Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Октябрьская страна (The October Country), 1955

ModernLib.Net / Брэдбери Рэй Дуглас / Октябрьская страна (The October Country), 1955 - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Брэдбери Рэй Дуглас
Жанр:

 

 


Рэй Бредбери
 
Октябрьская страна (The October Country), 1955

The Dwarf 1953

      Aimee watched the sky, quietly.
      Tonight was one of those motionless hot summer nights. The concrete pier empty, the strung red, white, yellow bulbs burning like insects in the air above the wooden emptiness. The managers of the various carnival pitches stood, like melting wax dummies, eyes staring blindly, not talking, all down the line.
      Two customers had passed through an hour before. Those two lonely people were now in the roller coaster, screaming murderously as it plummeted down the blazing night, around one emptiness after another.
      Aimee moved slowly across the strand, a few worn wooden hoopla rings sticking to her wet hands. She stopped behind the ticket booth that fronted the MIRROR MAZE. She saw herself grossly misrepresented in three rippled mirrors outside the Maze. A thousand tired replicas of herself dissolved in the corridor beyond, hot images among so much clear coolness.
      She stepped inside the ticket booth and stood looking a long while at Ralph Banghart's thin neck. He clenched an unlit cigar between his long uneven yellow teeth as he laid out a battered game of solitaire on the ticket shelf.
      When the roller coaster wailed and fell in its terrible avalanche again, she was reminded to speak.
      "What kind of people go up in roller coasters?"
      Ralph Banghart worked his cigar a full thirty seconds. "People wanna die. That rollie coaster's the handiest thing to dying there is." He sat listening to the faint sound of rifle shots from the shooting gallery. "This whole damn carny business's crazy. For instance, that dwarf. You seen him? Every night, pays his dime, runs in the Mirror Maze all the way back through to Screwy Louie's Room. You should see this little runt head back there. My God!"
      "Oh, yes," said Aimee, remembering. "I always wonder what it's like to be a dwarf. I always feel sorry when I see him."
      "I could play him like an accordion."
      "Don't say that!"
      "My Lord." Ralph patted her thigh with a free hand. "The way you carry on about guys you never even met." He shook his head and chuckled. "Him and his secret. Only he don't know I know, see? Boy howdy!"
      "It's a hot night." She twitched the large wooden hoops nervously on her damp fingers.
      "Don't change the subject. He'll be here, rain or shine."
      Aimee shifted her weight.
      Ralph seized her elbow. "Hey! You ain't mad? You wanna see that dwarf, don't you? Sh!" Ralph turned. "Here he comes now!"
      The Dwarf's hand, hairy and dark, appeared all by itself reaching up into the booth window with a silver dime. An invisible person called, "One!" in a high, child's voice.
      Involuntarily, Aimee bent forward.
      The Dwarf looked up at her, resembling nothing more than a dark-eyed, dark-haired, ugly man who has been locked in a winepress, squeezed and wadded down and down, fold on fold, agony on agony, until a bleached, out-raged mass is left, the face bloated shapelessly, a face you know must stare wide-eyed and awake at two and three and four o'clock in the morning, lying flat in bed, only the body asleep.
      Ralph tore a yellow ticket in half. "One!"
      The Dwarf, as if frightened by an approaching storm, pulled his black coat-lapels tightly about his throat and waddled swiftly. A moment later, ten thousand lost and wandering dwarfs wriggled between the mirror flats, like frantic dark beetles, and vanished.
      "Quick!"
      Ralph squeezed Aimee along a dark passage behind the mirrors. She felt him pat her all the way back through the tunnel to a thin partition with a peekhole.
      "This is rich," he chuckled. "Go on-look."
      Aimee hesitated, then put her face to the partition. "You see him?" Ralph whispered.
      Aimee felt her heart beating. A full minute passed.
      There stood the Dwarf in the middle of the small blue room. His eyes were shut. He wasn't ready to open them yet. Now, now he opened his eyelids and looked at a large mirror set before him. And what he saw in the mirror made him smile. He winked, he pirouetted, he stood sidewise, he waved, he bowed, he did a little clumsy dance.
      And the mirror repeated each motion with long, thin arms, with a tall, tall body, with a huge wink and an enormous repetition of the dance, ending in a gigantic bowl
      "Every night the same thing," whispered Ralph in Aimee's ear. "Ain't that rich?"
      Aimee turned her head and looked at Ralph steadily out of her motionless face, for a long time, and she said nothing. Then, as if she could not help herself, she moved her head slowly and very slowly back to stare once more through the opening. She held her breath. She felt her eyes begin to water.
      Ralph nudged her, whispering.
      "Hey, what's the little gink doin' now?'
 
      They were drinking coffee and not looking at each other in the ticket booth half an hour later, when the Dwarf came out of the mirrors. He took his hat off and started to approach the booth, when he saw Aimee and hurried away.
      "He wanted something," said Aimee.
      "Yeah." Ralph squashed out his cigarette, idly. "I know what, too. But he hasn't got the nerve to ask. One night in this squeaky little voice he says, 'I bet those mirrors are expensive.' Well, I played dumb. I said yeah they were. He sort of looked at me, waiting, and when I didn't say any more, he went home, but next night he said, 'I bet those mirrors cost fifty, a hundred bucks.' I bet they do, I said. I laid me out a band of solitaire."
      "Ralph," she said.
      He glanced up. "Why you look at me that way?"
      "Ralph," she said, "why don't you sell him one of your extra ones?"
      "Look, Aimee, do I tell you how to run your hoop circus?"
      "How much do those mirrors cost?"
      "I can get 'em secondhand for thirty-five bucks."
      "Why don't you tell him where he can buy one, then?"
      "Aimee, you're not smart." He laid his hand on her knee. She moved her knee away. "Even if I told him where to go, you think he'd buy one? Not on your life. And why? He's self-conscious. Why, if he even knew I knew he was flirtin' around in front of that mirror in Screwy Louie's Room, he'd never come back. He plays like he's goin' through the Maze to get lost, like everybody else. Pretends like he don't care about that special room. Always waits for business to turn bad, late nights, so he has that room to himself. What he does for entertainment on nights when business is good. God knows. No, sir, he wouldn't dare go buy a mirror anywhere. He ain't got no friends, and even if he did he couldn't ask them to buy him a thing like that. Pride, by God, pride. Only reason he even mentioned it to me is I'm practically the only guy he knows. Besides, look at him-he ain't got enough to buy a mirror like those. He might be savin' up, but where in hell in the world today can a dwarf work? Dime a dozen, drug on the market, outside of circuses."
      "I feel awful. I feel sad." Aimee sat staring at the empty boardwalk. "Where does he live?"
      "Flytrap down on the waterfront. The Ganghes Arms. Why?"
      "I'm madly in love with him, if you must know."
      He grinned around his cigar. "Aimee," he said. "You and your very funny jokes."
 
      A warm night, a hot morning, and a blazing noon. The sea was a sheet of burning tinsel and glass.
      Aimee came walking, in the locked-up carnival alleys out over the warm sea, keeping in the shade, half a dozen sun-bleached magazines under her arm. She opened a flaking door and called into hot darkness. "Ralph?" She picked her way through the black hall behind the mirrors, her heels tacking the wooden floor. "Ralph?"
      Someone stirred sluggishly on the canvas cot. "Aimee?"
      He sat up and screwed a dim light bulb into the dressing table socket. He squinted at her, half blinded. "Hey, you look like the cat swallowed a canary."
      "Ralph, I came about the midget!"
      "Dwarf, Aimee honey, dwarf. A midget is in the cells, born that way. A dwarf is in the glands. . . ."
      "Ralph! I just found out the most wonderful thing about him!"
      "Honest to God," he said to his hands, holding them out as witnesses to his disbelief. "This woman! Who in hell gives two cents for some ugly little--"
      "Ralph!" She held out the magazines, her eyes shining. "He's a writer! Think of that!"
      "It's a pretty hot day for thinking." He lay back and examined her, smiling faintly.
      "I just happened to pass the Ganghes Arms, and saw Mr. Greeley, the manager. He says the typewriter runs all night in Mr. Big's room!"
      "Is that his name?" Ralph began to roar with laughter.
      "Writes just enough pulp detective stories to live. I found one of his stories in the secondhand magazine place, and, Ralph, guess what?"
      "I'm tired, Aimee."
      "This little guy's got a soul as big as all outdoors; he's got everything in his head!"
      "Why ain't he writin' for the big magazines, then, I ask you?"
      "Because maybe he's afraid-maybe he doesn't know he can do it. That happens. People don't believe in them-selves. But if he only tried, I bet he could sell stories any-where in the world."
      "Why ain't he rich, I wonder?"
      "Maybe because ideas come slow because he's down in the dumps. Who wouldn't be? So small that way? I bet it's hard to think of anything except being so small and living in a one-room cheap apartment."
      "Hell!" snorted Ralph. "You talk like Florence Nightingale's grandma."
      She held up the magazine. "I'll read you part of his crime story. It's got all the guns and tough people, but it's told by a dwarf. I bet the editors never guessed the author knew what he was writing about. Oh, please don't sit there like that, Ralph! Listen."
      And she began to read aloud.
      "I am a dwarf and I am a murderer. The two things can-not be separated. One is the cause of the other.
      "The man I murdered used to stop me on the street when I was twenty-one, pick me up in his arms, kiss my brow, croon wildly to me, sing Rock-a-bye Baby, haul me into meat markets, toss me on the scales and cry, 'Watch it. Don't weigh your thumb, there, butcher!"
      "Do you see how our lives moved toward murder? This fool, this persecutor of my flesh and soul!
      "As for my childhood: my parents were small people, not quite dwarfs, not quite. My father's inheritance kept us in a doll's house, an amazing thing like a white-scrolled wedding cake-little rooms, little chairs, miniature paintings, cameos, ambers with insects caught inside, everything tiny, tiny, tiny! The world of Giants far away, an ugly rumor beyond the garden wall. Poor mama, papa! They meant only the best for me. They kept me, like a porcelain vase, small and treasured, to themselves, in our ant world, our beehive rooms, our microscopic library, our land of beetle-sized doors and moth windows. Only now do I see the magnificent size of my parents' psychosis! They must have dreamed they would live forever, keeping me like a butterfly under glass. But first father died, and then fire ate up the little house, the wasp's nest, and every postage-stamp mirror and saltcellar closet within. Mama, too, gone! And myself alone, watching the fallen embers, tossed out into a world of Monsters and Titans, caught in a landslide of reality, rushed, rolled, and smashed to the bottom of the cliff!
      "It took me a year to adjust. A job with a sideshow was unthinkable. There seemed no place for me in the world. And then, a month ago, the Persecutor came into my life, clapped a bonnet on my unsuspecting head, and cried to friends, 'I want you to meet the little woman!' "
      Aimee stopped reading. Her eyes were unsteady and the magazine shook as she handed it to Ralph. "You finish it. The rest is a murder story. It's all right. But don't you see? That little man. That little man."
      Ralph tossed the magazine aside and lit a cigarette lazily. "I like Westerns better."
      "Ralph, you got to read it. He needs someone to tell him how good he is and keep him writing."
      Ralph looked at her, his head to one side. "And guess who's going to do it? Well, well, ain't we just the Saviour's right hand?"
      "I won't listen!"
      "Use your head, damn it! You go busting in on him he'll. think you're handing him pity. He'll chase you screamin' outa his room."
      She sat down, thinking about it slowly, trying to turn it over and see it from every side. "I don't know. Maybe you're right. Oh, it's not just pity, Ralph, honest. But maybe it'd look like it to him. I've got to be awful careful."
      He shook her shoulder back and forth, pinching softly, with his fingers. "Hell, hell, lay off him, is all I ask; you'll get nothing but trouble for your dough. God, Aimee, I never seen you so hepped on anything. Look, you and me, let's make it a day, take a lunch, get us some gas, and just drive on down the coast as far as we can drive; swim, have supper, see a good show in some little town-to hell with the carnival, how about it? A damn nice day and no worries. I been savin' a coupla bucks."
      "It's because I know he's different," she said, looking off into darkness. "It's because he's something we can never be-you and me and all the rest of us here on the pier. It's so funny, so funny. Life fixed him so he's good for nothing but carny shows, yet there he is on the land. And life made us so we wouldn't have to work in the carny shows, but here we are, anyway, way out here at sea on the pier. Some-times it seems a million miles to shore. How come, Ralph, that we got the bodies, but he's got the brains and can think things we'll never even guess?"
      "You haven't even been listening to me!" said Ralph.
      She sat with him standing over her, his voice far away. Her eyes were half shut and her hands were in her lap, twitching.
      "I don't like that shrewd look you're getting on," he said, finally.
      She opened her purse slowly and took out a small roll of bills and started counting. "Thirty-five, forty dollars. There. I'm going to phone Billie Fine and have him send out one of those tall-type mirrors to Mr. Bigelow at the Ganghes Arms. Yes, I am!"
      "What!"
      "Think how wonderful for him, Ralph, having one in his own room any time he wants it. Can I use your phone?"
      "Go ahead, be nutty."
      Ralph turned quickly and walked off down the tunnel. A door slammed.
      Aimee waited, then after a while put her hands to the phone and began to dial, with painful slowness. She paused between numbers, holding her breath, shutting her eyes, thinking how it might seem to be small in the world, and then one day someone sends a special mirror by. A mirror for your room where you can hide away with the big reflection of yourself, shining, and write stories and stories, never going out into the world unless you had to. How might it be then, alone, with the wonderful illusion all in one piece in the room. Would it make you happy or sad, would it help your writing or hurt it? She shook her head back and forth, back and forth. At least this way there would be no one to look down at you. Night after night, perhaps rising secretly at three in the cold morning, you could wink and dance around and smile and wave at your-self, so tall, so tall, so very fine and tall in the bright looking-glass.
      A telephone voice said, "Billie Fine's."
      "Oh, Billie!" she cried.
 
