Росс встал и положил ожерелье в сейф.
Высадив Эванджелину у ее дома, Элизабет и Софи отправились в уютный дом родителей Софи на Перман-стрит.
Софи заметила, что Элизабет чем-то расстроена.
– Что тебя больше огорчило: грубость этого негодяя Кэдмора или встреча с виконтом и его… э… подругой?
– Что ты! – Элизабет поднесла к губам чашку с чаем и, немного отпив, поставила ее на блюдце. – Я совершенно спокойна! – ответила она бодрым голосом и весело улыбнулась. Софи недоверчиво посмотрела на подругу. – Ладно, тебе признаюсь, – понизив голос, сказала Элизабет. – Я бы не хотела видеть ни того, ни другого… джентльмена.
– Элизабет, у меня сердце разрывается, когда я вижу, как ты встревожена! Поделись со мной, что еще так расстроило тебя? – тихо спросила Софи, подойдя к окну.
– Ты права. Когда мы с Хью возвращались вечером из воскресной школы, произошло нечто ужасное…
– Брось ты эту школу! Небезопасно учить этих маленьких карманников и разбойников!
– Нет, дети здесь ни при чем. Я встретилась там с одной леди, с которой когда-то дружила. Ее впервые вывезли в свет в тот же год, что и меня. Тогда-то мы и подружились. Теперь она оказалась в таком ужасном положении! – Элизабет заплакала. – Когда она мне все рассказала, я поняла, что мои неприятности – ничто по сравнению с тем, что случилось с ней. Я обязана помочь ей, но не знаю, как.
Софи взяла подругу за руку и потащила ее обратно на диван.
– Расскажи скорее, что случилось? Элизабет рассказала о Личе, сутенере Джейн Силби. Когда она закончила, Софи закрыла лицо руками и шепотом повторяла: – Какой ужас! Какой ужас! Бедная женщина! Бедный малыш!
– Что можно сделать, как ты думаешь, Софи?
– Наверное, ему нужны деньги, иначе он ее не отпустит. У меня кое-что осталось от моих карманных денег, – не задумываясь, предложила она.
– Думаю, он потребует солидную сумму. Хью говорит, что Натаниэль Лич – из семьи потомственных воров. Его мать – известная в округе содержательница притона. Они отпустят Джейн и маленького Джека только в том случае, если их удовлетворит предложенная сумма. Но тогда возникает вопрос: куда ей идти? Родители отреклись от нее еще десять лет назад, а моя бабушка даже слышать не хочет, чтобы поселить ее у нас.
– Я хочу посмотреть, найдется ли у меня что-нибудь ценное. – Софи встала и пошла к двери. Через несколько минут она вернулась и положила горсточку украшений на диван: серебряный гребень и серьги, колечко с жемчужинкой и сломанный золотой браслет.
– Я всегда знала, что ты очень добрая и отзывчивая, Софи, но, чтобы откупиться от Лича, понадобится довольно крупная сумма, – вздохнув, грустно сказала Элизабет. – Хью тоже не сможет ничем помочь. Но я так легко не сдамся! – воскликнула она. – Только никому ничего не говори.
– Разумеется! Я постараюсь тебе в этом помочь, чем смогу. У нас еще есть время все хорошенько обдумать.
– Ну, мисс, что вы скажете в свое оправдание?
– Что мне сказать в свое оправдание? – Элизабет сняла капор и пригладила русые волосы. – Я знаю, на что ты намекаешь! Это касается приезда к нам виконта?
– Вот именно!
– Он принес его? – нетерпеливо спросила Элизабет.
– Могу я спросить, что он должен был принести? – сухо спросила Эдвина. – Уж не ремень ли, которым наказывают строптивую невесту? И учти, никто бы не осудил его за это!
– Он привез мое ожерелье? – спросила Элизабет, глядя в недовольное лицо бабушки.
– Если и принес, то увез обратно. И правильно сделал. Если бы ты удосужилась вернуться домой на полчаса раньше, то он, вероятно, отдал бы его тебе.
Радостное чувство, что она избежала встречи с виконтом, померкло.
