– Не говорите о моих детях так, словно их уже нет в живых! – не выдержав, однажды воскликнула Алиса. – Блейк непременно найдет их!
Тот разговор закончился слезами. Обе женщины горько расплакались в объятиях друг друга. С тех пор Алиса старалась меньше общаться с Аделайн и не упоминать в ее присутствии о детях.
Снедаемая тревогой, Алиса решила прогуляться верхом, чтобы как-то отвлечься. Взяв яблоко с подноса, принесенного Пауэрсом, она вышла через террасу в сад. Алиса не стала облачаться в амазонку, решив, что поскачет в мужском седле.
Гарри был слегка шокирован, когда герцогиня распорядилась седлать коня. Не обращая внимания на изумленные взгляды конюха, Алиса поставила одну ногу в стремя и села верхом на лошадь. Не сказав ни слова, Гарри поправил ее юбку так, чтобы та закрывала ноги.
Пришпорив коня, Алиса поспешила со двора. День выдался душным. Небо было затянуто серыми тучами. Неожиданно для себя Алиса выехала на то место, где они с мужем когда-то устраивали пикник. Она вспомнила, с каким упоением они занимались тогда любовью под открытым небом, лежа под раскидистым деревом.
Слезы навернулись на глаза Алисы. Неужели она больше никогда не будет счастлива? В ее душу закрадывались подозрения, что Блейк навсегда оставил ее. Им так и не удалось поговорить о Хартфорде, так как Блейк сразу же уехал, не сказав Алисе о своих планах. Она боялась, что потеряла не только сыновей, но и мужа.
Алиса вернулась домой уже на закате. Спешившись, она отдала поводья младшему конюху и направилась в дом. Предметы отбрасывали длинные тени в отблесках заходящего солнца. Алиса устало поднялась на крыльцо. Ее обувь и подол платья были заляпаны грязью, но она не обращала на это внимания.
Ее никто не встретил, и герцогиня вынуждена была сама открыть тяжелую дубовую дверь. Войдя в прохладный отделанный мрамором вестибюль, она прислушалась. Где-то в глубине дома звучал смех.
Подхватив юбки, Алиса сорвалась с места и бросилась туда, откуда доносились возбужденные голоса. В пустынном вестибюле гулким эхом отдавались ее торопливые шаги.
Подбежав к кабинету герцога, Алиса увидела толпящихся у входа Пауэрса, Кэррика, Элси и других слуг. Заметив герцогиню, они посторонились. На некоторых лицах Алиса видела слезы – слезы радости.
В кабинете на кушетке сидел Блейк. Кровь гулко застучала в висках Алисы, когда она осознала, что муж вернулся. Увидев, что у него на коленях сидит темноволосый малыш, она ухватилась рукой за косяк, чтобы не упасть. У Алисы все поплыло перед глазами, но она взяла себя в руки – она не могла проявлять слабость в минуту счастливой встречи.
Взглянув на нее, Блейк усмехнулся:
– Когда бы я ни приехал, тебя никогда нет дома. Похоже, это уже становится традицией.
– Блейк… – прошептала Алиса и осеклась, вдруг поняв, что не видит Стивена.
Но тут она заметила сидевшего в дальнем углу Николаса, который держал на руках второго малыша. Кроме них, в комнате находился Эрон Хардвик. Алиса подошла к мужу и, взяв Тони, прижала его к груди.
– Вы давно приехали? – спросила она и, не дожидаясь ответа, подошла к брату, чтобы взять на руки второго ребенка.
– Почему от тебя не было никаких известий все это время? – спросила она мужа. – Я очень беспокоилась. За такое пренебрежение тебя мало выпороть, Блейк Кренделл!
Эрон расхохотался, а герцог сделал вид, что рассердился, и грозно нахмурился, хотя его глаза лучились от смеха.
– Мне некогда было писать с дороги, – сказал он. – Дело не терпело отлагательства. А на обратном пути сыновья не давали мне покоя, они постоянно теребили нас и требовали внимания.