      Night came in over the pier. The ocean lay dark and loud under the planks. Ralph sat cold and waxen in his glass coffin, laying out the cards, his eyes fixed, his mouth stiff. At his elbow, a growing pyramid of burnt cigarette butts grew larger. When Aimee walked along under the hot red and blue bulbs, smiling, waving, he did not stop setting the cards down slow and very slow. "Hi, Ralph!" she said.
      "How's the love affair?" he asked, drinking from a dirty glass of iced water. "How's Charlie Boyer, or is it Cary Grant?"
      "I just went and bought me a new hat," she said, smiling. "Gosh, I feel good! You know why? Billie Fine's sending a mirror out tomorrow! Can't you just see the nice little guy's face?"
      "I'm not so hot at imagining."
      "Oh, Lord, you'd think I was going to marry him or something."
      "Why not? Carry him around in a suitcase. People say, Where's your husband? all you do is open your bag, yell, Here he is! Like a silver comet. Take him outa his case any old hour, play a tune, stash him away. Keep a little sandbox for him on the back porch."
      "I was feeling so good," she said.
      "Benevolent is the word." Ralph did not look at her, his mouth tight. "Ben-ev-o-lent. I suppose this all comes from me watching him through that knothole, getting my kicks? That why you sent the mirror? People like you run around with tambourines, taking the joy out of my life."
      "Remind me not to come to your place for drinks any more. I'd rather go with no people at all than mean people."
      Ralph exhaled a deep breath. "Aimee, Aimee. Don't you know you can't help that guy? He's bats. And this crazy thing of yours is like saying, Go ahead, be batty, I'll help you, pal."
      "Once in a lifetime anyway, it's nice to make a mistake if you think it'll do somebody some good," she said.
      "God deliver me from do-gooders, Aimee."
      "Shut up, shut up!" she cried, and then said nothing more.
      He let the silence lie awhile, and then got up, putting his finger-printed glass aside. "Mind the booth for me?"
      "Sure. Why?"
      She saw ten thousand cold white images of him stalking down the glassy corridors, between mirrors, his mouth straight and his fingers working themselves.
      She sat in the booth for a full minute and then suddenly shivered. A small clock ticked in the booth and she turned the deck of cards over, one by one, waiting. She heard a hammer pounding and knocking and pounding again, far away inside the Maze; a silence, more waiting, and then ten thousand images folding and refolding and dissolving, Ralph striding, looking out at ten thousand images of her in the booth. She heard his quiet laughter as he came down the ramp.
      "Well, what's put you in such a good mood?" she asked, suspiciously.
      "Aimee," he said, carelessly, "we shouldn't quarrel. You say tomorrow Billie's sending that mirror to Mr. Big's?"
      "You're not going to try anything funny?"
      "Me?" He moved her out of the booth and took over the cards, humming, his eyes bright. "Not me, oh no, not me." He did not look at her, but started quickly to slap out the cards. She stood behind him. Her right eye began to twitch a little. She folded and unfolded her arms. A minute ticked by. The only sound was the ocean under the night pier, Ralph breathing in the heat, the soft ruffle of the cards. The sky over the pier was hot and thick with clouds. Out at sea, faint glows of lightning were beginning to show.
      "Ralph," she said at last.
      "Relax, Aimee," he said.
      "About that trip you wanted to take down the coast"
      "Tomorrow," he said. "Maybe next month. Maybe next year. Old Ralph Banghart's a patient guy. I'm not worried, Aimee. Look." He held up a hand. "I'm calm."
      She waited for a roll of thunder at sea to fade away. "I just don't want you mad, is all. I just don't want anything bad to happen, promise me."
      The wind, now warm, now cool, blew along the pier. There was a smell of rain in the wind. The clock ticked. Aimee began to perspire heavily, watching the cards move and move. Distantly, you could hear targets being hit and the sound of the pistols at the shooting gallery.
      And then, there he was.
      Waddling along the lonely concourse, under the insect bulbs, his face twisted and dark, every movement an effort. From a long way down the pier he came, with Aimee watching. She wanted to say to him. This is your last night, the last time you'll have to embarrass yourself by coming here, the last time you'll have to put up with being watched by Ralph, even in secret. She wished she could cry out and laugh and say it right in front of Ralph. But she said nothing.
      "Hello, hello!" shouted Ralph. "It's free, on the house, tonight! Special for old customers!"
      The Dwarf looked up, startled, his little black eyes darting and swimming in confusion. His mouth formed the word thanks and he turned, one hand to his neck, pulling his tiny lapels tight up about his convulsing throat, the other hand clenching the silver dime secretly. Looking back, he gave a little nod, and then scores of dozens of compressed and tortured faces, burnt a strange dark color by the lights, wandered in the glass corridors.
      "Ralph," Aimee took his elbow. "What's going on?"
      He grinned. "I'm being benevolent, Aimee, benevolent.
      "Ralph," she said.
      "Sh," he said. "Listen."
      They waited in the booth in the long warm silence.
      Then, a long way off, muffled, there was a scream.
      "Ralph!" said Aimee.
      "Listen, listen!" he said.
      There was another scream, and another and still another, and a threshing and a pounding and a breaking, a rushing around and through the maze. There, there, wildly colliding and richocheting, from mirror to mirror, shrieking hysterically and sobbing, tears on his face, mouth gasped open, came Mr. Bigelow. He fell out in the blazing night air, glanced about wildly, wailed, and ran off down the pier.
      "Ralph, what happened?"
      Ralph sat laughing and slapping at his thighs.
      She slapped his face. "What'd you do?"
      He didn't quite stop laughing. "Come on. I'll show you!"
      And then she was in the maze, rushed from white-hot mirror to mirror, seeing her lipstick all red fire a thousand times repeated on down a burning silver cavern where strange hysterical women much like herself followed a quick-moving, smiling man. "Come on!" he cried. And they broke free into a dust-smelling tiny room.
      "Ralph!" she said.
      They both stood on the threshold of the little room where the Dwarf had come every night for a year. They both stood where the Dwarf had stood each night, before opening his eyes to see the miraculous image in front of him.
      Aimee shuffled slowly, one hand out, into the dim room.
      The mirror had been changed.
      This new mirror made even normal people small, small, small; it made even tall people little and dark and twisted smaller as you moved forward.
      And Aimee stood before it thinking and thinking that if it made big people small, standing here, God, what would it do to a dwarf, a tiny dwarf, a dark dwarf, a startled and lonely dwarf?
      She turned and almost fell. Ralph stood looking at her. "Ralph," she said. "God, why did you do it?"
      "Aimee, come back!"
      She ran out through the mirrors, crying. Staring with blurred eyes, it was hard to find the way, but she found it. She stood blinking at the empty pier, started to run one way, then another, then still another, then stopped. Ralph came up behind her, talking, but it was like a voice heard behind a wall late at night, remote and foreign.
      "Don't talk to me," she said.
      Someone came running up the pier. It was Mr. Kelly from the shooting gallery. "Hey, any you see a little guy just now? Little stiff swiped a pistol from my place, loaded, run off before I'd get a hand on him! You help me find him?"
      And Kelly was gone, sprinting, turning his head to search between all the canvas sheds, on away under the hot blue and red and yellow strung bulbs.
      Aimee rocked back and forth and took a step.
      "Aimee, where you going?"
      She looked at Ralph as if they had just turned a comer, strangers passing, and bumped into each other. "I guess," she said, "I'm going to help search."
      "You won't be able to do nothing."
      "I got to try, anyway. Oh God, Ralph, this is all my fault! I shouldn't have phoned Billie Fine! I shouldn't've ordered a mirror and got you so mad you did this! It's me should've gone to Mr. Big, not a crazy thing like I bought! I'm going to find him if it's the last thing I ever do in my life."
      Swinging about slowly, her cheeks wet, she saw the quivery mirrors that stood in front of the Maze, Ralph's reflection was in one of them. She could not take her eyes away from the image; it held her in a cool and trembling fascination, with her mouth open.
      "Aimee, what's wrong? What're you--"
      He sensed where she was looking and twisted about to see what was going on. His eyes widened.
      He scowled at the blazing mirror.
      A horrid, ugly little man, two feet high, with a pale, squashed face under an ancient straw hat, scowled back at him. Ralph stood there glaring at himself, his hands at his sides.
      Aimee walked slowly and then began to walk fast and then began to run. She ran down the empty pier and the wind blew warm and it blew large drops of hot rain out of the sky on her all the time she was running.
 

The Dwarf 1953( Карлик)

 

Переводчик: С. Трофимов

 
      Эйми отрешенно смотрела на небо.
      Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бетонный пирс опустел; гирлянды красных, белых и желтых лампочек светились над деревянным настилом сотней сказочных насекомых. Владельцы карнавальных аттракционов стояли у своих шатров и, словно оплавленные восковые фигуры, безмолвно и слепо разглядывали темноту.
      Час назад на пирс пришли два посетителя. Эта единственная пара развлекалась теперь на "американских" горках и с воплями скатывалась в сиявшую огнями ночь, перелетая из одной бездны в другую.
      Эйми медленно зашагала к берегу, перебирая пальцами несколько потертых деревянных колец, болтавшихся на ее руке. Она остановилась у билетной будки, за которой начинался "Зеркальный лабиринт". В трех зеркалах, стоявших у входа, мелькнуло ее печальное лицо. Тысячи усталых отражений зашевелились в глубине коридора, заполняя чистый и прохладный полумрак горячими конвульсиями жизни.
      Она вошла внутрь и остановилась, задумчиво рассматривая тощую шею Ральфа Бэнгарта. Тот раскладывал пасьянс, покусывая желтыми зубами незажженную сигару. Веселая пара на "американских" горках вновь завопила, скатываясь вниз в очередную пропасть, и Эйми вспомнила, о чем хотела спросить.
      – Интересно, что привлекает людей в этих взлетах и падениях?
      Помолчав с полминуты, Ральф Бэнгарт вытащил сигару изо рта и с усмешкой ответил:
      – Многим хочется умереть. "Американские" горки дают им почувствовать смерть.
      Он прислушался к слабым винтовочным выстрелам, которые доносились из тира.
      – Наш бизнес создан для идиотов и сумасшедших. Взять хотя бы моего карлика. Да ты его видела сотню раз. Он приходит сюда каждую ночь, платит десять центов, а потом тащится через весь лабиринт в комнату Чокнутого Луи. Если бы ты только знала, что он там вытворяет. О Боже! На это действительно стоит посмотреть!
      – Он такой несчастный, – ответила Эйми. – Наверное, тяжело быть маленьким и некрасивым. Мне его так жалко, Ральф.
      – Я мог бы играть на нем, как на аккордеоне.
      – Перестань. Над этим не шутят.
      – Ладно, не дуйся. – Он игриво шлепнул ее ладонью по бедру. – Ты готова тревожиться даже о тех парнях, которых не знаешь. – Ральф покачал головой и тихо засмеялся. – Кстати, о его секрете. Он еще не в курсе, что я знаю о нем, понимаешь? Поэтому лучше не болтай – иначе парень может обидеться.
      – Какая жаркая ночь. – Она нервно провела пальцами по деревянным кольцам на своей руке.
      – Не меняй темы, Эйми. Он скоро придет. Ему даже дождь не помеха.
      Она отступила на шаг, но Ральф ухватил ее за локоть.
      – Чего ты боишься, глупенькая? Неужели тебе не интересно посмотреть на причуды карлика? Тихо, девочка! Кажется, это он.
      Ральф повернулся к окну. Тонкая и маленькая волосатая рука положила на билетную полку монету в десять центов. Высокий детский голос попросил один билет, и Эйми, сама того не желая, пригнулась, чтобы посмотреть на странного посетителя.
      Карлик бросил на нее испуганный взгляд. Этот черноглазый темноволосый уродец напоминал человека, которого сунули в давильный пресс, отжали до блеклой кожуры, а потом набили ватой – складку за складкой, страдание за страданием, пока поруганная плоть не превратилась в бесформенную массу с распухшим лицом и широко раскрытыми глазами. И эти глаза, должно быть, не закрывались и в два, и в три, и в четыре часа ночи несмотря на теплую постель и усталость тела.
      Ральф надорвал желтый билет и лениво кивнул:
      – Проходите.
      Будто испугавшись приближавшейся бури, карлик торопливо поднял воротник черной куртки и вперевалку зашагал по коридору. Десять тысяч смущенных уродцев замелькали в зеркалах, как черные суетливые жуки.
      – Быстрее!
      Ральф потащил Эйми в темный проход за зеркалами. Она почувствовала его руки на своей талии, а потом перед ней возникла тонкая перегородка с маленьким отверстием для подглядывания.
      – Смотри, смотри, – хихикал он. – Только не смейся громко.
      Она нерешительно взглянула на него и прижала лицо к стене.
      – Ты видишь его? – прошептал Ральф.
      Эйми кивнула, стараясь унять гулкие удары сердца. Карлик стоял посреди небольшой голубой комнаты – стоял с закрытыми глазами, предвкушая особый для него момент. Он медленно приоткрыл веки и посмотрел на большое зеркало, ради которого приходил сюда каждую ночь. Отражение заставило его улыбнуться. Он подмигнул ему и сделал несколько пируэтов, величаво поворачиваясь, пригибаясь и медленно пританцовывая.
      Зеркало повторяло его движения, удлиняя тонкие руки и делая тело высоким, красивым и стройным. Оно повторяло счастливую улыбку и неуклюжий танец, который позже закончился низким поклоном.
      – Каждую ночь одно и то же! – прошептал Ральф. – Забавно, правда?
      Она обернулась и молча посмотрела на его тонкий, искривленный в усмешке рот. Не в силах противиться любопытству, Эйми тихо покачала головой и вновь прижалась лицом к перегородке. Она затаила дыхание, взглянула в отверстие, и на ее глазах появились слезы.
      А Ральф толкал ее в бок и шептал:
      – Что он там делает, этот маленький урод?
 
      Через полчаса они сидели в билетной будке и пили кофе. Перед уходом карлик снял шляпу и направился было к окошку, но, увидев Эйми, смутился и зашагал прочь.
      – Он что-то хотел сказать.
      – Да. И я даже знаю, что именно, – лениво ответил Ральф, затушив сигарету. – Парнишка застенчив, как ребенок. Однажды ночью он подошел ко мне и пропищал своим тонким голоском: "Могу поспорить, что эти зеркала очень дорогие". Я сразу смекнул, к чему он ведет, и ответил, что зеркала безумно дорогие. Коротышка думал, что у нас завяжется разговор. Но я больше ничего не сказал, и он отправился домой. А на следующую ночь этот придурок заявил: "Могу поспорить, что такие зеркала стоят по пятьдесят или даже по сто баксов". Представляешь? Я ответил, что так оно и есть, и продолжал раскладывать пасьянс…
      – Ральф… – тихо сказала Эйми.
      Он взглянул на нее и с удивлением спросил:
      – Почему ты так на меня смотришь?
      – Ральф, продай ему одно из своих запасных зеркал.
      – Слушай, девочка, я же не учу тебя, как вести дела в твоем аттракционе с кольцами.
      – А сколько стоят такие зеркала?
      – Я достаю их через посредника за тридцать пять баксов.
      – Почему же ты не скажешь этому парню, куда он может обратиться за покупкой?
      – Эйми, тебе просто не хватает хитрости.
      Ральф положил руку на ее колено, но она сердито отодвинулась.
      – Даже если я назову ему адрес поставщика, он не станет покупать это зеркало. Ни за что на свете! Пойми, он застенчив, как дитя. Если парень узнает, что я видел его кривляние в комнате Чокнутого Луи, он больше сюда не придет. Ему кажется, что он, как и все другие, бродит по лабиринту и что зеркало не имеет для него никакого значения. Но это обычный самообман! Карлик появляется здесь только по ночам, когда поток посетителей убывает, и он остается в комнате один. Бог его знает, чем он тешит себя в праздничные дни, когда у нас полным-полно народа. А ты подумай, как сложно ему купить такое зеркало. У него нет друзей, и даже если бы они были, он не осмелился бы просить их о подобной покупке. Чем меньше рост, тем больше гордость. Он ведь и со мной заговорил только потому, что я единственный, кто смыслит в кривых зеркалах. И потом ты же видела его – он слишком беден, чтобы тратиться на такие вещи. В нашем чертовом мире работу найти нелегко, особенно карлику. Наверное, живет на какое-то нищенское пособие, которого едва хватает на еду и парк аттракционов.
      – Какая ужасная участь. Мне так его жаль. – Эйми опустила голову, скрывая набежавшие слезы. – Где он живет?
      – На Генджес Армс, в портовом районе. Там комнаты метр на метр – как раз для него. А почему ты спрашиваешь?
      – Влюбилась. Мог бы и сам догадаться.
      Он усмехнулся, прикусив желтыми зубами незажженную сигару.
      – Эйми, Эйми! Вечно ты со своими шуточками…
 