– Он же обещал, что привезет ожерелье сегодня! – Элизабет топнула ножкой о белый мрамор прихожей.
Бабушка не обратила на каприз внучки никакого внимания.
– В пятницу мы с тобой ужинаем с семьей Росса. Документы о твоем приданом уже подписаны. Свадьба состоится через три недели, – монотонно перечисляла она.
Сиреневые глаза Элизабет потемнели от гнева.
– Только через мой труп! – в отчаянии выкрикнула она.
– Ну, это тебе могут быстро устроить, – насмешливо сказала бабушка. – Когда я сказала виконту, что тебя нет дома, он смерил меня таким убийственным взглядом… Пришлось мне два раза поить его чаем и развлекать ничего не значащим разговором. Временами мне казалось, что он все бросит и уедет, так ничего и не решив. Даже Петтифер сказал, что он никогда не видел виконта таким разъяренным.
– Он разбушевался вовсе не из-за меня, бабушка. Его огорчило, что ему пришлось прервать посещение магазина тканей, где он был со своей любовницей! – возразила внучка.
– Ты сегодня виделась с виконтом?! – спросила бабушка, с удивлением взглянув на Элизабет.
– Разумеется! Он сопровождал свою пассию в магазин на Пэлл-Мэлл.
Строгое лицо Эдвины смягчилось, и она посмотрела на внучку добрым, любящим взглядом.
– Не надо расстраиваться из-за этой хищной брюнетки, Лиззи! – Эдвина взяла маленькие ручки Элизабет в свои пухлые ладони. – Росс, как только тебя увидел, сразу забыл обо всех своих прежних подружках. Ты единственная, кого он хочет видеть своей женой.
– Ты совершенно права, бабушка, говоря о Сесили Бут. Но я имею в виду другую девицу, постарше меня, необыкновенно красивую, с золотисто-русыми волнистыми волосами. Непохоже, что он собирается ее бросить!
Элизабет легко взбежала по лестнице, на ходу развязывая ленты капора и расстегивая бархатный плащ.
– Будь ты трижды проклят, Стрэттон! Для меня ты больше не существуешь! – прошептала она, входя в свою комнату.
– Хорошо, что ты надела это платье: оно тебе очень идет.
В ответ на комплимент Элизабет изобразила на лице слабое подобие улыбки. Она поправила выбившийся из замысловатой прически локон и прикрепила бант из темно-лилового бархата, который выгодно подчеркивал красоту ее пепельно-русых волос. Придирчиво осмотрев свое отражение в зеркале, она села на диван и положила дрожащие руки на колени.
– Волнуешься? – спросила бабушка, когда они ехали в роскошной карете на Гросвенор-сквер.
– Вот еще! Разумеется, нет! – возразила Элизабет. – Я отвыкла бывать на светских приемах, вот и все, – объяснила она. На самом деле ее беспокоил один вопрос: много ли среди гостей виконта людей, которые знают о ее трагедии десятилетней давности?
Эдвина, правда, объяснила ей, что мать Росса безвыездно живет в своем поместье в Корнуолле и, приехав в Лондон, вряд ли будет интересоваться скандалом, разразившимся десять лет назад. Старший брат Росса, хотя и имеет великолепный особняк в столице, предпочитает жить с семьей в Брайтоне. На ужине будут только родственники Росса и, в крайнем случае, Гай Маркхем.
Элизабет гордо вскинула подбородок. Ей абсолютно все равно, кто из друзей Росса будет у него в гостях. Если они любят его, то не посмеют ворошить прошлое его невесты. И вообще, она едет не из-за приглашения на ужин с друзьями и родственниками виконта, а чтобы забрать свое ожерелье! Она потребует возвращения колье самым решительным образом, не стесняясь присутствием его родственников и друзей…
Из глубокой задумчивости ее вывели слова бабушки, что они приехали. Когда карета остановилась, Элизабет увидела двух слуг, одетых в черные ливреи с золотыми позументами, подошедших к их карете. Она подумала, что жуликоватый, лживый хозяин дома, перед которым она вскоре предстанет, присвоил себе немыслимо дорогую вещь, так необходимую ей для спасения Джейн и ее маленького сына. Но она положит конец этому беззаконию! Это ее ожерелье! И она обязательно вернет его!