– Да, эти ребята задали нам жару, – согласился Эрон и улыбнулся, когда Алиса бросила на него сердитый взгляд, – Я правду говорю, ваша светлость. Во время этого путешествия я твердо решил, что у меня никогда не будет детей.
– Думаю, мир будет только благодарен вам, если вы избавите его от своего потомства! – заметила она и взглянула на брата.
Увидев немой укор в ее глазах, Николас поспешил оправдаться:
– Я предлагал Блейку черкнуть тебе пару слов с дороги, но он не послушался меня. Поэтому не смотри на меня с таким осуждением, я ни в чем не виноват.
– Не пытайтесь выкрутиться, Истленд, – бросил ему Блейк. Первое волнение улеглось, и Алиса вдруг расплакалась.
– О Боже! – простонал Эрон. – Этого еще не хватало! То она дерзит, то плачет.
Быстро встав, Блейк обнял Алису за талию и вывел ее из кабинета. Они поднялись в детскую. Здесь Алиса села и, прижав детей к груди, снова тихо заплакала. Время от времени она вытирала слезы и целовала сыновей. Потом она вдруг забеспокоилась и начала тщательно осматривать их. Но малыши были совершенно здоровы, и Алиса успокоилась. Уложив детей в колыбели, она обняла Блейка.
– Хочешь, я пришлю наверх няню, чтобы она присмотрела за детьми? – спросил он.
Алиса кивнула:
– Да, пусть с ними кто-нибудь посидит, пока я переоденусь. А потом я снова приду сюда.
Блейк хорошо понимал, что творилось в ее душе. Но ему хотелось побыть с женой наедине. Он ревновал ее к детям, которым она, по его мнению, уделяла слишком много внимания. Тем не менее в последнее время он тоже начал привязываться к ним. Блейк понял это на обратном пути из Франции. Эрон сразу же отказался ухаживать за малышами, и Блейку помогал только Николас.
Внимательно взглянув на жену, Блейк заметил, как она похудела. Он много думал о ней во время поездки и решил никогда не задавать ей вопросов о Хартфорде. Блейк не хотел знать правду, потому что теперь она не имела для него никакого значения. Герцог понял, что любит жену и что она нужна ему.
Впервые в жизни Блейк испытывал настоящие чувства, и это было непривычно для него. Там, в номере убогого трактира, его душила бессильная ярость, которая потом сменилась жалостью к Алисе. Блейк понимал, что она не переживет потери детей.
А когда он нашел их, его охватили другие, незнакомые прежде эмоции. Он вдруг ощутил радость отцовства. Беспомощные крошки зависели полностью от него, от его внимания и заботы. Элинор пристроила их в крестьянскую семью, считая, что там никто не найдет детей.
Но Блейк проследил путь Мартины, кормилицы, которая привезла его сыновей во Францию. На это ему потребовалось три дня. Оказалось, что эта женщина отдала детей на попечение своих родителей.
Престарелая крестьянская чета сначала отказывалась отдавать мальчиков Девериллу. Они думали, что это дети их дочери. Однако герцог убедил их в том, что это его сыновья, а Мартина совершила преступление, похитив их.
Блейк поцеловал Алису и позвонил в колокольчик, вызывая служанку. Но вместо нее в детскую явилась Аделайн, которая была вне себя от ярости.
– Почему никто не сообщил мне, что ты вернулся?! – воскликнула она.
– А я и не знал, что ты здесь, – признался Блейк. – Но раз уж ты пришла, посиди с детьми. Нам с Алисой надо переодеться с дороги.
И, не дожидаясь ответа возмущенной его бесцеремонностью Аделайн, он быстро вывел жену из комнаты.
– О Боже, разве я справлюсь с двумя такими пострелятами?! – донесся им вдогонку испуганный возглас Аделайн.
– Бабушка справится с кем угодно, – заверил Блейк Алису.
Когда за ними закрылась дверь спальни, Блейк крепко обнял жену и зарылся лицом в ее пушистые волосы.