      Теплая ночь переросла в горячее утро, а затем в пылающий полдень. Море казалось голубым покрывалом, усыпанным блестками и крошевом битого стекла. Эйми шла по многолюдной набережной, прижимая к груди пачку выгоревших на солнце журналов. Свернув на пирс, она подбежала к павильону Бэнгарта и, открыв дверь, закричала в жаркую темноту:
      – Ральф? Ты здесь? – Ее каблучки застучали по деревянному полу за зеркалами. – Ральф? Это я!
      Кто-то вяло зашевелился на раскладушке.
      – Эйми?
      Ральф сел и включил тусклую лампу на туалетном столике. Протерев полусонные глаза, он покосился на нее и сказал:
      – Ты выглядишь как кошка, слопавшая канарейку.
      – Я кое-что узнала об этом маленьком человечке.
      – О карлике, милая Эйми, об уродливом карлике. Маленькие человечки появляются из наших яичек, а карлики рождаются из гланд…
      – Ральф! Я только что узнала о нем потрясающую вещь!
      – О Боже, – пожаловался он своим рукам, словно призывал их в свидетели. – Что за женщина! Я бы и двух центов не дал за какого-то мелкого гаденыша…
      – Ральф! – Она раскрыла журнал, и ее глаза засияли. – Он писатель! Подумай только! Писатель!
      – Слишком жаркий денек, чтобы думать.
      Он снова лег на раскладушку и с игривой улыбкой осмотрел ее фигуру.
      – Я прошлась сегодня утром по Ганджес Армс и встретила мистера Грили – знакомого продавца. Он сказал, что мистер Биг печатает на машинке и днем и ночью.
      – У этого карлика такая фамилия?
      Ральф начал давиться смехом.
      – Рассказы писателей часто связаны с их реальной жизнью, – продолжала Эйми. – Я нашла одну из его историй в прошлогоднем журнале, и знаешь, Ральф, какая мысль пришла мне в голову?
      – Отстань. Я хочу спать.
      – У этого парня душа огромная как мир; в его воображении есть то, что нам даже и не снилось!
      – Почему же он тогда не пишет для больших журналов?
      – Наверное, боится или еще не понимает, что это ему по силам. Так всегда бывает – люди не верят в самих себя. Но если он когда-нибудь наберется храбрости, уверяю тебя, его рассказы примут где угодно.
      – Так ты думаешь, он богат?
      – Вряд ли. Известность приходит медленно, и он сейчас, скорее всего, довольствуется жалкими грошами. Но кто из нас не сидел на мели? Хотя бы немного? А как, должно быть, трудно пробиться в люди, если ты такой маленький и живешь в дешевой однокомнатной конуре…
      – Черт! – прорычал Ральф. – Ты говоришь как бабушка Флоренс Найтингейл.
      Она полистала журнал и нашла нужную страницу.
      – Я прочитаю тебе отрывок из его детективной истории. В ней говорится об оружии и крутых парнях, но рассказ идет от лица карлика. Наверное, издатели даже не знали, что автор писал о себе. Ах, Ральф, прошу тебя, не закрывай глаза. Послушай! Это действительно интересно.
      И она начала читать вслух:
      – "Я карлик. Карлик-убийца. Теперь эти два понятия уже неразделимы. Одно стало причиной другого.
      Я убил человека, когда мне исполнился двадцать один год. Он издевался надо мной: останавливал на улице, поднимал на руки, чмокал в лоб и баюкал, напевая "баюшки-баю". Он тащил меня на рынок, бросал на весы и кричал: "Эй, мясник! Взвесь мне этот жирный кусочек!"
      Теперь вы понимаете, почему я погубил свою жизнь и пошел на убийство? И все из-за этого ублюдка, терзавшего мою душу и плоть!
      Мои родители были маленькими людьми, но не карликами – вернее, не совсем карликами. Доходы отца позволяли нам жить в собственном доме, похожем на белое свадебное пирожное безе: крохотные комнаты, миниатюрные картины и мебель, камеи и янтарь с комарами и мухами – все маленькое, малюсенькое, микроскопическое! Мир гигантов оставался вдалеке, как шум машин за высокой садовой стеной. Мои несчастные мама и папа! Они делали все, что могли, и берегли меня, словно фарфоровую вазу – единственную драгоценность в их муравьином мире, с домиком-ульем, дверцами для жуков и окнами для бабочек. Лишь теперь я понимаю гигантские размеры их психоза. Им казалось, что они будут жить вечно, оберегая меня, как мотылька, под стеклянным колпаком. Но сначала умер отец, а потом сгорел наш дом – это маленькое гнездышко с зеркалами, похожими на почтовые штампы, и шкафами, которые напоминали своими размерами солонку. Мама не успела выбежать при пожаре, и я остался один на пепелище родного крова, брошенный в мир чудовищ неудержимым оползнем реальности. Жизнь подхватила меня и закрутила в водовороте событий, унося на самое дно общества, в эту мрачную зияющую пропасть.
      Мне потребовался год, чтобы привыкнуть к миру людей: на работу меня не принимали, и казалось, что на всем свете не было места для такого, как я. А потом появился Мучитель… Он нацепил мне на голову детский чепчик и закричал своим пьяным друзьям: "Я хочу познакомить вас со своей малышкой!""
      Эйми замолчала и смахнула слезу, бежавшую по щеке. Ее рука дрожала, когда она передавала Ральфу журнал.
      – Почитай! Это его жизнь! Это история убийства! Теперь ты понимаешь, что он человек? Маленький и сильный человек!
      Ральф отбросил журнал в сторону и лениво прикурил сигарету.
      – Мне нравятся только вестерны.
      – Но ты должен это прочитать. Ему нужен человек, который мог бы поддержать его в такое трудное время. Он настоящий писатель, однако парня надо в этом убедить.
      Ральф с усмешкой склонил голову набок.
      – И кто же это сделает? Ты и я? Небесные посланники Спасителя?
      – Не говори со мной таким тоном!
      – А ты тогда пошевели мозгами, черт возьми! Тебе захотелось понянчить его на своей груди, но он уже сыт по горло этой дешевой жалостью. Как только ты появишься у него со слезами и слюнями, он выставит тебя за дверь, и правильно сделает.
      Она задумалась над его слова, стараясь рассмотреть вопрос со всех сторон.
      – Не знаю, Ральф. Возможно, ты прав. Но это не только жалость. Хотя он действительно может понять меня как-то неверно, и я должна быть предельно осторожна.
      Он встряхнул ее и по-дружески ущипнул за щеку.
      – Отстань от него, Эйми, я тебя прошу. Ты ничего не получишь кроме проблем и неприятностей. Я еще никогда не видел, чтобы ты так заводилась. Давай лучше сделаем себе хороший день: пообедаем, поболтаем немного, прокатимся немного.
 
      Эйми отрешенно смотрела на небо.
      Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бав, но он сумел пробиться в люди. А мы получили все, чтобы не торчать в балаганах и тем не менее оказались здесь, на этом проклятом пирсе. Иногда мне кажется, что от нас до берега миллионы миль. Мы смеемся над его телом, но у него есть мозги, и он может создавать в своих книгах чудесные миры, которые нам даже не снились.
      – Черт, ты даже меня не слушала, – возмутился Ральф, вскакивая с раскладушки.
      Она сидела, опустив голову, и ее руки, сложенные на коленях, сотрясала мелкая дрожь. Голос Ральфа казался далеким, как морской прибой.
      – Мне не нравится этот взгляд на твоем лице, – произнес он с тяжелым вздохом.
      Эйми медленно открыла кошелек и, вытащив оттуда несколько смятых банкнот, начала их пересчитывать.
      – Тридцать пять. Сорок долларов. Наверное, хватит. Я собираюсь позвонить Билли Файну и попросить его отправить одно из кривых зеркал на Ганджес Армс для мистера Бига.
      – Что!
      – Ты только подумай, Ральф, как он обрадуется, когда получит это зеркало. Он поставит его в своей комнате и будет пользоваться им, когда захочет. Я могу позвонить по твоему телефону?
      – Делай, что хочешь. Черт возьми, ты просто рехнулась!
      Он повернулся и зашагал по коридору. Чуть позже хлопнула дверь.
      Эйми подождала еще несколько секунд, потом подняла трубку и с болезненной медлительностью начала накручивать телефонный диск. Перед последней цифрой она затаила дыхание и, закрыв глаза, представила, как тяжело и грустно живется в этом мире маленьким людям. А как, наверное, приятно получить в подарок большое зеркало – зеркало для твоей комнаты, где ты можешь любоваться своим большим отражением, писать рассказы и не покидать уютных стен до тех пор, пока тебе этого не захочется. Но возможна ли такая чудесная иллюзия на нескольких квадратных метрах жилья? Что она принесет ему: радость или печаль, страдание или помощь? Она смотрела на телефон и мечтательно кивала. По крайней мере, за ним перестанут подсматривать. Ночь за ночью, поднимаясь в три или четыре часа, он будет танцевать и улыбаться, кланяться и махать себе руками – высокий-высокий, красивый и мужественный в этом сияющем зеркале.
      Голос в трубке ответил:
      – Билли Файн слушает.
      – О, Билли! – воскликнула она.
 
      И снова ночь опустилась на пирс. Темный океан вздыхал и ворочался, осыпая брызгами деревянный настил. Ральф застыл в своей будке, как восковая фигура. Он навис над картами с приоткрытым ртом, и пирамида окурков у его локтя становилась все больше и больше. Пройдя под паутиной голубых и красных ламп, Эйми улыбнулась и помахала ему рукой. Но он, казалось, не замечал ее приближения. Его холодный взгляд застыл на разложенных картах.
      – Привет, Ральф, – сказала она.
      – Что нового в делах Амура? – спросил он, поднося ко рту грязный бокал с холодной водой. – Как поживает Чарли Бойер и Гари Грант?
      – Посмотри, я купила себе новую шляпку, – улыбаясь, ответила она. – У меня сегодня прекрасное настроение! И знаешь почему? Завтра утром Билли Файн отправит писателю зеркало! Ты только представь лицо этого парня!
      – Я не так силен в воображении.
      – Ты дуешься на меня, словно я собираюсь выйти за него замуж.
      – А почему бы и нет? Будешь носить его с собой в чемодане. Тебя спросят: "Где твой муж?", а ты откроешь крышку и скажешь: "Вот он, голубчик!" Это как серебряный кларнет. В час раздумий ты будешь вытаскивать его из футляра и, немного поиграв, укладывать назад. Только не забудь поставить туда маленькую коробочку с песком.
      – И все равно я чувствую себя прекрасно, – ответила Эйми.
      – Твоя благотворительность похожа на пощечину. – Поджав губы, Ральф мрачно посмотрел на карты. – Я знаю, с чего все началось. Ты решила наказать меня за то, что я подсматривал за этим карликом. Теперь он получит свое зеркало, а я – пинок под зад. Такие, как ты, всегда перебегали мне дорогу, отнимая маленькие радости и лишая жизнь удовольствий.
      – Тогда больше не зови меня к себе на выпивку. Терпеть не могу жалобы слабаков!
      Ральф тяжело вздохнул и тихо прошептал:
      – Ах, Эйми, Эйми. Неужели ты думаешь, что чем-то поможешь этому парню? Он проклят своей судьбой, и ты напрасно убеждаешь себя в обратном. Я знаю, что у тебя на уме. "Пусть меня считают дурой, но мой подарок сделает его счастливым". Верно?
      – Я готова на все, если моя глупость принесет кому-то искреннюю радость, – ответила она.
      – О Боже, избавь меня от таких благодетелей…
      – Замолчи! – закричала Эйми и закрыла лицо руками. – Замолчи! Замолчи!
      После нескольких минут напряженного безмолвия Ральф отодвинул в сторону запятнанный стакан и поднялся.
      – Ты посидишь за меня в будке? Мне надо отлучиться по делам.
      – Ладно, иди. Я посижу.
      Она увидела, как тысячи холодных отражений замелькали среди зеркал по стеклянным коридорам – тысячи поджатых губ и скрюченных в гневе пальцев. Эйми сидела, вслушиваясь в тиканье старых настенных часов. Внезапно по ее телу пробежала дрожь. Она попыталась успокоиться, раскладывая пасьянс. Но озноб усиливался с каждой минутой. В глубине лабиринта застучал молоток, потом раздались странные протяжные звуки. Она ждала, задыхаясь от страха и наступившей тишины. В освещенном проходе зашевелились ряды отражений. Они возникали и исчезали, подпрыгивали и сгибались, пока Ральф шел среди зеркал, разглядывая ее напуганную фигуру. Когда он подошел к двери, Эйми услышала его тихий смех.
      – Что тебя так развеселило? – осторожно спросила она.
      – Слушай, милочка, – ответил Ральф, – мы же не хотим поссориться, правда? Значит, завтра мистер Биг получит от Билли большое зеркало?
      – Ты решил устроить какую-то пакость?
      – О нет! Зачем мне это?
      Забрав у нее карты, он вышел из будки. Его лицо сияло от удовольствия; проворные руки быстро тасовали колоду. Остановившись у двери, Эйми смущенно смотрела на отрешенную ухмылку Ральфа. Ее правый глаз начал подергиваться, и она прижала пальцем нижнее веко. Старые часы отмеряли минуты. У стен пирса шумели волны, и воздух казался густым от влажной духоты и низких облаков. Далеко над морем змеились вспышки молний.
      – Ральф, – прошептала она.
      – Успокойся, Эйми, – ответил он.
      – Я о той поездке по побережью, которую ты мне предлагал…
      – Можем поехать хоть завтра… или через месяц, – произнес он. – Или через год. Старина Ральф Бэнгарт терпеливый парень. Я ни о чем не тревожусь. Вот, смотри. – Он протянул руку к ее лицу. – Я абсолютно спокоен.
      Она подождала, пока над морем не утих раскат грома.
      – Прости, если я тебя расстроила. Только не надо делать ничего плохого. Обещай мне это, Ральф.
      В лицо пахнуло запахом дождя. Порыв прохладного ветра закружил обрывки карнавальных лент. В будке тикали часы, и Эйми кусала губы, наблюдая за картами, которые мелькали в руках Ральфа. Из тира доносились выстрелы и звон падавших мишеней.
      А потом появился он.
      Карлик шел по безлюдной набережной, и его маленькое тело раскачивалось из стороны в сторону. В свете уличных фонарей смуглое лицо Бига казалось маской боли, как будто каждое движение требовало от него неимоверных усилий. Когда он свернул на пирс, у Эйми забилось сердце. Ей хотелось подбежать к нему и закричать: "Это твоя последняя ночь, и больше никто не будет подсматривать за тобой!" Ей хотелось плакать и смеяться; ей хотелось сказать это Ральфу в лицо. Но она промолчала.
      – О, кого мы видим! – воскликнул Ральф. – Сегодня вход бесплатный! Специально для старых клиентов!
      Карлик взглянул на него снизу вверх, испуганно отступил на шаг, и в его маленьких черных глазах отразилось замешательство. Зашептав слова благодарности, он поднял руку и начал натягивать горлышко свитера на дрожащий подбородок. Другая рука сжимала серебряную монетку. Осмотревшись по сторонам, он быстро кивнул и вошел в зеркальный коридор. Тысячи перекошенных мукой лиц замелькали на стеклянных стенах лабиринта.
      – Ральф, – прошептала Эйми, вцепившись в его локоть. – Что ты задумал?
      – Решил поиграть в благотворительность, – с усмешкой ответил он.
      – Ральф!
      – Тихо! Слушай!
      Они замерли в теплой тишине билетной будки, и через пару минут в глубине лабиринта послышался крик.
      – Ральф!
      – Ты думаешь, это все? – ответил он. – Послушай, что будет дальше!
      Раздался еще один крик, за которым последовали горькие рыдания и стремительный топот. Судя по звукам, карлик налетал на зеркала, отскакивал от них и, истерично завывая, метался в тупиках лабиринта. Когда он выскочил в коридор, Эйми отшатнулась, увидев его широко открытый рот и дрожащие щеки, по которым стекали слезы. Мистер Биг пронесся мимо нее в пылавшую молниями ночь и, затравленно осмотревшись, побежал по пирсу.
      – Что ты сделал, ублюдок?
      Ральф корчился от хохота и хлопал себя ладонями по ляжкам. Она ударила его по щеке.
      – Что ты сделал?
      Он не мог перестать смеяться.
      – Идем. Я все тебе покажу.
      Они шли по лабиринту раскаленных добела зеркал, и тысячи пятен ее губной помады казались красными огоньками, сиявшими в серебряной пещере. С обеих сторон мелькали сотни истеричных женщин, за которыми крались хищные фигуры мужчин с искривленными ртами.
      – Идем, идем, – шептал он за ее спиной.
      Они вошли в небольшую комнату, заполненную запахом пыли.
      – О Боже! Ральф, что ты наделал?
      Это была заветная комната, которую карлик посещал каждую ночь в течение целого года. Он входил сюда, как в святилище, с закрытыми глазами, предвкушая чудесный миг, когда его уродливое тело станет большим и красивым.
      Прижимая руки к груди, Эйми медленно подошла к зеркалу.
      Оно было другим. Оно превращало людей в крохотных и скорченных чудовищ – даже самых высоких, самых прекрасных людей. И если новое зеркало придавало Эйми такой жалкий и отвратительный облик, что же оно сделало с карликом – этим напуганным маленьким существом?
      Она повернулась к Ральфу и с упреком взглянула ему в глаза:
      – Зачем? Зачем ты так?
      – Эйми! Вернись!
      Но она уже бежала мимо зеркал. Из-за жгучих слез ей было трудно найти дорогу, и она почти не помнила, как оказалась на ночном пирсе. Не зная, в какую сторону идти, Эйми остановилась. Ральф схватил ее за плечи и развернул к себе. Он что-то говорил, но его слова походили на бормотание за стеной гостиничного номера. Голос казался далеким и незнакомым.
      – Замолчи, – прошептала она. – Я не хочу тебя слушать.
      Из тира выбежал мистер Келли.
      – Эй, вы не видели тут маленького паренька? Подлец стащил у меня заряженный пистолет. Вырвался прямо из рук! Я вас прошу, помогите мне его найти!
      Он побежал дальше, выискивая воришку между брезентовых шатров под гирляндами синих, красных и желтых ламп. Эйми медленно пошла за ним следом.
      – Куда ты направилась?
      Она посмотрела на Ральфа, как на незнакомца, с которым случайно столкнулась в дверях магазина.
      – Надо помочь Келли найти этого парня.
      – Ты сейчас ни на что не способна.
      – И все же я попытаюсь… О Господи! Это моя вина! Зачем я звонила Билли Файну? Если бы не зеркало, ты бы так не злился, Ральф! Зачем я покупала это проклятое стекло! Мне надо найти мистера Бига! Найти во что бы то ни стало! Даже если это будет последним делом в моей жалкой и никому ненужной жизни!
      Утирая ладонями мокрые щеки, Эйми повернулась к зеркалам, которые стояли у входа в "лабиринт". В одном из них она увидела отражение Ральфа. Из ее груди вырвался крик. Но она продолжала смотреть на зеркало, очарованная тем, что предстало ее глазам.
      – Эйми, что с тобой? Куда ты…
      Он понял, куда она смотрит, и тоже повернулся к зеркалу. Его глаза испуганно расширились. Ральф нахмурился и сделал шаг вперед.
      Из зеркала на него щурился гадкий и противный маленький человечек, не больше двух футов ростом, с бледным и вдавленным внутрь лицом. Безвольно опустив руки, Ральф с ужасом смотрел на самого себя.
      Эйми начала медленно отступать назад. Повернувшись на каблуках, она зашагала к набережной, потом не выдержала и перешла на бег. И казалось, что теплый ветер нес ее на своих крыльях по пустому пирсу – навстречу свободе и крупным каплям дождя, которые благословляли это бегство.
 