Глава десятая
– Я всегда была чуточку влюблена в Росса… – с видом заговорщицы призналась Ребекка и посмотрела на другой конец роскошной гостиной, где хозяин дома – смуглый красавец – разговаривал с ее горячо любимым мужем.
– Я думаю, все испытывают к нему те же чувства, – согласилась с ней Эмма Дю Квисн, но ее красивые карие глаза были устремлены на высокого светловолосого супруга, стоявшего рядом с братьями Трилоуни и, по всей видимости, обсуждавшего с ними дела на принадлежавших им медных рудниках.
В женской компании была еще третья леди, сидевшая между Ребеккой и Эммой на бархатном диване, украшенном деревянной резьбой с позолотой, – виконтесса Виктория Кортеней.
– Хорошо, что у нас неревнивые мужья, – сказала она и посмотрела на своего любимого Дэвида.
Все приглашенные были связаны семейными или дружескими узами. Все были рады встрече, во время которой можно обменяться деловыми и семейными новостями, поделиться домашними делами, попросить совета и выслушать мнение старших.
– Когда мы с ним на днях были в магазине тканей, мы встретили там одну леди с пепельно-русыми косами, которая, как мне показалось, очень заинтересовала Росса. Я думаю, – Ребекка перешла на шепот, – что он ведет переговоры со своей новой «шер ами»… Росс назвал ее леди… Похоже, она вдова. Но я не могла вытянуть из него ни слова! Он только отшучивался и перевел разговор на другую тему. – Ребекка многозначительно взглянула на Эмму и Викторию и кивнула в сторону Росса, который достал из кармана свои часы. Словно не поверив им, он взглянул на часы на камине.
– Гай Маркхем, видимо, опаздывает? – спросил его старший брат.
Росс с минуту недоуменно смотрел на брата.
– Я спрашиваю, Маркхем опаздывает? – повторил Люк свой вопрос. – Черт возьми, Росс, что с тобой? Ты каждую минуту смотришь на часы. Кого ты ждешь с таким нетерпением? Гая Маркхема или миссис Сэмпсон?
– Разумеется, миссис Сэмпсон, – подмигнув Люку, сказал Дик Дю Квиси и отпил глоток вина из своего бокала.
– Да будет тебе известно, что миссис Сэмпсон – моя давнишняя приятельница и ей далеко за шестьдесят, – ухмыльнулся Росс.
– За шестьдесят?! Даже при твоей всеядности, это слишком, Росс. Может, учитывая возраст миссис Сэмпсон, ее будет сопровождать молоденькая внучка? Так ты из-за нее как на иголках?
Росс чуть не поперхнулся коньяком, который только что отпил из хрустального бокала.
– Кстати, мама уже который раз просит тебя подойти к ней, – сказал Люк. – Поговори с ней, она очень устала после такого трудного путешествия. Тем более, что она не любит путешествовать…
Росс со вздохом взял свой бокал и направился к Димелзе Трилоуни. Димелза обняла сына и заглянула ему в глаза.
– Ты счастлив?
Он поднял на мать свои зеленовато-карие глаза и улыбнулся.
– Конечно… да. Я теперь виконт, принят при дворе. У меня прекрасный особняк в Лондоне и чудесное поместье… которое скоро станет таким, когда я его отстрою заново.
Ты должна поехать со мной и посмотреть на него. Я поеду туда на следующей неделе.
– Ты не ответил на мой вопрос. Быть виконтом и иметь богатый особняк в столице прекрасно, но я чувствую, что в глубине души ты ждешь от жизни чего-то большего.
– Миссис Сэмпсон и леди Элизабет Роу, – объявил дворецкий.
Элизабет показалось, что ноги у нее стали тяжелыми и прочно приросли к полу гостиной. Она побледнела, руки сделались холодными как лед.