– О Боже, как же я скучал по тебе, – прошептал он. Дрожь охватила Алису. Она прижалась к мужу всем телом и спрятала лицо у него на груди. Слушая биение его сердца, она думала о том, следует ли ей расспрашивать его. Надо ли вообще задавать ему вопросы и выяснять отношения?
Блейк приподнял ее голову за подбородок и поцеловал.
– Когда я узнал, что ты исчезла, я бросился за тобой, – хрипло сказал он, прерывая поцелуй. – Я не был уверен в том, что ты убежала по доброй воле. Когда я нашел тебя, я не стал выяснять это. А потом я бросился на поиски детей и вернул их тебе.
Алиса напряженно слушала сбивчивую речь мужа, не понимая, куда он клонит.
– Ты навеки моя, Алиса, – продолжал он, крепче сжимая ее в объятиях, – и никогда не будешь принадлежать другому мужчине. Я не дам тебе исчезнуть из моей жизни и, надеюсь, ты знаешь это.
Алиса кивнула:
– Да, Блейк, я знаю, что ты никогда не бросишь меня. Ты же не раз говорил, что не любишь терять то, что по праву принадлежит тебе.
– Это не единственная причина. – Он помолчал, а потом вдруг сказал, едва сдерживая волнение: – Но, Алиса, если ты скажешь, что не хочешь принадлежать мне, я отпущу тебя. Я не буду удерживать тебя против воли.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь!
– Я отпустил Хартфорда, потому что не хотел, чтобы между нами возникали призраки прошлого. Если ты хочешь быть с ним, я не стану препятствовать твоему счастью.
– Блейк! – с негодованием воскликнула Алиса.
– Нет, выслушай меня до конца, – остановил ее Блейк. – Я не буду настаивать на том, чтобы близнецы жили со мной. Да, я не хочу, чтобы ты покидала меня, но еще хуже для меня, чтобы ты оставалась со мной, но мечтала о другом мужчине.
– Какой же ты глупый и упрямый! – воскликнула Алиса, освобождаясь из его объятий. – Ты не желаешь выслушать, что я тебе говорю. Я устала доказывать, что люблю тебя! И устала ждать ответной любви! Если ты не хочешь, чтобы я оставалась в твоем доме, я заберу своих сыновей и уеду. Но не надо строить из себя джентльмена и уговаривать меня уйти к другому, если ты просто хочешь расстаться со мной. Я не потерплю такого лицемерия! – Алиса взглянула в глаза мужа. – Я хочу, чтобы ты наконец сказал мне, любишь ты меня или нет. Если не любишь, то я сегодня же покину твой дом.
– Это ультиматум? – пряча улыбку, спросил Блейк.
– Нет, я просто ставлю тебя перед выбором. Или – или.
– Поскольку у меня нет другого выхода, вынужден признаться, что я люблю тебя, – негромко сказал Блейк. – Я полюбил тебя в тот день, когда узнал, что ты не граф Истленд, я только не хотел признаваться в этом.
Алиса была поражена его словами и тоном, которым они были сказаны. На мгновение она растерялась. Ее переполняли эмоции. Затем счастливая улыбка заиграла на ее губах. Блейк подхватил ее на руки и отнес на кровать.
Взглянув друг на друга, они начали лихорадочно раздеваться, бросая одежду на пол. Все произошло очень быстро.
– Я люблю тебя, дорогая моя… – шептал Блейк, задыхаясь от страсти.
Глава 27
– И что вы сделали с этой гадиной? – спросила Аделайн. Эрон Хардвик хмыкнул.
– Ваш внук предоставил Элинор возможность бежать из Англии. Если бы он не сделал этого, я расправился бы с ней, – сказал он. – Но герцог, похоже, слишком милосерден. На его месте я убил бы ее.
– Вы злой человек, Эрон, – сказала Аделайн, и Хардвик не стал спорить с ней.
– Надеюсь, что это так, – усмехнулся он. – Во всяком случае, я старался быть злым всю свою жизнь.