The Next in Line 1947

 
      It was a little caricature of a town square. In it were the following fresh ingredients: a candy-box of a bandstand where men stood on Thursday and Sunday nights exploding music; fine, green-patinated bronze-copper benches all scrolled and flourished; fine blue and pink tiled walks- blue as women's newly lacquered eyes, pink as women's hidden wonders; and fine French-clipped trees in the shapes of exact hatboxes. The whole, from your hotel window, had the fresh ingratiation and unbelievable fantasy one might expect of a French villa in the nineties. But no, this was Mexico! and this a plaza in a small colonial Mexican town, with a fine State Opera House (in which movies were shown for two pesos admission: Rasputin and the Empress, The Big House, Madame Curie, Love Affair, Mama Loves Papa).
      Joseph came out on the sun-heated balcony in the morning and knelt by the grille, pointing his little box Brownie. Behind him, in the bath, the water was running and Marie's voice came out:
      "What're you doing?"
      He muttered "- a picture." She asked again. He clicked the shutter, stood up, wound the spool inside, squinting, and said, "Took a picture of the town square. God, didn't those men shout last night? I didn't sleep until two-thirty. We would have to arrive when the local Rotary's having its whingding."
      "What're our plans for today?" she asked.
      "We're going to see the mummies," he said.
      "Oh," she said. There was a long silence.
      He came in, set the camera down, and lit himself a cigarette.
      "I'll go up and see them alone," he said, "if you'd rather."
      "No," she said, not very loud. "I'll go along. But I wish we could forget the whole thing. It's such a lovely little town."
      "Look here!" he cried, catching a movement from the corner of his eyes. He hurried to the balcony, stood there, his cigarette smoking and forgotten in his fingers. "Come quick, Marie!"
      "I'm drying myself," she said.
      "Please, hurry," he said, fascinated, looking down into the street.
      There was movement behind him, and then the odor of soap and water-rinsed flesh, wet towel, fresh cologne; Marie was at his elbow. "Stay right there," she cautioned him, "so I can look without exposing myself. I'm stark. What is it?"
      "Look!" he cried.
      A procession traveled along the street. One man led it, with a package on his head. Behind him came women in black rebozos, chewing away the peels of oranges and spitting them on the cobbles; little children at then- elbows, men ahead of them. Some ate sugar cane, gnawing away at the outer bark until it split down and they pulled it off in great hunks to get at the succulent pulp, and the juicy sinews on which to suck. In all, there were fifty people.
      "Joe," said Marie behind him, holding his arm.
      It was no ordinary package the first man in the procession carried on his head, balanced delicately as a chicken-plume. It was covered with silver satin and silver fringe and silver rosettes. And he held it gently with one brown hand, the other hand swinging free.
      This was a funeral and the little package was a coffin.
      Joseph glanced at his wife.
      She was the color of fine, fresh milk. The pink color of the bath was gone. Her heart had sucked it all down to some hidden vacuum in her. She held fast to the french doorway and watched the traveling people go, watched them eat fruit, heard them talk gently, laugh gently. She forgot she was naked.
      He said, "Some little girl or boy gone to a happier place."
      "Where are they taking-her?"
      She did not think it unusual, her choice of the feminine pronoun. Already she had identified herself with that tiny fragment parceled like an unripe variety of fruit. Now, in this moment, she was being carried up the hill within com-pressing darkness, a stone in a peach, silent and terrified, the touch of the father against the coffin material outside; gentle and noiseless and firm inside.
      "To the graveyard, naturally; that's where they're taking her," he said, the cigarette making a filter of smoke across his casual face.
      "Not the graveyard?"
      "There's only one cemetery in these towns, you know that. They usually hurry it. That little girl had probably been dead only a few hours."
      "A few hours--"
      She turned away, quite ridiculous, quite naked, with only the towel supported by her limp, untrying hands. She walked toward the bed. "A few hours ago she was alive, and now--"
      He went on, "Now they're hurrying her up the hill. The climate isn't kind to the dead. It's hot, there's no embalming. They have to finish it quickly."
      "But to that graveyard, that horrible place," she said, with a voice from a dream.
      "Oh, the mummies," he said. "Don't let that bother you."
      She sat on the bed, again and again stroking the towel laid across her lap. Her eyes were blind as the brown paps of her breasts. She did not see him or the room. She knew that if he snapped his fingers or coughed, she wouldn't even look up.
      "They were eating fruit at her funeral, and laughing," she said.
      "It's a long climb to the cemetery."
      She shuddered, a convulsive motion, like a fish trying to free itself from a deep-swallowed hook. She lay back and he looked at her as one examines a poor sculpture; all criticism, all quiet and easy and uncaring. She wondered idly just how much his hands had had to do with the broadening and flattening and changement of her body. Certainly this was not the body he'd started with. It was past saving now. Like clay which the sculptor has carelessly impregnated with water, it was impossible to shape again. In order to shape clay you warm it with your hands, evaporate the moisture with heat. But there was no more of that fine summer weather between them. There was no warmth to bake away the aging moisture that collected and made pendant now her breasts and body. When the heat is gone, it is marvelous and unsettling to see how quickly a vessel stores self-destroying water in its cells.
      "I don't feel well," she said. She lay there, thinking it over. "I don't feel well," she said again, when he made no response. After another minute or two she lifted herself. "Let's not stay here another night, Joe."
      "But it's a wonderful town."
      "Yes, but we've seen everything." She got up. She knew what came next. Gayness, blitheness, encouragement, everything quite false and hopeful. "We could go on to Patzcuaro. Make it in no time. You won't have to pack, I'll do it all myself, darling! We can get a room at the Don Posada there. They say it's a beautiful little town-"
      "This," he remarked, "is a beautiful little town."
      "Bougainvillea climb all over the buildings-" she said.
      "These-" he pointed to some flowers at the window "-are bougainvillea."
      "-and we'd fish, you like fishing," she said in bright haste. "And I'd fish, too, I'd learn, yes I would, I've always wanted to learn! And they say the Tarascan Indians there are almost Mongoloid in feature, and don't speak much Spanish, and from there we could go to Paracutin, that's near Uruapan, and they have some of the finest lacquered boxes there, oh, it'll be fun, Joe. I'll pack. You just take it easy, and-"
      "Marie."
      He stopped her with one word as she ran to the bathroom door.
      "Yes?"
      "I thought you said you didn't feel well?"
      "I didn't. I don't. But, thinking of all those swell places-"
      "We haven't seen one-tenth of this town," he explained logically. "There's that statue of Morelos on the hill, I want a shot of that, and some of that French architecture up the street … we've traveled three hundred miles and we've been here one day and now want to rush off somewhere else. I've already paid the rent for another night…."
      "You can get it back," she said.
      "Why do you want to run away?" he said, looking at her with an attentive simplicity. "Don't you like the town?"
      "I simply adore it," she said, her cheeks white, smiling. "It's so green and pretty."
      "Well, then," he said. "Another day. You'll love it. That's settled."
      She started to speak.
      "Yes?" he asked.
      "Nothing."
      She closed the bathroom door. Behind it she rattled open a medicine box. Water rushed into a tumbler. She was taking something for her stomach.
      He came to the bathroom door. "Marie, the mummies don't bother you, do they?"
      "Unh-unh," she said.
      "Was it the funeral, then?"
      "Unh."
      "Because, if you were really afraid, I'd pack in a moment, you know that, darling."
      He waited.
      "No, I'm not afraid," she said.
      "Good girl," he said.
 
      The graveyard was enclosed by a thick adobe wall, and at its four corners small stone angels tilted out on stony wings, their grimy beads capped with bird droppings, their hands gifted with amulets of the same substance, their faces unquestionably freckled.
      In the warm smooth flow of sunlight which was like a depthless, tideless river, Joseph and Marie climbed up the hill, their shadows slanting blue behind them. Helping one another, they made the cemetery gate, swung back the Spanish blue iron grille and entered.
      It was several mornings after the celebratory fiesta of El Dia de Muerte, the Day of the Dead, and ribbons and ravels of tissue and sparkle-tape still clung like insane hair to the raised stones, to the hand-carved, love-polished crucifixes, and to the above-ground tombs which resembled marble jewel-cases. There were statues frozen in angelic postures over gravel mounds, and intricately carved stones tall as men with angels spilling all down their rims, and tombs as big and ridiculous as beds put out to dry in the sun after some nocturnal accident. And within the four walls of the yard, inserted into square mouths and slots, were coffins, walled in, plated in by marble plates and plaster, upon which names were struck and upon which hung tin pictures, cheap peso portraits of the inserted dead. Thumb-tacked to the different pictures were trinkets they'd loved in life, silver charms, silver arms, legs, bodies, silver cups, silver dogs, silver church medallions, bits of red crape and blue ribbon. On some places were painted slats of tin showing the dead rising to heaven in oil-tinted angels' arms.
      Looking at the graves again, they saw the remnants of the death fiesta. The little tablets of tallow splashed over the stones by the lighted festive candles, the wilted orchid blossoms lying like crushed red-purple tarantulas against the milky stones, some of them looking horridly sexual, limp and withered. There were loop-frames of cactus leaves, bamboo, reeds, and wild, dead morning-glories. There were circles of gardenias and sprigs of bougainvillea, desiccated. The entire floor of the yard seemed a ballroom after a wild dancing, from which the participants have fled; the tables askew, confetti, candles, ribbons and deep dreams left behind.
      They stood, Marie and Joseph, in the warm silent yard, among the stones, between the walls. Far over in one comer a little man with high cheekbones, the milk color of the Spanish infiltration, thick glasses, a black coat, a gray hat and gray, unpressed pants and neatly laced shoes, moved about among the stones, supervising something or other that another man in overalls was doing to a grave with a shovel. The little man with glasses carried a thrice folded newspaper under his left arm and had his hands in his pockets.
      "Buenos diaz, senora y senor!" he said, when he finally noticed Joseph and Marie and came to see them.
      "Is this the place of las mommias?" asked Joseph. "They do exist, do they not?"
      "Si, the mummies," said the man. "They exist and are here. In the catacombs."
      "Por favor," said Joseph. "Yo quiero veo las mommias, si?"
      "Si, senor."
      "Me Espanol es mucho estupido, es muy malo," apolo-gized Joseph.
      "No, no, senor. You speak well! This way, please."
      He led between the flowered stones to a tomb near the wall shadows. It was a large flat tomb, flush with the gravel, with a thin kindling door flat on it, padlocked. It was unlocked and the wooden door flung back rattling to one side. Revealed was a round hole the circled interior of which contained steps which screwed into the earth.
      Before Joseph could move, his wife had set her foot on the first step. "Here," he said. "Me first."
      "No. That's all right," she said, and went down and around in a darkening spiral until the earth vanished her. She moved carefully, for the steps were hardly enough to contain a child's feet. It got dark and she heard the caretaker stepping after her, at her ears, and then it got light again. They stepped out into a long whitewashed hall twenty feet under the earth, dimly lit by a few small gothic windows high in the arched ceiling. The hall was fifty yards long, ending on the left in a double door in which were set tall crystal panes and a sign forbidding entrance. On the right end of the hall was a large stack of white rods and round white stones.
      "The soldiers who fought for Father Morelos," said the caretaker.
      They walked to the vast pile. They were neatly put in place, bone on bone, like firewood, and on top was a mound of a thousand dry skulls.
      "I don't mind skulls and bones," said Marie. "There's nothing even vaguely human to them. I'm not scared of skulls and bones. They're like something insectile. If a child was raised and didn't know he had a skeleton in him, he wouldn't think anything of bones, would he? That's how it is with me. Everything human has been scraped off these. There's nothing familiar left to be horrible. In order for a thing to be horrible it has to suffer a change you can recognize. This isn't changed. They're still skeletons, like they always were. The part that changed is gone, and so there's nothing to show for it. Isn't that interesting?"
      Joseph nodded.
      She was quite brave now.
      "Well," she said, "let's see the mummies."
      "Here, senora," said the caretaker.
      He took them far down the hall away from the stack of bones and when Joseph paid him a peso he unlocked the forbidden crystal doors and opened them wide and they looked into an even longer, dimly lighted hall in which stood the people.
 