Подумать только! И это владения выскочки?! Охваченная паническим страхом, она украдкой осматривала роскошное убранство гостиной, гостей… Сразу было видно, что это приятные, воспитанные люди, влиятельные, благородного происхождения и… сказочно богатые. И все, как один, уставились на нее. Как будто угадав настроение внучки, Эдвина взяла Элизабет под руку и попыталась незаметно подтолкнуть ее вперед. Элизабет хотела было двигаться дальше, но ноги не слушались, грудь сдавило, и было трудно дышать. Она скользила взглядом по блондинкам… брюнеткам… женщинам… мужчинам… драгоценностям… струящемуся шелку. «Где ты?» – пронеслось в ее возбужденном сознании. Больше всего па свете ей хотелось увидеть его властное смуглое лицо. Он так нужен ей сейчас…
И она увидела его… Росс поднялся со стула и направился к ним.
– Миссис Сэмпсон… Леди Элизабет… Я очень рад, что вы приехали…
Приветствие было теплым, радушным. Он взял Элизабет за холодную дрожащую руку. Она почувствовала тепло его ладони и вздохнула с облегчением.
Несколько секунд говорили об изменчивой погоде, в частности о ливне, который повредил лепестки любимой темно-красной розы Эдвины. Только Элизабет немного успокоилась, как ее начали мучить новые страхи. А вдруг Росс подумает, будто она разучилась вести себя в обществе и так и будет стоять посреди гостиной, испуганно озираясь и дрожа как осиновый лист?
К ним подошел необыкновенно привлекательный джентльмен. Оказалось, это старший брат Росса, Люк. Росс представил ему Элизабет и Эдвину. Элизабет механически пробормотала положенные в таких случаях слова, и Люк – барон Рэмсден, – галантно поклонившись, повел Эдвину знакомить с другими гостями.
Элизабет смотрела не отрываясь на плечо Росса, не в состоянии перевести глаза на что-нибудь другое. Ей казалось, что взгляды гостей прикованы исключительно к ее персоне и что своей скованностью и растерянностью она сама порождает к себе нездоровый интерес.
– Не надо волноваться, моя дорогая, – проговорил Росс с таким чувством, что Элизабет подняла голову и посмотрела ему прямо в лицо. – Еще немного, и ваше беспокойство пройдет. Вы сейчас похожи на маленькую лесную фею, которую я случайно встретил, узнал и полюбил…
Элизабет опустила глаза и провела языком по пересохшим губам.
– Я… прошу извинить меня, если я выглядела… круглой идиоткой, когда вы представляли меня вашему брату. – Она перевела дыхание и тряхнула своей русой головкой, отчего ее тугие локоны пришли в движение. – Я почти не появляюсь на людях… И разучилась общаться с незнакомыми людьми… Я редко выезжаю в свет… – Она помолчала, почувствовав, как горит у нее лицо. – Я не люблю, когда на меня смотрят…
– Здесь никто не бросает на вас косых взглядов. Все смотрят потому, что невозможно не любоваться такой совершенной красотой. – Он подал ей руку и подвел к камину, в котором, потрескивая и рассыпая снопы искр, жарко горел огонь. – Разрешите мне вас быстро всем представить, Элизабет, а потом мне хотелось бы с вами поговорить до ужина с глазу на глаз. – Его голос утратил интимную снисходительную окраску и стал сухим и отрывистым.
Элизабет снова похолодела от страха, но быстро взяла себя в руки. Глубоко вздохнув, она кивнула в знак согласия, и они с Россом направились к дивану, где Элизабет увидела женщину с улыбающимися бирюзовыми глазами – это была та леди, которую она встретила в магазине тканей.
Представление ее гостям продолжалось всего пятнадцать минут, потом хозяин дома подвел ее к двустворчатым дверям гостиной, в которые она только что вошла.
– Ужин готов, милорд. Можно подавать? – спросил дворецкий, как только они вышли из гостиной и двери за ними закрылись.
– Не сейчас, Докинс. Я тебе скажу когда, – распорядился Росс.
