владело воодушевление, смешанное с угрызениями совести и пугающим сознанием собственной неуязвимости.

Джек схватил ее за руку и развернул к себе. Одного его прикосновения оказалось достаточно, чтобы сбить с нее напускную спесь. Энн пошатнулась.

— Нет! — воскликнула она, снова обретя опору под ногами. — Что вы делаете? Вы не имеете права…

Не обращая внимания на ее протесты, он поволок ее за собой по аллее и дальше по соседней улице. Она упиралась, как могла, но на этот раз рука, державшая ее, не была скользкой от крови, а порезы на ладони успели зажить, и потому, несмотря на все ее усилия, хватка Джека не ослабевала.

— Вы с ума сошли! — выпалила Энн, вонзив ногти в его пальцы.

— Вполне возможно.

— Отпустите меня, полковник! — настаивала она. — Или вы совсем лишились рассудка? Вы сами видите, что я не та, кого вы ищете. Вас ввели в заблуждение.

Силой притянув ее к себе, Джек окликнул кучера кеба, маявшегося в ожидании пассажира под развесистым деревом на другой стороне улицы. Глаза возницы округлились при виде мужчины в одной насквозь промокшей рубашке и женщины, отчаянно бившейся в тисках его рук.

Джек выругался. Энн поскользнулась о мокрые булыжники мостовой и упала на колени, пытаясь высвободиться. Подол ее юбки пропитался водой, мокрое лицо выражало отчаяние.

— У моей жены нервный приступ! — рявкнул Джек, перекрывая внезапный раскат грома. — Если доставите нас домой, получите пять соверенов!

Кучер еще какое-то время наблюдал за ними с нескрываемым изумлением, а Джек между тем поднял Энн на руки и крепко прижал к себе ее трепещущее тело. Кебмен кивнул в знак согласия и не спеша вскарабкался на свое место на козлах.

— Вы что, с ума сошли? — выпалила Энн, захлебываясь от рыданий.

— Я сошел с ума? — тут же накинулся он на нее. — Что вы здесь делаете, миссис Уайлдер?

— Я… я… Приют… Я хотела навестить…

— Вас там даже близко не было. Вы украли драгоценности леди Диббс, и завтра утром я прикажу перевернуть все вверх дном на площади в одну квадратную милю, вплоть до последнего листика, чтобы их найти.

— Вы их не найдете. Вы ничего не найдете и ничего не сможете доказать! — Она перестала вырываться и добавила: — Отпустите меня!

— Нет!

Кеб остановился рядом, и возница, спустившись, открыл перед ними дверь.

Джек крепко прижал к себе Энн.

— Только не надо сцен, — отрезал он, и его голос не сулил ничего доброго. Энн должна была его опасаться, понимая, что в такую минуту он способен на все. И впрямь Джек уже давно не помнил себя таким разъяренным. Усилием воли он заставил себя добавить холодным, беспощадным тоном: — Иначе я сорву с вас одежду прямо здесь и сейчас, чтобы раскрыть вашу тайну.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21