      They waited inside the door in a long line under the arch-roofed ceiling, fifty-five of them against one wall, on the left, fifty-five of them against the right wall, and five of them way down at the very end.
      "Mister Interlocutor!" said Joseph, briskly.
      They resembled nothing more than those preliminary erections of a sculptor, the wire frame, the first tendons of clay, the muscles, and a thin lacquer of skin. They were unfinished, all one hundred and fifteen of them.
      They were parchment-colored and the skin was stretched as if to dry, from bone to bone. The bodies were intact, only the watery humors had evaporated from them.
      "The climate," said the caretaker. "It preserves them. Very dry."
      "How long have they been here?" asked Joseph.
      "Some one year, some five, senor, some ten, some sev-enty."
      There was an embarrassment of horror. You started with the first man on your right, hooked and wired upright against the wall, and he was not good to look upon, and you went on to the woman next to him who was unbelievable and then to a man who was horrendous and then to a woman who was very sorry she was dead and in such a place as this.
      "What are they doing here?" said Joseph.
      "Their relatives did not pay the rent upon their graves."
      "Is there a rent?"
      "Si, senor. Twenty pesos a year. Or, if they desire the permanent interment, one hundred seventy pesos. But our people, they are very poor, as you must know, and one hundred seventy pesos is as much as many of them make in two years. So they carry their dead here and place them into the earth for one year, and the twenty pesos are paid, with fine intentions of paying each year and each year, but each year and each year after the first year they have a burro to buy or a new mouth to feed, or maybe three new mouths, and the dead, after all, are not hungry, and the dead, after all, can pull no ploughs; or there is a new wife or there is a roof in need of mending, and the dead, remember, can be in no beds with a man, and the dead, you understand, can keep no rain off one, and so it is that the dead are not paid up upon their rent."
      "Then what happens? Are you listening, Marie?" said Joseph.
      Marie counted the bodies. One, two, three, four, five, six, seven, eight, "What?" she said, quietly.
      "Are you listening?"
      "I think so. What? Oh, yes! I'm listening."
      Eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen.
      "Well, then," said the little man. "I call a trabajando and with his delicate shovel at the end of the first year he does dig and dig and dig down. How deep do you think we dig, senor?"
      "Six feet. That's the usual depth."
      "Ah, no, ah, no. There, senor, you would be wrong. Knowing that after the first year the rent is liable not to be paid, we bury the poorest two feet down. It is less work, you understand? Of course, we must judge by the family who own a body. Some of them we bury sometimes three, sometimes four feet deep, sometimes five, sometimes six, depending on how rich the family is, depending on what the chances are we won't have to dig him from out his place a year later. And, let me tell you, senor, when we bury a man the whole six feet deep we are very certain of his staying. We have never dug up a six-foot-buried one yet, that is the accuracy with which we know the money of the people."
      Twenty-one, twenty-two, twenty-three. Marie's lips moved with a small whisper.
      "And the bodies which are dug up are placed down here against the wall, with the other compa?eros."
      "Do the relatives know the bodies are here?"
      "Si." The small man pointed. "This one, yo veo?" It is new. It has been here but one year. His madre y padre know him to be here. But have they money? Ah, no."
      "Isn't that rather gruesome for his parents?"
      The little man was earnest. "They never think of it," he said.
      "Did you hear that, Marie?"
      "What?" Thirty, thirty-one, thirty-two, thirty-three, thirty-four. "Yes. They never think of it."
      "What if the rent is paid again, after a lapse?" inquired Joseph.
      "In that time," said the caretaker, "the bodies are re-buried for as many years as are paid."
      "Sounds like blackmail," said Joseph.
      The little man shrugged, hands in pockets. "We must live."
      "You are certain no one can pay the one hundred sev-enty pesos all at once," said Joseph. "So in this way you get them for twenty pesos a year, year after year, for maybe thirty years. If they don't pay, you threaten to stand mamacita or little nino in the catacomb."
      "We must live," said the little man.
      Fifty-one, fifty-two, fifty-three.
      Marie counted in the center of the long corridor, the standing dead on all sides of her.
      They were screaming.
      They looked as if they had leaped, snapped upright in their graves, clutched hands over their shriveled bosoms and screamed, jaws wide, tongues out, nostrils flared.
      And been frozen that way.
      All of them had open mouths. Theirs was a perpetual screaming. They were dead and they knew it. In every raw fiber and evaporated organ they knew it.
      She stood listening to them scream.
      They say dogs hear sounds humans never hear, sounds so many decibels higher than normal hearing that they seem nonexistent.
      The corridor swarmed with screams. Screams poured from terror-yawned lips and dry tongues, screams you couldn't hear because they were so high.
      Joseph walked up to one standing body.
      "Say 'ah,'" he said.
      Sixty-five, sixty-six, sixty-seven, counted Marie, among the screams.
      "Here is an interesting one," said the proprietor.
      They saw a woman with arms flung to her head, mouth wide, teeth intact, whose hair was wildly flourished, long and shimmery on her head. Her eyes were small pale white-blue eggs in her skull.
      "Sometimes, this happens. This woman, she is a cataleptic. One day she falls down upon the earth, but is really not dead, for, deep in her, the little drum of her heart beats and beats, so dim one cannot hear. So she was buried in the graveyard in a fine inexpensive box…."
      "Didn't you know she was cataleptic?"
      "Her sisters knew. But this time they thought her at last dead. And funerals are hasty things in this warm town."
      "She was buried a few hours after her 'death?'"
      "Si, the same. All of this, as you see her here, we would never have known, if a year later her sisters, having other things to buy, had not refused the rent on her burial. So we dug very quietly down and loosed the box and took it up and opened the top of her box and laid it aside and looked in upon her--"
      Marie stared.
      This woman had wakened under the earth. She had torn, shrieked, clubbed at the box-lid with fists, died of suffocation, in this attitude, hands flung over her gaping face, horror-eyed, hair wild.
      "Be pleased, senor, to find that difference between her hands and these other ones," said the caretaker. "Their peaceful fingers at their hips, quiet as little roses. Hers? Ah, hers! are jumped up, very wildly, as if to pound the lid free!"
      "Couldn't rigor mortis do that?"
      "Believe me, senor, rigor mortis pounds upon no lids. Rigor mortis screams not like this, nor twists nor wrestles to rip free nails, senor, or prise boards loose hunting for air, senor. All these others are open of mouth, si, because they were not injected with the fluids of embalming, but theirs is a simple screaming of muscles, senor. This senorita, here, hers is the muerte horrible."
      Marie walked, scuffling her shoes, turning first this way, then that. Naked bodies. Long ago the clothes had whispered away. The fat women's breasts were lumps of yeasty dough left in the dust. The men's loins were indrawn, withered orchids.
      "Mr. Grimace and Mr. Gape," said Joseph.
      He pointed his camera at two men who seemed in conversation, mouths in mid-sentence, hands gesticulant and stiffened over some long-dissolved gossip.
      Joseph clicked the shutter, rolled the film, focused the camera on another body, clicked the shutter, rolled the film, walked on to another.
      Eighty-one, eighty-two, eighty-three. Jaws down, tongues out like jeering children, eyes pale brown-irised in upclenched sockets. Hairs, waxed and prickled by sunlight, each sharp as quills embedded on the lips, the cheeks, the eyelids, the brows. Little beards on chins and bosoms and loins. Flesh like drumheads and manuscripts and crisp bread dough. The women, huge ill-shaped tallow things, death-melted. The insane hair of them, like nests made and unmade and remade. Teeth, each single, each fine, each perfect, in jaw. Eighty-six, eighty-seven, eighty-eight. A rushing of Marie's eyes. Down the corridor, flicking. Counting, rushing, never stopping. On! Quick! Ninety-one, ninety-two, ninety-three! Here was a man, his stomach open, like a tree hollow where you dropped your child love letters when you were eleven! Her eyes entered the hole in the space under his ribs. She peeked in. He looked like an Erector set inside. The spine, the pelvic plates. The rest was tendon, parchment, bone, eye, beardy jaw, ear, stupefied nostril. And this ragged eaten cincture in his navel into which a pudding might be spooned. Ninety-seven, ninety-eight! Names, places, dates, things!
      "This woman died in childbirth!"
      Like a little hungry doll, the prematurely born child was wired, dangling, to her wrist.
      "This was a soldier. His uniform still half on him--"
      Marie's eyes slammed the furthest wall after a back-forth, back-forth swinging from horror to horror, from skull to skull, beating from rib to rib, staring with hypnotic fascination at paralyzed, loveless, fleshless loins, at men made into women by evaporation, at women made into dugged swine. The fearful ricochet of vision, growing, growing, taking impetus from swollen breast to raving mouth, wall to wall, wall to wall, again, again, like a ball hurled in a game, caught in the incredible teeth, spat in a scream across the corridor to be caught in claws, lodged between thin teats, the whole standing chorus invisibly chanting the game on, on, the wild game of sight recoiling, rebounding, reshuttling on down the inconceivable procession, through a montage of erected horrors that ended finally and for all time when vision crashed against the corridor ending with one last scream from all present!
      Marie turned and shot her vision far down to where the spiral steps walked up into sunlight. How talented was death. How many expressions and manipulations of hand, face, body, no two alike. They stood like the naked pipes of a vast derelict calliope, their mouths cut into frantic vents. And now the great hand of mania descended upon all keys at once, and the long calliope screamed upon one hundred-throated, unending scream.
      Click went the camera and Joseph rolled the film. Click went the camera and Joseph rolled the film.
      Moreno, Morelos, Cantine, Gomez, Gutierrez, Villanousul, Ureta, Licon, Navarro, Iturbi; Jorge, Filomena, Nena, Manuel, Jose, Tomas, Ramona. This man walked and this man sang and this man had three wives; and this man died of this, and that of that, and the third from another thing, and the fourth was shot, and the fifth was stabbed and the sixth fell straight down dead; and the seventh drank deep and died dead, and the eighth died in love, and the ninth fell from his horse, and the tenth coughed blood, and the eleventh stopped his heart, and the twelfth used to laugh much, and the thirteenth was a dancing one, and the fourteenth was most beautiful of all, the fifteenth had ten children and the sixteenth is one of those children as is the seventeenth; and the eighteenth was Tomas and did well with his guitar; the next three cut maize in their fields, had three lovers each; the twenty-second was never loved; the twenty-third sold tortillas, patting and shaping them each at the curb before the Opera House with her little charcoal stove; and the twenty-fourth beat his wife and now she walks proudly in the town and is merry with new men and here he stands bewildered by this unfair thing, and the twenty-fifth drank several quarts of river with his lungs and was pulled forth in a net, and the twenty-sixth was a great thinker and his brain now sleeps like a burnt plum in his skull.
      "I'd like a color shot of each, and his or her name and how he or she died," said Joseph. "It would be an amazing, an ironical book to publish. The more you think, the more it grows on you. Their life histories and then a picture of each of them standing here."
      He tapped each chest, softly. They gave off hollow sounds, like someone rapping on a door.
      Marie pushed her way through screams that hung net-wise across her path. She walked evenly, in the corridor center, not slow, but not too fast, toward the spiral stair, not looking to either side. Click went the camera behind her.
      "You have room down here for more?" said Joseph.
      "Si, senor. Many more."
      "Wouldn't want to be next in line, next on your waiting list."
      "Ah, no, senor, one would not wish to be next."
      "How are chances of buying one of these?"
      "Oh, no, no, senor. Oh, no, no. Oh no, senor."
      "I'll pay you fifty pesos."
      "Oh, no, senor, no, no, senor."
 
      In the market, the remainder of candy skulls from the Death Fiesta were sold from flimsy little tables. Women hung with black rebozos sat quietly, now and then speaking one word to each other, the sweet sugar skeletons, the saccharine corpses and white candy skulls at their elbows. Each skull had a name on top in gold candy curlicue; Jose or Carmen or Ramon or Tena or Guiermo or Rosa. They sold cheap. The Death Festival was gone. Joseph paid a peso and got two candy skulls.
      Marie stood in the narrow street. She saw the candy skulls and Joseph and the dark ladies who put the skulls in a bag.
      "Not really," said Marie.
      "Why not?" said Joseph.
      "Not after just now," she said.
      "In the catacombs?"
      She nodded.
      He said, "But these are good."
      "They look poisonous."
      "Just because they're skull-shaped?"
      "No. The sugar itself looks raw, how do you know what kind of people made them, they might have the colic."
      "My dear Marie, all people in Mexico have colic," he said.
      "You can eat them both," she said.
      "Alas, poor Yorick," he said, peeking into the bag.
      They walked along a street that was held between high buildings in which were yellow window frames and pink iron grilles and the smell of tamales came from them and the sound of lost fountains splashing on hidden tiles and little birds clustering and peeping in bamboo cages and someone playing Chopin on a piano.
      "Chopin, here," said Joseph. "How strange and swell." He looked up. "I like that bridge. Hold this." He handed her the candy bag while he clicked a picture of a red bridge spanning two white buildings with a man walking on it, a red serape on his shoulder. "Fine," said Joseph.
      Marie walked looking at Joseph, looking away from him and then back at him, her lips moving but not speaking, her eyes fluttering, a little neck muscle under her chin like a wire, a little nerve in her brow ticking. She passed the candy bag from one hand to the other. She stepped up a curb, leaned back somehow, gestured, said something to restore balance, and dropped the bag.
      "For Christ's sake." Joseph snatched up the bag. "Look what you've done! Clumsy!"
      "I should have broken my ankle," she said, "I sup-pose."
      "These were the best skulls; both of them smashed; I wanted to save them for friends up home."
      "I'm sorry," she said, vaguely.
      "For God's sake, oh, damn it to hell." He scowled into the bag. "I might not find any more good as these. Oh, I don't know, I give up!"
      The wind blew and they were alone in the street, he staring down into the shattered debris in the bag, she with the street shadows all around her, sun on the other side of the street, nobody about, and the world far away, the two of them alone, two thousand miles from anywhere, on a street in a false town behind which was nothing and around which was nothing but blank desert and circled hawks. On top the State Opera House, a block down, the golden Greek statues stood sun-bright and high, and in a beer place a shouting phonograph cried AY, MARIMBA … corazon … and all kinds of alien words which the wind stirred away.
      Joseph twisted the bag shut, stuck it furiously in his pocket.
      They walked back to the two-thirty lunch at the hotel.
      He sat at the table with Marie, sipping Albondigas soup from his moving spoon, silently. Twice she commented cheerfully upon the wall murals and he looked at her steadily and sipped. The bag of cracked skulls lay on the table….
      "Senora …"
      The soup plates were cleared by a brown hand. A large plate of enchiladas was set down.
      Marie looked at the plate.
      There were sixteen enchiladas.
      She put her fork and knife out to take one and stopped. She put her fork and knife down at each side of her plate. She glanced at the walls and then at her husband and then at the sixteen enchiladas.
      Sixteen. One by one. A long row of them, crowded together.
      She counted them.
      One, two, three, four, five, six.
      Joseph took one on his plate and ate it.
      Six, seven, eight, nine, ten, eleven.
      She put her hands on her lap.
      Twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen. She finished counting.
      "I'm not hungry," she said.
      He placed another enchilada before himself. It had an interior clothed in a papyrus of corn tortilla. It was slender and it was one of many he cut and placed in his mouth and she chewed it for him in her mind's mouth, and squeezed her eyes tight.
      "Eh?" he asked.
      "Nothing," she said.
      Thirteen enchiladas remained, like tiny bundles, like scrolls.
      He ate five more.
      "I don't feel well," she said.
      "Feel better if you ate," he said.
      "No."
      He finished, then opened the sack and took out one of the half-demolished skulls.
      "Not here?" she said.
      "Why not?" And he put one sugar socket to his lips, chewing. "Not bad," he said, thinking the taste. He popped in another section of skull. "Not bad at all."
      She looked at the name on the skull he was eating.
      Marie, it said.
 
      It was tremendous, the way she helped him pack. In those newsreels you see men leap off diving-boards into pools, only, a moment later when the reel is reversed, to jump back up in airy fantasy to alight once more safe on the diving-board. Now, as Joseph watched, the suits and dresses flew into their boxes and cases, the hats were like birds darting, clapped into round, bright hatboxes, the shoes seemed to run across the floor like mice to leap into valises. The suitcases banged shut, the hasps clicked, the keys turned.
      "There!" she cried. "All packed! Oh, Joe, I'm so glad you let me change your mind."
      She started for the door.
      "Here, let me help," he said.
      "They're not heavy," she said.
      "But you never carry suitcases. You never have. I'll call a boy."
      "Nonsense," she said, breathless with the weight of the valises.
      A boy seized the cases outside the door. "Senora, par favor!"
      "Have we forgotten anything?" He looked under the two beds, he went out on the balcony and gazed at the plaza, came in, went to the bathroom, looked in the cabinet and on the washbowl. "Here," he said, coming out and handing her something. "You forgot your wrist watch."
      "Did I?" She put it on and went out the door.
      "I don't know," he said. "It's damn late in the day to be moving out."
      "It's only three-thirty," she said. "Only three-thirty."
      "I don't know," he said, doubtfully.
      He looked around the room, stepped out, closed the door, locked it, went downstairs, jingling the keys.
      She was outside in the car already, settled in, her coat folded on her lap, her gloved hands folded on the coat. He came out, supervised the loading of what luggage remained into the trunk receptacle, came to the front door and tapped on the window. She unlocked it and let him in.
      "Well, here we go!" She cried with a laugh, her face rosy, her eyes frantically bright. She was leaning forward as if by this movement she might set the car rolling merrily down the hill. "Thank you, darling, for letting me get the refund on the money you paid for our room tonight. I'm sure we'll like it much better in Guadalajara tonight. Thank you!"
      "Yeah," he said.
      Inserting the ignition keys he stepped on the starter.
      Nothing happened.
      He stepped on the starter again. Her mouth twitched.
      "It needs warming," she said. "It was a cold night last night."
      He tried it again. Nothing.
      Marie's hands tumbled on her lap.
      He tried it six more times. "Well," he said, lying back, ceasing.
      "Try it again, next tune it'll work," she said.
      "It's no use," he said. "Something's wrong."
      "Well, you've got to try it once more."
      He tried it once more.
      "It'll work, I'm sure," she said. "Is the ignition on?"
      "Is the ignition on," he said. "Yes, it's on."
      "It doesn't look like it's on," she said.
      "It's on." He showed her by twisting the key.
      "Now, try it," she said.
      "There," he said, when nothing happened. "I told you."
      "You're not doing it right; it almost caught that time," she cried.
      "I'll wear out the battery, and God knows where you can buy a battery here."
      "Wear it out, then. I'm sure it'll start next time!"
      "Well, if you're so good, you try it." He slipped from the car and beckoned her over behind the wheel. "Go ahead!"
      She bit her lips and settled behind the wheel. She did things with her hands that were like a little mystic ceremony; with moves of hands and body she was trying to overcome gravity, friction and every other natural law. She patted the starter with her toeless shoe. The car remained solemnly quiet. A little squeak came out of Marie's tightened lips. She rammed the starter home and there was a clear smell in the air as she fluttered the choke.
      "You've flooded it," he said. "Fine! Get back over on your side, will you?"
      He got three boys to push and they started the car downhill. He jumped in to steer. The car rolled swiftly, bumping and rattling. Marie's face glowed expectantly. "This'll start it!" she said.
      Nothing started. They rolled quietly into the filling station at the bottom of the hill, bumping softly on the cobbles, and stopped by the tanks.
      She sat there, saying nothing, and when the attendant came from the station her door was locked, the window up, and he had to come around on the husband's side to make his query.
 
      The mechanic arose from the car engine, scowled at Joseph and they spoke together in Spanish, quietly.
      She rolled the window down and listened.
      "What's he say?" she demanded.
      The two men talked on.
      "What does he say?" she asked.
      The dark mechanic waved at the engine. Joseph nodded and they conversed.
      "What's wrong?" Marie wanted to know.
      Joseph frowned over at her. "Wait a moment, will you? I can't listen to both of you."
      The mechanic took Joseph's elbow. They said many words.
      "What's he saying now?" she asked.
      "He says-" said Joseph, and was lost as the Mexican took him over to the engine and bent him down in earnest discovery.
      "How much will it cost?" she cried, out the window, around at their bent backs.
      The mechanic spoke to Joseph.
      "Fifty pesos," said Joseph.
      "How long will it take?" cried his wife.
      Joseph asked the mechanic. The man shrugged and they argued for five minutes.
      "How long will it take?" said Marie.
      The discussion continued.
      The sun went down the sky. She looked at the sun upon the trees that stood high by the cemetery yard. The shadows rose and rose until the valley was enclosed and only the sky was clear and untouched and blue.
      "Two days, maybe three," said Joseph, turning to Marie.
      "Two days! Can't he fix it so we can just go on to the next town and have the rest done there?"
      Joseph asked the man. The man replied.
      Joseph said to his wife. "No, he'll have to do the entire job."
      "Why, that's silly, it's so silly, he doesn't either, he doesn't really have to do it all, you tell him that, Joe, tell him that, he can hurry and fix it--"
      The two men ignored her. They were talking earnestly again.
 