Элизабет посмотрела на Росса из-под густых темных ресниц, и в ее смелом взгляде не было и тени покорности или смирения. Но он бросил на нее такой властный взгляд, что она тут же опустила глаза и сердце у нее тревожно сжалось. Она оглянулась, надеясь вернуться в гостиную, но Росс пресек ее намерение. Он обнял ее сильной смуглой рукой за тонкую талию, открыл дверь в какую-то комнату и жестом предложил войти.
Комната оказалась его кабинетом с книжными полками и письменным столом возле большого окна.
– Я понимаю, что на мою репутацию в свое время была брошена тень, милорд. Я понимаю, чем вы руководствовались, предложив мне разговор тет-а-тет, но лично я считаю, что нам не следует здесь оставаться наедине.
Он стоял не шевелясь, спиной к двери, скрестив руки на груди, и смотрел на нее. Помолчав, она отвела глаза от его властного лица и уставилась в покрытый ковром пол.
– Вы меня очень рассердили, милорд.
Она гневно сверкнула сиреневыми глазами.
– Я надеюсь, вы простите меня, моя дорогая… еще раз.
Элизабет хотела сказать все, что она о нем думает, но слова застряли у нее в горле. Она поджала губы, чтобы унять их непроизвольную дрожь.
– Я… уже простила, – проговорила она сдавленным голосом. – Я понимаю, что временами раздражаю вас…
– Ах, успокойтесь… – перебил ее он и улыбнулся едва заметной улыбкой. – Ваша беззащитность и ранимость нисколько не раздражают меня. Напротив, они покоряют своей искренностью. Я хотел бы, чтобы мы стали ближе друг другу, потому что вы нужны мне…
– И что тогда? – прошептала она, не скрывая удивления.
– Что тогда? – как эхо повторил он. – Тогда… ну, тогда… опять это надоевшее обручение, о котором мы договорились заранее и которое вы благополучно провалили. Вы хотите помешать этому? Я был бы очень рад, если бы вам стало стыдно за такое ребячество. Так вы против обручения?
– Нет, – возразила она.
– Тогда почему вы нарочно где-то задержались, чтобы не участвовать в обсуждении предстоящей свадьбы? Не потому ли, что подумали, будто я приехал в магазин тканей со своей любовницей? – без обиняков спросил Росс.
Элизабет покраснела до корней волос.
– Нет, я так не думала! – крикнула она, хотя знала, что Росс прав. Она вспомнила, как ее оскорбил ненавистный граф Кэдмор, как она поехала к Софи и рассказала ей о Джейн Силби. Действительно, она нарочно тянула время, чтобы вернуться домой после отъезда этого ненавистного… ненавистного виконта!
– Что вас так расстроило? – спросил он, еще на шаг приближаясь к ней.
– Одно дело, которое касается лично меня…
– Которое вы можете обсудить со своим будущим мужем, – перебил он. – Я же говорил вам, что помогу во всех затруднениях, с которыми сталкивается моя нареченная.
– Нет, – холодно осадила его Элизабет. – Есть вещи, с которыми я хотела бы справиться сама.
– Даже с вызволением вашей подруги, которая живет теперь в трущобах недалеко от доков?
Элизабет сжалась под его проницательным взглядом.
– Да, особенно с этим…
– Временами, Элизабет, я с трудом сдерживаюсь, чтобы не обнять вас…
Она бросила на него испуганный взгляд, потом посмотрела на дверь, словно прикидывая, далеко ли до выхода.
– Давайте попытаемся снова вспомнить, что же в тот день вас так расстроило? – настаивал на своем Росс. – Может, это был Кэдмор?
Щеки у нее снова загорелись от предательского румянца.
Росс понял, что его подозрения подтвердились.
– Он говорил с вами? Оскорбил вас? Мы с Ребеккой прошли мимо него, когда ходили по магазину. Вы сказали ему, что мы помолвлены?
– Конечно, нет! С какой стати я должна сообщать ему об этом? Уж кто-кто, а я-то знаю, как вести себя с графом Кэдмором. Это продолжается почти десять лет.
– Так что он сказал? – настаивал Росс.