      This time it was all in very slow motion. The unpacking of the suitcases. He did his own, she left hers by the door.
      "I don't need anything," she said, leaving it locked.
      "You'll need your nightgown," he said.
      "I'll sleep naked," she said.
      "Well, it isn't my fault," he said. "That damned car."
      "You can go down and watch them work on it, later," she said. She sat on the edge of the bed. They were in a new room. She had refused to return to their old room. She said she couldn't stand it. She wanted a new room so it would seem they were in a new hotel in a new city. So this was a new room, with a view of the alley and the sewer system instead of the plaza and the drum-box trees. "You go down and supervise the work, Joe. If you don't, you know they'll take weeks!" She looked at him. "You should be down there now, instead of standing around."
      "I'll go down," he said.
      "I'll go down with you. I want to buy some magazines."
      "You won't find any American magazines in a town like this."
      "I can look, can't I?"
      "Besides, we haven't much money," he said. "I don't want to have to wire my bank. It takes a god-awful time and it's not worth the bother."
      "I can at least have my magazines," she said.
      "Maybe one or two," he said.
      "As many as I want," she said, feverishly, on the bed.
      "For God's sake, you've got a million magazines in the car now. Posts, Collier's, Mercury, Atlantic Monthly s, Barnaby. Superman! You haven't read half of the articles."
      "But they're not new," she said. "They're not new, I've looked at them and after you've looked at a thing, I don't know--"
      "Try reading them instead of looking at them," he said.
      As they came downstairs night was in the plaza.
      "Give me a few pesos," she said, and he gave her some. "Teach me to say about magazines in Spanish," she said.
      "Quiero una publicacion Americana," he said, walking swiftly.
      She repeated it, stumblingly, and laughed. "Thanks."
      He went on ahead to the mechanic's shop, and she turned in at the nearest Farmacia Botica, and all the magazines racked before her there were alien colors and alien names. She read the titles with swift moves of her eyes and looked at the old man behind the counter. "Do you have American magazines?" she asked in English, embarrassed to use the Spanish words.
      The old man stared at her.
      "Habla Ingles?" she asked.
      "No, senorita."
      She tried to think of the right words. "Quiero-no!" She stopped. She started again. "Americano-uh-maggah-zeen-as?"
      "Oh, no, senorita!"
      Her hands opened wide at her waist, then closed, like mouths. Her mouth opened and closed. The shop had a veil over it, in her eyes. Here she was and here were these small baked adobe people to whom she could say nothing and from whom she could get no words she understood, and she was in a town of people who said no words to her and she said no words to them except in blushing confusion and bewilderment. And the town was circled by desert and time, and home was far away, far away in another life.
      She whirled and fled.
      Shop following shop she found no magazines save those giving bullfights in blood on their covers or murdered people or lace-confection priests. But at last three poor copies of the Post were bought with much display and loud laughter and she gave the vendor of this small shop a handsome tip.
      Rushing out with the Posts eagerly on her bosom in both hands she hurried along the narrow walk, took a skip over the gutter, ran across the street, sang la-la, jumped onto the further walk, made another little scamper with her feet, smiled an inside smile, moving along swiftly, pressing the magazines tightly to her, half-closing her eyes, breathing the charcoal evening air, feeling the wind watering past her ears.
      Starlight tinkled in golden nuclei off the highly perched Greek figures atop the State theatre. A man shambled by in the shadow, balancing upon his head a basket. The basket contained bread loaves.
      She saw the man and the balanced basket and suddenly she did not move and there was no inside smile, nor did her hands clasp tight the magazines. She watched the man walk, with one band of his gently poised up to tap the basket any time it unbalanced, and down the street he dwindled, while the magazines slipped from Marie's fingers and scattered on the walk.
      Snatching them up, she ran into the hotel and almost fell going upstairs.
 
      She sat in the room. The magazines were piled on each side of her and in a circle at her feet. She had made a little castle with portcullises of words and into this she was withdrawn. All about her were the magazines she had bought and bought and looked at and looked at on other days, and these were the outer barrier, and upon the inside of the barrier, upon her lap, as yet unopened, but her hands were trembling to open them and read and read and read again with hungry eyes, were the three battered Post magazines. She opened the first page. She would go through them page by page, line by line, she decided. Not a line would go unnoticed, a comma unread, every little ad and every color would be fixed by her. And-she smiled with discovery- in those other magazines at her feet were still advertisements and cartoons she had neglected-there would be little morsels of stuff for her to reclaim and utilize later.
      She would read this first Post tonight, yes tonight she would read this first delicious Post. Page on page she would eat it and tomorrow night, if there was going to be a tomorrow night, but maybe there wouldn't be a tomorrow night here, maybe the motor would start and there'd be odors of exhaust and round hum of rubber tire on road and wind riding in the window and pennanting her hair-but, sup-pose, just suppose there would BE a tomorrow night here, in this room. Well, then, there would be two more Posts, one for tomorrow night, and the next for the next night. How neatly she said it to herself with her mind's tongue. She turned the first page.
      She turned the second page. Her eyes moved over it and over it and her fingers unknown to her slipped under the next page and flickered it in preparation for turning, and the watch ticked on her wrist, and time passed and she sat turning pages, turning pages, hungrily seeing the framed people in the pictures, people who lived in another land in another world where neons bravely held off the night with crimson bars and the smells were home smells and the people talked good fine words and here she was turning the pages, and all the lines went across and down and the pages flew under her hands, making a fan. She threw down the first Post, seized on and rimed through the second in half an hour, threw that down, took up the third, threw that down a good fifteen minutes later and found herself breathing, breathing stiffly and swiftly in her body and out of her mouth. She put her hand up to the back of her neck.
      Somewhere, a soft breeze was blowing.
      The hairs along the back of her neck slowly stood up-right.
      She touched them with one pale hand as one touches the nape of a dandelion.
      Outside, in the plaza, the street lights rocked like crazy flashlights on a wind. Papers ran through the gutters in sheep flocks. Shadows penciled and slashed under the bucketing lamps now this way, now that, here a shadow one instant, there a shadow next, now no shadows, all cold light, now no light, all cold blue-black shadow. The lamps creaked on their high metal hasps.
      In the room her hands began to tremble. She saw them tremble. Her body began to tremble. Under the bright bright print of the brightest, loudest skirt she could find to put on especially for tonight, in which she had whirled and cavorted feverishly before the coffin-sized mirror, beneath the rayon skirt the body was all wire and tendon and excitation. Her teeth chattered and fused and chattered. Her lipstick smeared, one lip crushing another.
      Joseph knocked on the door.
 
      They got ready for bed. He had returned with the news that something had been done to the car and it would take time, he'd go watch them tomorrow.
      "But don't knock on the door," she said, standing before the mirror as she undressed.
      "Leave it unlocked then," he said.
      "I want it locked. But don't rap. Call."
      "What's wrong with rapping?" he said.
      "It sounds funny," she said.
      "What do you mean, funny?"
      She wouldn't say. She was looking at herself in the mirror and she was naked, with her hands at her sides, and there were her breasts and her hips and her entire body, and it moved, it felt the floor under it and the walls and air around it, and the breasts could know hands if hands were put there, and the stomach would make no hollow echo if touched.
      "For God's sake," he said, "don't stand there admiring yourself." He was in bed. "What are you doing?" he said. "What're you putting your hands up that way for, over your face?"
      He put the lights out.
      She could not speak to him for she knew no words that he knew and he said nothing to her that she understood, and she walked to her bed and slipped into it and he lay with his back to her in his bed and he was like one of these brown-baked people of this far-away town upon the moon, and the real earth was off somewhere where it would take a star-flight to reach it. If only he could speak with her and she to him tonight, how good the night might be, and how easy to breathe and how lax the vessels of blood in her ankles and in her wrists and the under-arms, but there was no speaking and the night was ten thousand tickings and ten thousand twistings of the blankets, and the pillow was like a tiny white warm stove under-cheek, and the blackness of the room was a mosquito netting draped all about so that a turn entangled her in it. If only there was one word, one word between them. But there was no word and the veins did not rest easy in the wrists and the heart was a bellows forever blowing upon a little coal of fear, forever illumining and making it into a cherry light, again, pulse, and again, an ingrown light which her inner eyes stared upon with unwanting fascination. The lungs did not rest but were exercised as if she were a drowned person and she herself performing artificial respiration to keep the last life going. And all of these things were lubricated by the sweat of her glowing body, and she was glued fast between the heavy blankets like something pressed, smashed, redolently moist between the white pages of a heavy book.
      And as she lay this way the long hours of midnight came when again she was a child. She lay, now and again thumping her heart in tambourine hysteria, then, quieting, the slow sad thoughts of bronze childhood when everything was sun on green trees and sun on water and sun on blond child hair. Faces flowed by on merry-go-rounds of memory, a face rushing to meet her, facing her, and away to the right; another, whirling in from the left, a quick fragment of lost conversation, and out to the right. Around and round. Oh, the night was very long. She consoled herself by thinking of the car starting tomorrow, the throttling sound and the power sound and the road moving under, and she smiled in the dark with pleasure. But then, suppose the car did not start? She crumpled in the dark, like a burning, withering paper. All the folds and comers of her clenched in about her and tick tick tick went the wrist-watch, tick tick tick and another tick to wither on….
      Morning. She looked at her husband lying straight and easy on his bed. She let her hand laze down at the cool space between the beds. All night her hand had hung in that cold empty interval between. Once she had put her hand out toward him, stretching, but the space was just a little too long, she couldn't reach him. She had snapped her hand back, hoping he hadn't heard the movement of her silent reaching.
      There he lay now. His eyes gently closed, the lashes softly interlocked like clasped fingers. Breathing so quietly you could scarce see his ribs move. As usual, by this time of morning, he had worked out of his pajamas. His naked chest was revealed from the waist up. The rest of him lay under cover. His head lay on the pillow, in thoughtful profile.
      There was a beard stubble on his chin.
      The morning light showed the white of her eyes. They were the only things in the room in motion, in slow starts and stops, tracing the anatomy of the man across from her.
      Each little hair was perfect on the chin and cheeks. A tiny hole of sunlight from the window-shade lay on his chin and picked out, like the spikes of a music-box cylinder, each little hair on his face.
      His wrists on either side of him had little curly black hairs, each perfect, each separate and shiny and glittering.
      The hair on his head was intact, strand by dark strand, down to the roots. The ears were beautifully carved. The teeth were intact behind the lips.
      "Joseph!" she screamed.
      "Joseph!" she screamed again, flailing up in terror.
      Bong! Bong! Bong! went the bell thunder across the street, from the great tiled cathedral!
      Pigeons rose in a papery white whirl, like so many magazines fluttered past the window! The pigeons circled the plaza, spiraling up. Bong! went the bells! Honk went a taxi horn! Far away down an alley a music box played "Cielito Lindo."
      All these faded into the dripping of the faucet in the bath sink.
      Joseph opened his eyes.
      His wife sat on her bed, staring at him.
      "I thought-" he said. He blinked. "No." He shut his eyes and shook his head. "Just the bells." A sigh. "What time is it?"
      "I don't know. Yes, I do. Eight o'clock."
      "Good God," he murmured, turning over. "We can sleep three more hours."
      "You've got to get up!" she cried.
      "Nobody's up. They won't be to work at the garage until ten, you know that, you can't rush these people; keep quiet now."
      "But you've got to get up," she said.
      He half-turned. Sunlight prickled black hairs into bronze on his upper lip. "Why? Why, in Christ's name, do I have to get up?"
      "You need a shave!" she almost screamed.
      He moaned. "So I have to get up and lather myself at eight in the morning because I need a shave."
      "Well, you do need one."
      "I'm not shaving again till we reach Texas."
      "You can't go around looking like a tramp!"
      "I can and will. I've shaved every morning for thirty god-damn mornings and put on a tie and had a crease in my pants. From now on, no pants, no ties, no shaving, no nothing."
      He yanked the covers over his ears so violently that he pulled the blankets off one of his naked legs.
      The leg hung upon the rim of the bed, warm white in the sunlight, each little black hair-perfect.
      Her eyes widened, focused, stared upon it. She put her hand over her mouth, tight.
 
      He went in and out of the hotel all day. He did not shave. He walked along the plaza tiles below. He walked so slowly she wanted to throw a lightning bolt out of the window and hit him. He paused and talked to the hotel manager below, under a drum-cut tree, shifting his shoes on the pale blue plaza tiles. He looked at birds on trees and saw how the State Theatre statues were dressed in fresh morning gilt, and stood on the comer, watching the traffic carefully. There was no traffic! He was standing there on purpose, taking his time, not looking back at her. Why didn't he run, lope down the alley, down the hill to the garage, pound on the doors, threaten the mechanics, lift them by their pants, shove them into the car motor! He stood instead, watching the ridiculous traffic pass. A hobbled swine, a man on a bike, a 1927 Ford, and three half-nude children. Go, go, go, she screamed silently, and almost smashed the window.
      He sauntered across the street. He went around the corner. All the way down to the garage he'd stop at windows, read signs, look at pictures, handle pottery. Maybe he'd stop in for a beer. God, yes, a beer.
      She walked in the plaza, took the sun, hunted for more magazines. She cleaned her fingernails, burnished them, took a bath, walked again in the plaza, ate very little, and returned to the room to feed upon her magazines.
      She did not lie down. She was afraid to. Each time she did she fell into a half-dream, half-drowse in which all her childhood was revealed in a helpless melancholy. Old friends, children she hadn't seen or thought of in twenty years filled her mind. And she thought of things she wanted to do and had never done. She had meant to call Lila Holdridge for the past eight years since college, but somehow she never had. What friends they had been! Dear Lila! She thought, when lying down, of all the books, the fine new and old books, she had meant to buy and might never buy now and read. How she loved books and the smell of books. She thought of a thousand old sad things. She'd wanted to own the Oz books all her life, yet had never bought them. Why not? while yet there was life! The first thing she'd do would be to buy them when she got back to New York! And she'd call Lila immediately! And she'd see Bert and Jimmy and Helen and Louise, and go back to Illinois and walk around in her childhood place and see the things to be seen there. If she got back to the States. If. Her heart beat painfully in her, paused, held on to itself, and beat again. If she ever got back.
      She lay listening to her heart, critically.
      Thud and a thud and a thud. Pause. Thud and a thud and a thud. Pause.
      What if it should stop while she was listening?
      There!
      Silence inside her.
      "Joseph!"
      She leaped up. She grabbed at her breasts as if to squeeze, to pump to start the silent heart again!
      It opened in her, closed, rattled and beat nervously, twenty rapid, shot-like times!
      She sank on to the bed. What if it should stop again and not start? What would she think? What would there be to do? She'd die of fright, that's what. A joke; it was very humorous. Die of fright if you heard your heart stop. She would have to listen to it, keep it beating. She wanted to go home and see Lila and buy the books and dance again and walk in Central Park and-listen-
      Thud and a thud and a thud. Pause.
 