– Он сказал, что я наглая стерва, которая якшается с отбросами общества, и что если бы он захотел, то оплатил бы мою наглость и заполучил бы меня. Вот что он сказал. Я же предупреждала вас, что он не очень-то оригинален. Разве вы не говорили мне нечто похожее? Теперь вы удовлетворены ответом?
Росс глядел на ее мертвенно-бледное лицо долгим, пристальным взглядом.
– Спасибо за ответ, – сказал он, наконец. Он встал спиной к письменному столу, опершись руками о столешницу.
– Подойдите сюда, – властно проговорил он. Она не шевельнулась. Тогда он протянул к ней руку. – Подойдите! – повторил он.
Приказание прозвучало как команда. Она медленно подошла и остановилась на расстоянии вытянутой руки. Наклонившись, он взял ее за плечи и поставил перед собой. Элизабет уловила запах сандала и чувствовала тепло, исходившее от крепкого мускулистого тела.
– Я очень сожалею, что сказал вам тогда такие обидные слова. Я давно хотел извиниться, но в последнее время стал рассеянным. И все из-за вас. Из-за вас я говорю невпопад и совершаю странные поступки. Вы перевернули мою жизнь… Я никак не решусь пойти в гостиную и объявить всем присутствующим о моей женитьбе, потому что точно знаю, что моя невеста меня не любит.
Элизабет медленно подняла глаза и недоверчиво посмотрела на него.
– Вы думаете, я женюсь на вас из-за денег? Нет! Не из-за них! – поспешил он ответить на ее красноречивый взгляд, и ее насмешливые слова замерли на пухлых полуоткрытых губах. – Видит бог, не из-за денег! Они мне совершенно не нужны…
Она пристально посмотрела ему в глаза, словно хотела заглянуть в душу. Это же Росс Трилоуни, напомнила она себе. Выскочка, карьерист, известный волокита и прожигатель жизни, бессердечный негодяй и неисправимый повеса. И он хочет, чтобы она поверила, что он испытывает к ней нежные чувства? Да он никогда бы не женился на незамужней женщине с сомнительным прошлым, если бы у нее не было приданого и если бы хитрая бабушка не обвела его вокруг пальца!
– Раз вы так любите меня и вам не нужны мои деньги, тогда верните мне мое ожерелье! – проговорила она дрожащим от волнения голосом.
– И как вы собираетесь с ним поступить? Отдать сутенеру и наивно ждать, когда он отпустит вашу подругу? Это было бы слишком просто, Элизабет.
– Это на самом деле просто, Стрэттон! И вы снова солгали. Деньги для вас – все! Один раз вы уже угрожали выгнать меня на улицу, а мою бабушку отправить в долговую тюрьму, чтобы прибрать наши деньги к рукам. Но потом вы узнали, что без меня у вас ничего не выйдет, и прикинулись влюбленным. Вы такой же изворотливый и расчетливый, как Эдвина, но я перед ней в неоплатном долгу, а вам я ничего не должна. Вы меня не любите. Вы ко мне абсолютно равнодушны!
Росс смотрел на нее, не сводя глаз. Затем разразился зловещим хохотом.
– Очень хорошо! Что ж, будем придерживаться вашей точки зрения: мне нужны ваши деньги и ваше тело. В таком случае вы получите свое ожерелье сегодня же, но сначала поцелуете меня. А потом мы пойдем ужинать, притворившись невероятно счастливыми, и я объявлю, что через три недели наша свадьба.
– Нет! Я хочу, чтобы свадьба состоялась гораздо позже. Через три недели… слишком скоро.
– Для меня не так уж скоро. Придется ждать целых три недели! – возразил он.
– Отдайте мое ожерелье!
– Поцелуете, тогда отдам.
Он наклонился к ней, и она пристально посмотрела в его смуглое лицо. Глаза были закрыты, и на щеки падала тень от длинных густых ресниц… Ресницы точно у ребенка, подумала она. Дышал Росс неглубоко, его широкая грудь, облаченная в кремовый жилет, нависла над Элизабет, оттеняя темно-лиловый бархат ее платья. Он словно замер.
– И какой же поцелуй вы хотите? – спросила она. Росс открыл глаза. – Мой или ваш?
– Наш, – торжественно проговорил он, лукаво улыбаясь.
Он внимательно наблюдал за ней. Вот она посмотрела на его чувственный рот и подняла, было, руки, но тут же опустила. Теперь крепко сжала губы и взглянула на него. Их взгляды встретились.
– Подойдите ближе… Оттуда вы не сможете дотянуться, – посоветовал Росс.
Она подошла и оперлась, как и он, руками о стол, но оказалось, что так она доставала ему только до плеч.
– Извините, я разучилась… Слишком много времени прошло с тех пор… как я последний раз… любила… Это было так давно…
– Вы имеете в виду лейтенанта Хэверинга?
Элизабет положила голову Россу на плечо и закрыла глаза: как хорошо, как спокойно!
– Да, его, – просто сказала она.
– Он женат, – холодно и бесстрастно проговорил Росс.
– Я знаю. – Она отодвинулась, давая понять, что не хочет продолжать этот разговор. – Поцелуйте меня сами. У вас это получится лучше и быстрее, а то ваши гости уже потеряли всякую надежду поужинать. – Элизабет посмотрела на него, и улыбка угасла на ее губах. Вдруг она привстала на цыпочки и крепко поцеловала его в губы. – Мое ожерелье, пожалуйста, – сухо проговорила она, быстро отходя от Росса.
Она слышала, как он выдвинул ящик стола, слышала звук его шагов, приближавшихся к ней, и вздрогнула, когда его руки отодвинули ей волосы с шеи и надели ожерелье, тяжелые камни которого приятно холодили кожу. Затем он пригладил ей волосы и положил смуглые сильные руки на ее хрупкие белые плечи.
Элизабет подняла руку и осторожно погладила драгоценные камни, которые надевала последний раз еще при жизни отца, на свой первый бал.
– Спасибо, – прошептала она, все еще не веря, что ожерелье снова у нее.
Повернув девушку лицом к себе, он поправил упавший ей на плечо пепельно-русый локон и, наклонившись, поцеловал ее в губы. Она погрузилась в сладостное томление, забыв обо всем на свете. Ее руки скользили по его широким плечам, ерошили темные волнистые волосы. Едва он оторвался от ее губ, она продлила этот поцелуй, снова припав к его губам. Поцелуи продолжались до тех пор, пока у них не закружилась голова. Элизабет положила голову Россу на грудь и в изнеможении закрыла глаза.
Она очнулась от сладостного забытья, когда его большая рука взъерошила ей волосы. Она открыла глаза и улыбнулась, как после долгого счастливого сна.
– Поверьте мне, Элизабет, я действительно люблю вас… – сказал он тихим вкрадчивым голосом и, подав ей руку, повел ее, еще не совсем пришедшую в себя, в гостиную.
Глава одиннадцатая
… На следующее утро Эдвина с удовольствием вспоминала, как она наслаждалась вкусной едой на праздничном ужине у будущего зятя. Элизабет вспомнила, что ела очень мало, и не могла сказать, что именно, смущаясь под жестким взглядом Росса. Она поняла, похолодев от страха, что ее поцелуи не возымели должного действия – Росс все еще не простил ее и не спускал глаз с ожерелья.
Он объявил всем собравшимся, что хочет иметь много детей и благодарит судьбу, что она послала ему такую прекрасную невесту… Только она, Элизабет, знала, что судьба проявила такую благосклонность благодаря наследству, которое ей оставит бабушка. Смысл его откровений был ясен как дважды два: он был счастлив заполучить одновременно и ее тело, и ее приданое. Пока Росс не жаловался…
Она представила церемонию венчания в церкви, и сердце у нее сжалось от боли. А ведь при других обстоятельствах этот день мог бы стать самым счастливым днем в ее жизни. Если бы она могла выбирать себе новых родственников, она выбрала бы его родню. Если бы ей предложили выбирать мужа, она выбрала бы Росса Трилоуни. Она снова – в который раз – отметила, как он потрясающе красив. Сильный… остроумный… вежливый… Любая женщина была бы счастлива стать его женой… но только не она – все это Элизабет считала чудовищным обманом.