      Joseph knocked on the door. Joseph knocked on the door and the car was not repaired and there would be another night, and Joseph did not shave and each little hair was perfect on his chin, and the magazine shops were closed and there were no more magazines, and they ate supper, a little bit anyway for her, and he went out in the evening to walk in the town.
      She sat once more in the chair and slow erections of hair rose as if a magnet were passed over her neck. She was very weak and could not move from the chair, and she had no body, she was only a heart-beat, a huge pulsation of warmth and ache between four walls of the room. Her eyes were hot and pregnant, swollen with child of terror behind the bellied, tautened lids.
      Deeply inside herself, she felt the first little cog slip. Another night, another night, another night, she thought. And this will be longer than the last. The first little cog slipped, the pendulum missed a stroke. Followed by the second and third interrelated cogs. The cogs interlocked, a small with a little larger one, the little larger one with a bit larger one, the bit larger one with a large one, the large one with a huge one, the huge one with an immense one, the immense one with a titanic one….
      A red ganglion, no bigger than a scarlet thread, snapped and quivered; a nerve, no greater than a red linen fiber twisted. Deep in her one little mech was gone and the entire machine, unbalanced, was about to steadily shake itself to bits.
      She didn't fight it. She let it quake and terrorize her and knock the sweat off her brow and jolt down her spine and flood her mouth with horrible wine. She felt as if a broken gyro tilted now this way, now that and blundered and trembled and whined in her. The color fell from her face like light leaving a clicked-off bulb, the crystal cheeks of the bulb vessel showing veins and filaments all colorless….
      Joseph was in the room, he had come in, but she didn't even hear him. He was in the room but it made no difference, he changed nothing with his coming. He was getting ready for bed and said nothing as he moved about and she said nothing but fell into the bed while he moved around in a smoke-filled space beyond her and once he spoke but she didn't hear him.
      She timed it. Every five minutes she looked at her watch and the watch shook and time shook and the five fingers were fifteen moving, reassembling into five. The shaking never stopped. She called for water. She turned and turned upon the bed. The wind blew outside, cocking the lights and spilling bursts of illumination that hit buildings glancing sidelong blows, causing windows to glitter like opened eyes and shut swiftly as the light tilted in yet another direction. Downstairs, all was quiet after the dinner, no sounds came up into their silent room. He handed her a water glass.
      "I'm cold, Joseph," she said, lying deep in folds of cover.
      "You're all right," he said.
      "No, I'm not. I'm not well. I'm afraid."
      "There's nothing to be afraid of."
      "I want to get on the train for the United States."
      "There's a train in Leon, but none here," he said, lighting a new cigarette.
      "Let's drive there."
      "In these taxis, with these drivers, and leave our car here?"
      "Yes. I want to go."
      "You'll be all right in the morning."
      "I know I won't be. I'm not well."
      He said, "It would cost hundreds of dollars to have the car shipped home."
      "I don't care. I have two hundred dollars in the bank home. I'll pay for it. But, please, let's go home."
      "When the sun shines tomorrow you'll feel better, it's just that the sun's gone now."
      "Yes, the sun's gone and the wind's blowing," she whispered, closing her eyes, turning her head, listening. "Oh, what a lonely wind. Mexico's a strange land. All the jungles and deserts and lonely stretches, and here and there a little town, like this, with a few lights burning you could put out with a snap of your fingers …"
      "It's a pretty big country," he said.
      "Don't these people ever get lonely?"
      "They're used to it this way."
      "Don't they get afraid, then?"
      "They have a religion for that."
      "I wish I had a religion."
      "The minute you get a religion you stop thinking," he said. "Believe in one thing too much and you have no room for new ideas."
      "Tonight," she said, faintly. "I'd like nothing more than to have no more room for new ideas, to stop thinking, to believe in one thing so much it leaves me no time to be afraid."
      "You're not afraid," he said.
      "If I had a religion," she said, ignoring him, "I'd have a lever with which to lift myself. But I haven't a lever now and I don't know how to lift myself."
      "Oh, for God's-" he mumbled to himself, sitting down.
      "I used to have a religion," she said.
      "Baptist."
      "No, that was when I was twelve. I got over that. I mean -later."
      "You never told me."
      "You should have known," she said.
      "What religion? Plaster saints in the sacristy? Any special special saint you liked to tell your beads to?"
      "Yes."
      "And did he answer your prayers?"
      "For a little while. Lately, no, never. Never any more. Not for years now. But I keep praying."
      "Which saint is this?"
      "Saint Joseph."
      "Saint Joseph." He got up and poured himself a glass of water from the glass pitcher, and it was a lonely trickling sound in the room. "My name."
      "Coincidence," she said.
      They looked at one another for a few moments.
      He looked away. "Plaster saints," he said, drinking the water down.
      After a while she said, "Joseph?" He said, "Yes?" and she said, "Come hold my hand, will you?" "Women," he sighed. He came and held her hand. After a minute she drew her hand away, hid it under the blanket, leaving his hand empty behind. With her eyes closed she trembled the words, "Never mind. It's not as nice as I can imagine it. It's really nice the way I can make you hold my hand in my mind." "Gods," he said, and went into the bathroom. She turned off the light. Only the small crack of light under the bathroom door showed. She listened to her heart. It beat one hundred and fifty times a minute, steadily, and the little whining tremor was still in her marrow, as if each bone of her body had a blue-bottle fly imprisoned in it, hovering, buzzing, shaking, quivering deep, deep, deep. Her eyes reversed into herself, to watch the secret heart of herself pounding itself to pieces against the side of her chest.
      Water ran in the bathroom. She heard him washing his teeth.
      "Joseph!"
      "Yes," he said, behind the shut door.
      "Come here."
      "What do you want?"
      "I want you to promise roe something, please, oh, please."
      "What is it?"
      "Open the door, first."
      "What is it?" he demanded, behind the closed door.
      "Promise me," she said, and stopped.
      "Promise you what?" he asked, after a long pause.
      "Promise me," she said, and couldn't go on. She lay there. He said nothing. She heard the watch and her heart pounding together. A lantern creaked on the hotel exterior. "Promise me, if anything-happens," she heard herself say, muffled and paralyzed, as if she were on one of the surrounding hills talking at him from the distance, "-if any-thing happens to me, you won't let me be buried here in the graveyard over those terrible catacombs!"
      "Don't be foolish," he said, behind the door.
      "Promise me?" she said, eyes wide in the dark.
      "Of all the foolish things to talk about."
      "Promise, please promise?"
      "You'll be all right in the morning," he said.
      "Promise so I can sleep. I can sleep if only you'd say you wouldn't let me be put there. I don't want to be put there."
      "Honestly," he said, out of patience.
      "Please," she said.
      "Why should I promise anything so ridiculous?" he said. "You'll be fine tomorrow. And besides, if you died, you'd look very pretty in the catacomb standing between Mr. Grimace and Mr. Gape, with a sprig of morning-glory in your hair." And he laughed sincerely.
      Silence. She lay there in the dark.
      "Don't you think you'll look pretty there?" he asked, laughingly, behind the door.
      She said nothing in the dark room.
      "Don't you?" he said.
      Somebody walked down below in the plaza, faintly, fading away.
      "Eh?" he asked her, brushing his teeth.
      She lay there, staring up at the ceiling, her breast rising and falling faster, faster, faster, the air going in and out, in and out her nostrils, a little trickle of blood coming from her clenched lips. Her eyes were very wide, her hands blindly constricted the bedclothes.
      "Eh?" he said again behind the door.
      She said nothing.
      "Sure," he talked to himself. "Pretty as hell," he murmured, under the flow of tap water. He rinsed his mouth. "Sure," he said.
      Nothing from her in the bed.
      "Women are funny," he said to himself in the mirror.
      She lay in the bed.
      "Sure," he said. He gargled with some antiseptic, spat it down the drain. "You'll be all right in the morning," he said.
      Not a word from her.
      "We'll get the car fixed."
      She didn't say anything.
      "Be morning before you know it." He was screwing caps on things now, putting freshener on his face. "And the car fixed tomorrow, maybe, at the very latest the next day. You won't mind another night here, will you?"
      She didn't answer.
      "Will you?" he asked.
      No reply.
      The light blinked out under the bathroom door.
      "Marie?"
      He opened the door.
      "Asleep?"
      She lay with eyes wide, breasts moving up and down.
      "Asleep," he said. "Well, good night, lady."
      He climbed into his bed. "Tired," he said.
      No reply.
      "Tired," he said.
      The wind tossed the lights outside; the room was oblong and black and he was in his bed dozing already.
      She lay, eyes wide, the watch ticking on her wrist, breasts moving up and down.
 
      It was a fine day coming through the Tropic of Cancer. The automobile pushed along the turning road leaving the jungle country behind, heading for the United States, roaring between the green hills, taking every turn, leaving behind a faint vanishing trail of exhaust smoke. And inside the shiny automobile sat Joseph with his pink, healthy face and his Panama hat, and a little camera cradled on his lap as he drove; a swathe of black silk pinned around the left upper arm of his tan coat. He watched the country slide by and absent-mindedly made a gesture to the seat beside him, and stopped. He broke into a little sheepish smile and turned once more to the window of his car, humming a tuneless tune, his right hand slowly reaching over to touch the seat beside him…
      Which was empty.
 

The Next in Line 1947( Следующий)

 

Переводчик: Воронежская М.

 
      Окна выходили на некое подобие городского сквера – надо сказать, довольно жалкое подобие. Впрочем, некоторые его составные части освежали зрелище: эстрада, чем-то напоминающая коробку из-под конфет (по четвергам и воскресеньям какие-то люди разражались здесь громкой музыкой), ряды бронзовых скамеек, богато украшенных всякими позеленевшими излишествами и завитками, а также прелестные дорожки, выложенные голубой и розовой плиткой – голубой, как только что подведенные женские глазки, и розовой, как тайные женские же мечты. Дополняли очарование остриженные на французский манер деревья с кронами в виде огромных шляпных коробок. В целом же, глядя из окна гостиницы, человек, не лишенный воображения, мог бы принять это место за какую-нибудь французскую виллу конца девяностых годов. И, конечно, ошибся бы. Все это находится в Мексике. Обычная плаза – площадь в маленьком колониальном городке, где в государственном оперном театре всего за два песо вам покажут замечательные фильмы: "Распутин и императрица", "Большой дом", "Мадам Кюри", "Любовное приключение" или "Мама любит папу".
      Было раннее утро. Джозеф вышел на разогретый солнцем балкон и присел на колени перед решеткой. В руках он держал небольшой фотоаппарат "Брауни". Позади, в ванной, журчала вода, и голос Мари произнес:
      – Что ты там делаешь?
      – Снимаю, – пробормотал он себе под нос.
      Она повторила вопрос. Щелкнув затвором, Джозеф поднялся на ноги, перевел кадр и, повернувшись к двери, сказал погромче:
      – Снимаю! Городской сквер!.. Не пойму, зачем им понадобилось всю ночь шуметь? До полтретьего глаз не сомкнул… Угораздило же приехать как раз в тот день, когда в местном "Ротари" [Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.) ] попойка…
      – Какие у нас на сегодня планы? – спросила она.
      – Пойдем смотреть мумии, – ответил он.
      – О Господи… – вздохнула Мари, после чего в комнате повисла долгая пауза.
      Он вошел, положил фотоаппарат и прикурил сигарету.
      – Ну, если ты не хочешь, я сам поднимусь на гору и осмотрю их один.
      – Да нет, – замялась она. – Лучше уж я пойду с тобой. Только я все думаю – на что они нам? Такой чудный городок…
      – Смотри-ка! – вдруг воскликнул Джозеф, видимо, заметив что-то краем глаза. В несколько шагов он оказался на балконе и замер там. В руке его дымилась забытая сигарета. – Иди же сюда. Мари!
      – Я вытираюсь, – ответила она.
      – Ну давай, побыстрее, – не унимался Джозеф, а сам как зачарованный смотрел куда-то вниз, на улицу.
      За его спиной послышался шорох, который принес с собой аромат мыла, только что вымытого тела, мокрого полотенца и одеколона. Рядом с ним стояла Мари.
      – Не двигайся, – сказала она. – Я спрячусь за тебя и буду выглядывать. Просто я голая… Ну, что у тебя там такое?
      – Смотри, смотри!
      По улице внизу двигалась какая-то процессия. Возглавлял ее человек, несущий поклажу на голове. За ним шли женщины в черных rebozo [Длинный мексиканский шарф.]; прямо на ходу они зубами срывали шкурки с апельсинов и плевали их на мостовую. Далее следовали мужчины, а за ними – стайка детей. Некоторые ели сахарный тростник, вгрызаясь в кору, пока та не начинала трескаться – и тогда они кусками отламывали ее, чтобы добраться до вожделенной мякоти, а напоследок высосать сок из всех сухожилий. Всего в толпе было человек пятьдесят.
      – Джо…- проговорила Мари за спиной у Джозефа и взяла его за руку.
      Человек, возглавлявший процессию, нес на голове не простую поклажу. Накрытая сверху серебристым шелком с бахромой, она была еще украшена серебряными розочками. Мужчина бережно придерживал ее одной смуглой рукой, а другой размахивал при ходьбе.
      Вне всякого сомнения, перед Мари и Джозефом были похороны, а поклажа являлась ничем иным, как маленьким гробиком.
      Джозеф взглянул на жену.
      Когда Мари только-только вышла из ванной, кожа ее была нежно-розовой, а теперь стала белой, как парное молоко. Сердце словно скатилось в какую-то пустоту внутри ее самой. Она совершенно забыла, что голая, – и вышла на балкон, не отрывая взгляда от этой толпы жующих и что-то бормочущих людей. Некоторые из них даже сдавленно смеялись.
      – Наверное, какая-то девчушка отправилась в мир иной – или мальчонка, – сказал Джозеф.
      – А куда они тащат… ее?
      Ее! Разумеется, Мари представилось, что это девочка, а не мальчик. И не просто девочка, а она сама, запакованная в посылочный ящик, как недозрелые фрукты. И вот ее несут, зажатую в кромешной темноте, как персиковую косточку, руки отца касаются ее гроба, но изнутри это не видно и не слышно. Там, внутри-только ужас и тишина…
      – На кладбище – куда же еще? – ответил Джозеф, глядя на Мари сквозь облачко сигаретного дыма.
      – Ты так уверенно говоришь, будто знаешь, на какое именно.
      – А в таких городках всегда только одно кладбище. Здесь обычно не тянут с похоронами. Думаю, девчушка умерла всего несколько часов назад.
      – Несколько часов… – Мари отвернулась – голая, жалкая, с мокрым полотенцем в поникших руках. И медленно двинулась к своей кровати. – Неужели… Всего несколько часов назад она была еще жива, и вот теперь…
      Джозеф продолжил:
      – Теперь ее скорее несут на гору. Неподходящий здесь климат для покойников. Жара, бальзамировать нечем. Вот и приходится им спешить.
      – Но представь себе, какой ужас – то кладбище… – произнесла Мари совершенно замогильным голосом.
      – Ах ты о мумиях, – сказал он. – Да будет тебе расстраиваться.
      Сидя на кровати, Мари машинально разглаживала полотенце у себя на коленях. Глаза ее казались не более зрячими, чем круглые коричневые соски грудей. Она смотрела на Джозефа и не видела его. Щелкни он сейчас пальцами, кашляни – она даже не вздрогнула бы.
      – Они едят фрукты прямо на ее похоронах. И смеются!
      – Путь до кладбища неблизкий, да еще все время в гору.
      Мари вдруг дернулась, словно рыба, которая заглотила крючок и пытается освободиться. Затем бессильно откинулась на подушку.
      Джозеф посмотрел на нее долгим взглядом. Это был особый взгляд – так обычно разглядывают плохую скульптуру. Холодный, придирчивый и в то же время равнодушный… Ну да, конечно, его рукам знакомы все изгибы ее полнеющего и дряблого тела. Это уже далеко не то тело, которое он обнимал на заре их супружества, – оно изменилось, и изменилось непоправимо. Словно скульптор случайно пролил на упругую глину воды, превратив ее в бесформенную массу. Теперь сколько ни отогревай ее в руках, сколько ни пытайся выпарить влагу, прежней ей уже никогда не стать. Да и откуда взяться теплу? Ведь лето – их лето – давно прошло. Теперь безжалостная вода въелась в каждую клеточку ее тела, отяжелив груди, заставив обвиснуть кожу.
      – Что-то я неважно себя чувствую, – сказала Мари и задумалась, словно пыталась понять, действительно ли это так. – Совсем неважно, – повторила она, но Джозеф ничего не ответил. Полежав еще пару минут, она приподнялась. – Давай не будем оставаться здесь еще на одну ночь, Джо.
      – Городок такой живописный…
      – Да, но ведь мы уже все осмотрели. – Мари встала. Она знала наперед, что он скажет. Что-нибудь веселое, бодрое и жизнерадостное – разумеется фальшивое. – Можно поехать в Патцкуэро. Это рукой подать. Тебе даже вещи паковать не придется, милый, я все беру на себя! Остановимся в отеле "Дон-Посада". Говорят, там красивейшие места…
      – Здесь, – перебил ее Джозеф, – здесь красивейшие места.
      – …и все дома увиты бугенвиллией… – закончила Мари.
      – Вон, – он показал на цветы на окне, – вон твоя бугенвиллия.
      – …а еще там можно порыбачить – ты же обожаешь рыбачить, – поспешно добавила Мари. – И я тоже буду рыбачить с тобой. Я научусь – правда научусь. Я так давно мечтала научиться рыбачить! Знаешь, у тарасканских индейцев раскосые глаза и они почти не говорят по-испански… А оттуда мы можем отправиться в Паракутин – это недалеко от Урвапана, там делают замечательные лаковые шкатулки. О, это будет здорово, Джо!.. Все. Я начинаю собирать вещи. Постарайся понять меня и…
      – Послушай, Мари…
      Джозеф окликнул ее, и она остановилась, не добежав до двери ванной комнаты.
      – А? – повернулась она.
      – Разве не ты говорила, что неважно себя чувствуешь?
      – Ну да, я. Я и правда чувствовала… чувствую себя неважно. Но стоит только подумать об этих замечательных местах…
      – Да пойми же: мы не осмотрели и десятой части этого города, – с самым резонным видом начал он. – Там, на горе, есть статуя Морелоса – я собирался ее сфотографировать. Кроме того, дома французской постройки… Ну подумай: преодолеть столько миль, ехать сюда, добираться – а потом побыть всего один день и уехать! И потом, я уже заплатил за следующую ночь…
      – Мы можем сделать возврат, – поспешно заверила его Мари.
      – Ну почему ты так хочешь уехать отсюда? – с притворным простодушием, словно он говорил с ребенком, спросил Джозеф. – Тебе что, не нравится этот город?
      – Да нет же, городок прелестный, – ответила Мари, изобразив улыбку на совершенно бледном лице. – Такой чистенький… гм-м… зеленый.
      – Ну вот и ладно, – порешил Джозеф. – Тогда остаемся еще на день. Обещаю: ты обязательно полюбишь эти места.
      Мари начала что-то говорить, но замолкла.
      – Что-что? – переспросил он.
      – Да нет, ничего.
      Она закрыла за собой дверь ванной. Было слышно, как Мари роется там в аптечке. Затем зашумела вода. Очевидно, она принимала какое-то желудочное средство.
      Джозеф встал под дверью.
      – Скажи… ты ведь не боишься мумий? – спросил он.
      – Н-не, – промычала она.
      – Значит, все из-за похорон?
      – Угу.
      – Имей в виду: если бы ты действительно боялась, я бы без всяких промедлений собрал чемодан – да-да, дорогая.
      Он дал ей время обдумать ответ.
      – Да нет, я не боюсь, – сказала Мари.
      – Вот и умница, – похвалил он.
 
      Кладбище было обнесено толстой кирпичной стеной. В каждом из четырех углов ограды застыли в порыве на своих каменных крыльях грязноватого вида купидоны. Головы их были украшены шапочками из птичьего помета, которые на лбу плавно переходили в веснушки. На руках пестрели амулеты того же происхождения. Джозеф и Мари наконец поднялись на гору, увязая в горячих солнечных лучах, словно в тягучей жиже. За их спинами по земле стелились голубые тени. Впереди маячила железная решетка кладбищенских ворот. Чтобы открыть ее, им пришлось немало потрудиться.
      Прошло всего несколько дней после празднования так называемого Eli Dia de Muerte, то есть Дня мертвых, и повсюду, словно безумные волосы, развевались ленточки, обрывки ткани и блестки – на торчащих тут и там могильных плитах, на резных, отполированных поцелуями распятиях и на гробницах, издали похожих на нарядные шкатулки для драгоценностей. Невысокие холмики все как один были посыпаны гравием. На некоторых застыли в ангельских позах статуи, на других возвышались огромные – в человеческий рост – каменные надгробия, щедро увешанные все теми же ангелочками. Отдельные плиты были такими непомерно широкими, что напоминали кровати, выставленные на просушку после ночной неожиданности. Во всех четырех стенах кладбища имелись встроенные ниши с гробами, обшитыми со всех сторон мрамором. Имена умерших либо вырезались прямо на камне, либо обозначались на жестяных табличках. Кое-где сведения были снабжены дешевым портретиком, рядом с которым на гвоздике висела какая-нибудь безделушка – видимо, та самая, которую усопший больше всего любил при жизни. Здесь были серебряные брелки, серебряные ручки и ножки (а также фигурки людей целиком), серебряные чашки, серебряные собачки, серебряные церковные медальоны, просто – обрывки красных и голубых лент… Встречались и целые картинки, написанные маслом по жести: покойник при помощи ангелов возносится на небо.
      Приглядевшись к могилам, Джозеф и Мари заметили на них остатки недавней фиесты Смерти. Застывшие капли воска на камнях – видимо, от праздничных свечей. Вялые орхидеи, прилипшие к молочно-белым камням, как раздавленные красные пауки – в некоторых из них, несмотря на убогость, было что-то ужасающе сексуальное. Повсюду валялись скрученные листья кактусов, прутики бамбука и тростника, мертвые плети дикого вьюна, засохшие венки из гардений и бугенвиллий… Так выглядит бальный зал после буйного веселья, когда все танцоры уже разъехались, оставив за собой покосившиеся столы, брызги конфетти, оплывшие свечи, ленты и пустые мечты…
      Здесь, среди могильных плит и склепов, было тепло и тихо. В дальнем углу кладбища Джозеф и Мари увидели какого-то человека. Он был на редкость маленького роста – прямо коротышка, – довольно белокож для испанца, имел высокие скулы и носил очки с толстыми стеклами. Облик довершали черный пиджак, серые брюки без стрелок, серая шляпа и аккуратно зашнурованные ботинки. Коротышка с деловым видом расхаживал среди могил – словно что-то проверял, а может быть, следил за работой другого человека, который совсем неподалеку орудовал лопатой. При этом руки у него были засунуты в карманы, а под мышкой зажата сложенная вчетверо газета.
      – Buenos diaz, senora у senor! [Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)] – сказал он, наконец обратив внимание на Джозефа и Мари.
      – Это у вас тут las mommias? [Мумии (исп.)] – спросил Джозеф. – Скажите, они действительно существуют, или это только легенда?
      – Si [Да (исп.)], существуют, – ответил мужчина. – И именно у нас. В катакомбах.
      – Рог favor, – сказал Джозеф. – Yo quiero veo las mommias, si? [Будьте любезны, я хотеть видеть мумии {исп.)]
      – Si, senor.
      – Me Espanol es mucho estupido, es muy malo [Я говорить испанский есть много плохо (исп.)], – извинился Джозеф.
      – Да нет, что вы, senor. Вы прекрасно говорите! Сюда, пожалуйста.
      Он провел их между двух увешанных цветами плит к большому надгробию, спрятанному в тени ограды. Широкое и плоское, оно, как и все остальные, было посыпано гравием, а в середине его имелась узкая деревянная дверь с висячим замком. Подалась дверь со скрипом, обнаружив под собой круглый люк с винтовой лестницей, уходящей под землю.
      Джозеф не успел сделать и шага, как его жена поставила ногу на ступеньку.
      – Подожди, – сказал он. – Давай я вперед.
      – Да нет. Все в порядке, – одними губами проговорила Мари и тут же начала спускаться вниз по спирали, пока земля и темнота не поглотили ее. Двигалась она осторожно – ступеньки здесь были такие узенькие, что не сгодились бы даже ребенку. Стало совсем темно, и некоторое время она только по звукам шагов догадывалась, что смотритель идет за ней. Потом снова забрезжил свет, и наконец лестница вывела к длинному широкому коридору, стены которого были выкрашены белой краской.
      Как оказалось, свет проникал сюда через небольшие готические окна, сделанные в сводчатом потолке. Высота стен говорила о том, что они углубились под землю футов на двадцать. Налево коридор тянулся пятьдесят футов, после чего упирался в стеклянную двустворчатую дверь, на которой было написано, что посторонним вход воспрещен. В правом же конце коридора возвышалась груда каких-то белых палочек и таких же белых гладких валунов.
      – Это солдаты, которые сражались за отца Морелоса, – пояснил смотритель.
      Они подошли к этому гигантскому складу поближе. Кости были уложены очень аккуратно – как дрова в поленнице, а поверх них такими же ровными рядами лежали черепа.
      – Лично я ничего не имею против черепов и костей, – сказала Мари. – По-моему, в них нет совершенно ничего человеческого. Честное слово, я совсем не боюсь черепов и костей. Они все какие-то… насекомоподобные. К примеру, ребенок растет и даже не знает, что у него внутри скелет; для него в костях нет ничего плохого и страшного. Так же и я. Я не вижу на них никаких следов человека. Никаких остатков, которые могли бы вызвать ужас. Они… они слишком гладкие, чтобы их бояться. Настоящий ужас – это когда видишь что-то знакомое, но настолько измененное, что едва его узнаешь. А этих я совсем не узнаю. Они для меня как были скелеты, так и остаются скелетами. То, что я знала в них, изменилось настолько, что совсем исчезло – а значит, не на что смотреть и нечего бояться. Правда же, забавно?
      Джозеф кивнул.
      Мари совсем расхрабрилась:
      – Ну ладно, теперь давайте посмотрим мумии.
      – Сюда, senora, – вежливо направил ее смотритель.
      Они отошли от груды костей и зашагали к запрещенной стеклянной двери. Получив от Джозефа свой песо, смотритель торжественно распахнул дверь, и взору их открылся еще один коридор – узкий и длинный, – по стенам которого стояли люди.
      – Боже правый! – воскликнул Джозеф.
      Они были похожи на первоначальные заготовки скульптора – каркасы, на которые нанесен лишь первый слой глины, слегка обозначивший мускулы. Сто пятнадцать незаконченных статуй.
      Пергаментная кожа была натянута между костей, как белье для просушки. Разложение не тронуло их – просто внутри высохли все соки.
      – Все дело в сухом климате, – пояснил смотритель. – Поэтому они так хорошо сохраняются.
      – И сколько же они здесь простояли? – спросил Джозеф.
      – Некоторые один год, некоторые – пять, некоторые – десять, а некоторые и все семьдесят – да-да, senor.
      Одна только мысль об этом вызывала ужас. Достаточно было посмотреть направо – и взгляд упирался в первого, как и все остальные, прикрепленного к стене с помощью крюка и проволоки. Его отвратительный вид казался просто насмешкой по сравнению со следующим телом, которое определенно принадлежало женщине – хотя верилось в это с трудом. При взгляде на третьего стыла в жилах кровь, а у четвертой – тоже женщины – было такое лицо, словно она извинялась за то, что умерла и находится в таком странном месте.
      – Но почему они здесь? – спросил Джозеф.
      – Их родственники не заплатили ренту за могилы.
      – А что, существует какая-то рента?
      – Si, senor. Двадцать песо в год. Или, если вам угодно, вы можете занять постоянное место – но тогда извольте выложить сто семьдесят песо. Сами знаете, народец тут у нас бедный – чтобы получить сто семьдесят песо, им приходится работать года два. Вот они и оставляют своих покойничков здесь. Ну конечно, первый год все платят двадцать песо и хоронят их в земле. Они-то надеются, что будут платить и на следующий год, и на послеследующий… Однако на следующий год вдруг оказывается, что совершенно необходимо купить нового осла. Или в семье появляется еще один лишний рот – а то и не один. А покойничек что – он ведь есть-то не просит. С другой стороны, и за плугом не ходит. А если, скажем, кто-то взял себе другую жену? Или у кого-то прохудилась крыша? В постель ведь мертвого не потянешь, и крышу он тоже не починит. Так на что люди скорее потратят свои денежки? А? То-то и оно…
      – Ну и что дальше? – спросил Джозеф. – Ты слушаешь, Мари? – добавил он.
      Мари считала тела. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь…
      – Что-что? – еле слышно переспросила она.
      – Ты слушаешь?
      – Думаю, да… Э-э… Что ты сказал? Ах да, слушаю, конечно, слушаю.
      Восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать…
      – А дальше… дальше в конце первого года я вызываю trabajando [Здесь – рабочий (исп.)], он берет свою лопатку – и вперед. Откапывать. Знаете, на какую глубину мы их опускаем?
      – Шесть футов? Насколько мне известно, это обычная глубина.
      – А вот и не угадали, сеньор, а вот и не угадали. Поскольку мы почти что уверены, что ренту не заплатят, мы углубляемся всего на два фута. Так меньше возни, понимаете? Конечно, родственники умерших могут нас осуждать. Но мы делаем глубину и на три, и на четыре, и на пять, и на шесть футов – в зависимости от достатка семьи и от вероятности, что нам придется вскрывать эту могилу и доставать из нее тело. Следовательно, на шесть футов мы копаем, только если совершенно уверены, что нам больше не придется выкапывать. И знаете – мы еще ни разу не ошибались, просчитывая денежные возможности людей. Ни одной вскрытой шестифутовой могилы!
      Двадцать один, двадцать два, двадцать три… Губы Мари двигались почти беззвучно.
      – Ну вот. А тела, которые выкопаны, размещают там, у стены – рядом с остальными companeros [ Приятели (исп.)].
      – И их родственники знают, что они там?
      – Si. – Коротышка вытянул указательный палец. – Вот этот, уо veo? [Видите? (исп.)] Он из новеньких. Его madre у padre [Мать и отец (исп.)] знают, что он здесь. Да только есть ли у них деньги? То-то и оно, что нет.
      – Какое ужасное горе для родителей!
      – Ну что вы, им на это совершенно наплевать, – с подкупающей честностью ответил коротышка.
      – Нет, ты только послушай. Мари!
      – Что? – Тридцать, тридцать один, тридцать два, тридцать три, тридцать четыре… – Ну да, совершенно наплевать.
      – А если ренту все же заплатят – ну потом? – поинтересовался Джозеф.
      – Тогда, – охотно ответил смотритель, – тела снова захоронят – на столько лет, за сколько будет заплачено.
      – Прямо вымогательство какое-то… – пробормотал Джозеф.
      Не вынимая рук из карманов, коротышка пожал плеча
      – Жить-то как-то надо.
      – Но вы же понимаете, никому не под силу выложить сразу такую сумму – сто семьдесят песо, – сказал Джозеф. – Значит, так вы и держите их на двадцати песо год за годом – хоть десять лет, хоть тридцать. А тем, кто не платит, грозитесь, что упечете их любезную mamacita [Мамочка (исп.)] или nino [Ребенок (исп.)] в катакомбы…
      – Ну, жить-то как-то надо, – повторил коротышка.
      Пятьдесят один, пятьдесят два…
      Мари шла по длинному коридору, вдоль стен которого рядами стояли мертвецы. И считала.
      Они орали!
      Казалось, они пытались вырваться из своих могил: их ссохшиеся руки были неистово сцеплены на груди, рты отверсто открыты, языки вывалены, ноздри напряжены…
      Они словно застыли в этом крике.
      Надо же, у всех до одного открытые рты. Какой-то нескончаемый вопль. Как будто они знают, что они мертвецы. Чувствуют каждой порой, каждым органом, каждым волоском.
      Мари остановилась, чтобы услышать этот крик.
      Говорят, собаки слышат звуки, недоступные человеческому уху. Людям кажется, что никаких звуков нет – а они на самом деле есть.
      Коридор просто тонул, задыхался в крике. Вопили что есть сил вывернутые в ужасе губы, страшные ссохшиеся языки… Пусть и недоступно для человеческих ушей – но вопили!
      Джозеф подошел к одному из тел поближе.
      – Ну и ну… – протянул он.
      Шестьдесят пять, шестьдесят шесть, шестьдесят семь, – считала Мари, окруженная немыми воплями.
      – Вот интересный экземпляр, – заметил смотритель.
      Перед ними была женщина – руки вскинуты к лицу, рот широко раскрыт (так что видны совершенно целые зубы), длинные волосы спутаны, а глаза похожи на голубоватые птичьи яйца.
      – Да, такое иногда случается. Эта женщина страдала каталепсией. Однажды она упала замертво, но на самом-то деле не умерла – у них сердце продолжает биться, но так скрытно, что не разобрать. Ну вот, значит, ее и похоронили в недорогом, но очень добротном гробу…
      – А вы что – не знали, что она страдает каталепсией?
      – Ее сестры знали. Но на этот раз они подумали, что она действительно умерла. А хоронят у нас быстро – климат жаркий…
      – Ее похоронили через несколько часов после смерти?
      – Si, разумеется. И никто бы даже не узнал о том, что с ней произошло, если бы год спустя ее сестры -которым пришлось поберечь деньги на другие покупки – не отказались платить ренту. Ну вот, мы и выкопали ящик, достали его, сняли крышку и заглянули внутрь…
      Мари смотрела во все глаза.
      Эта несчастная проснулась под землей. Она истошно визжала, билась в своем гробу, царапала крышку, пока не умерла от удушья – прямо в этой вот позе, с руками, вскинутыми к лицу, с разинутым ртом, с выпученными от ужаса глазами…
      – Обратите внимание на ее руки, senоr, и сравните их с руками других, – продолжал смотритель. – У тех пальчики гладкие, все равно как розанчики. А у этой… скрюченные, растопыренные – сразу видно, что она пыталась выбить руками крышку!
      – А может, тут виновато трупное окоченение?
      – Уж поверьте мне, senor, в трупном окоченении люди не колотят по крышкам гробов. И не кричат, и не выворачивают себе ногтей, и не вышибают локтями боковых досок, в надежде получить хоть глоток воздуха. Не спорю, у других тоже разинуты рты – словно все они кричат, si. Но это лишь потому, что им не ввели бальзамирующее вещество. Их "крик" – всего лишь результат сокращения мускулов. Тогда как вот эта senorita действительно кричала – ей досталась поистине muerte horrible [Ужасная смерть (исп.)].
      Шаркая туфлями, Мари подходила то к правой стороне, то к левой. Тела были голые – одежда уже давно сшелушилась с них, как сухие листья. Полные груди женщин походили на куски подошедшего теста. Тощие же бедра мужчин напоминали об узловатых изгибах увядших орхидей.
      – Мистер Гримасоу и мистер Разиньрот, – сказал Джозеф и наставил объектив фотоаппарата на двух мужчин, которые словно бы мирно беседовали – рты их были приоткрыты, а руки застыли в выразительных жестах.
      Щелкнул затвор. Джозеф перевел кадр и наставил объектив на другое тело. Снова щелкнул затвором, перевел кадр и перешел к следующему.
      Восемьдесят один, восемьдесят два, восемьдесят три…
      Отвалившиеся челюсти, высунутые, как у дразнящихся детей, языки, в круглых глазницах – воздетые к небу карие глаза с бледными белками… Острые, вспыхивающие искрами волоски на коже – они усеивают щеки, губы, веки, лоб. На подбородке, на груди и бедрах – густеют. Сухая пергаментная кожа, натянутая, как на барабане… Плоть, похожая на опару… Необъятные женщины – смерть расплющила их, превратив в жирную, бесформенную массу. Безумные волосы торчат во все стороны, наподобие разоренного гнезда. Виден каждый зубик – у них прекрасные зубы.
      Восемьдесят шесть, восемьдесят семь, восемьдесят восемь… Глаза Мари убегают вперед по коридору.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5