Сегодня, впервые за много лет, Хью Клеменсу придется ехать в воскресную школу без нее. Ей придется бросить этих несчастных детей-беспризорников и Джейн с ее сыном на произвол судьбы, потому что она оказалась жалкой, беспомощной трусихой. Все, на что она способна, – смотреть из окна, как коляска Хью свернет за угол и навсегда исчезнет из виду.
С тяжелым вздохом Элизабет отошла от окна и прошла в гостиную. Она еще не давала клятвы в церкви уважать и беспрекословно слушаться мужа, а уже полностью подчинилась ему! Она помолвлена всего-то неполных два дня! Элизабет была возмущена своей безропотной покорностью до глубины души.
– Я буду неприятно удивлен, если узнаю, что вы снова начали – против моего желания – опекать ист-эндских потаскушек, – заявил вчера Росс, когда он, бабушка и Элизабет уединились у окна, где не было гостей. Элизабет пропустила это замечание мимо ушей, считая, что сначала он сам должен перестать опекать своих собственных девиц легкого поведения.
В ней все больше росла решимость осуществить свой опасный план… особенно теперь, когда у нее есть нечто достаточно ценное, что заменит мамино ожерелье и тем спасет его. Элизабет машинально пошевелила рукой, и бриллиант заиграл всеми цветами радуги, хотя казался несоразмерно большим на ее маленьком пальчике.
Честно говоря, она очень удивилась, когда Росс дал ей его. Они возвращались в гостиную из его кабинета, и перед тем, как войти, Росс остановился, достал из кармана кольцо и надел ей на палец. Этот ритуал говорил о неотвратимости ее замужества. Теперь она просто обязана выйти замуж за этого джентльмена-мошенника.
Кольцо было великолепным произведением ювелирного искусства, выполненным в том же стиле, что и гарнитур ее матери: в центре сверкал крупный бриллиант редкой огранки, окруженный восемью аметистами овальной формы. Кольцо было заказано специально для нее и служило доказательством того, насколько глубоко она завладела помыслами этого корнуолльца.
И вот теперь, вместо того чтобы быть с бедными прихожанами Хью Клеменса и с несчастной Джейн Силби, она вынуждена ждать приезда своего сладкоголосого жениха. Вчера он прислал записку, что сегодня заедет за ней в два часа дня и они поедут кататься. Как принято при дворе. Он ни на минуту не сомневался, что она не пойдет в воскресную школу, а будет терпеливо ждать его дома. Именно так она и поступила…
Элизабет сняла обручальное кольцо. Она оставит его в своей комнате. С ее стороны это было довольно смелым вызовом. А завтра… завтра она поедет в Вэппинг и поможет стольким падшим женщинам, скольким захочет!
– Ты разве не переоденешься к приезду виконта? – спросила бабушка, выводя внучку из глубокой задумчивости. – Нельзя принимать жениха в таком простом платье! Ты его надевала, когда отправлялась в трущобы!
– Знаю…
– Ну так не стой как взъерошенная нищенка! – рявкнула Эдвина. – Росс будет здесь с минуты на минуту! Учти, ты впервые появляешься с ним на людях! Ты не имеешь права выглядеть как… как…
– Как женщина, которая преподает в воскресной школе, – подсказала Элизабет. – Я очень рада, что так выгляжу. Именно так я и буду одета сегодня – ведь сегодня воскресенье! Хорошо бы Хью приехал к нам под каким-нибудь предлогом и увез меня в воскресную школу!
Бабушка с удивлением воззрилась на внучку и покачала головой. Потом подошла к окну и посмотрела на улицу.
– Вот и коляска Стрэттона… Похоже, пошел дождь… Но у него коляска с откидным верхом… Быстро возьми свой черный шелковый плащ и надень самый красивый капор…
Сердце у Элизабет забилось сильнее. Он уже здесь, а она еще не готова! Она хотела перед встречей с ним внутренне собраться и сосредоточиться. Она взглянула на свой безымянный палец, потом на кольцо и опустила его в карман своего старого платья.