– И вам это удалось, – сказала Аделайн, неодобрительно поглядывая на Эрона. – Но почему вы решили помочь Девериллу?
– От скуки, – крутя кольцо на пальце, признался Хардвик. – Ну и, возможно, еще из чувства родственной солидарности.
Аделайн кивнула.
– Не кивайте с таким видом, как будто вы меня понимает те, – возмутился Эрон. – Я не из тех, кто делает добро людям.
– Я это знаю. Но возможно, в вас проснулась совесть и вы вовсе не такой плохой человек, каким хотите казаться.
– Вы действительно так считаете? – задумчиво спросил Эрон. – Ну что ж, может быть, вы и правы. Я виноват перед леди Алисой за те неприятности, которые я ей доставил. Да и за спиной кузена я делал кое-какие гадости. Вероятно, мне захотелось загладить перед ними свою вину.
– Вы имеете в виду гибель отца Блейка?
Эрон бросил на Аделайн ледяной взгляд.
– О Боже, конечно, нет. Я не имею к этой смерти никакого отношения. Я имел в виду историю с его матерью, в которой я сыграл неблаговидную роль. Мне не следовало вмешиваться не в свое дело. Тони просто не повезло.
– Расскажите мне правду о Тони, Эрон, я хочу все знать.
– А почему вы думаете, что мне известны подробности, о которых никто не знает?
– Потому что вы всегда были любознательным мальчиком, как, впрочем, и мой брат, ваш отец.
Эрону было явно не по себе. Он стал отнекиваться, но герцогиня настояла на своем.
В конце концов Хардвик пожал плечами и сдался:
– Ну хорошо, я скажу то, что знаю. Это был просто несчастный случай, вот и все.
Аделайн бросила на него удивленный взгляд.
– Объясните мне, пожалуйста, что вы подразумеваете под словами «несчастный случай», – попросила она.
Эрон усмехнулся:
– Бегство Милинды не было, конечно, случайностью. И, каюсь, я приложил к этому руку. В то время я был романтичным юношей и считал Тони угрюмым человеком, недостойным такой милой жены, какой была Милинда. Это я уговорил ее имитировать побег с французом, чтобы заставить мужа ревновать. Кто же знал, что этот идиот, жалкий французишка, воспримет все всерьез? И что Тони застрелится из охотничьего ружья?
– Так это все же было самоубийство?
– Нет, это был несчастный случай. Я находился неподалеку и поспешил на звук выстрела. Тони выронил ружье из рук, зашатался и упал. Но в этот момент прибежал Блейк и обвинил меня в убийстве своего отца. – Эрон нахмурился. – Я был оскорблен до глубины души и думал, что никогда не прощу ему этого. Да, возможно, я был вредным и коварным юношей, но я бы не смог убить человека, тем более кровного родственника.
Аделайн откинулась на спинку стула, не сводя глаз с Эрона.
– Возможно, мы действительно были несправедливы к вам, Хардвик, – вздохнула она, – Но ведь была еще история с Мэриетт Хатауэй.
Тень пробежала по лицу Эрона.
– Я любил ее и уговорил бежать со мной.
– Понятно.
– Ничего вам не понятно. После этого случая я сделал вывод, что женщины приносят одни неприятности.
В этот момент в гостиную вошел Николас.
– Вы не видели мою сестру? – спросил он и, не дожидаясь ответа, сел в кресло.
Эрон усмехнулся:
– Я хорошо знаю своего кузена и могу предположить, что мы не увидим сегодня ни его, ни леди Алису.
Аделайн кивнула:
– Я тоже так думаю. После свадьбы они не выходили из спальни целые сутки.
– Неужели? – проговорил Николас. – В таком случае через девять месяцев мы можем ожидать прибавления в их семействе.
Эрон лукаво улыбнулся.
– Кстати, если уж мы заговорили о детях, я хотел спросить у вас, Истленд, видели ли вы уже своего?
Николас нахмурился.
– Как это неблагородно с вашей стороны, Хардвик, напоминать мне об этом.
– Так видели или нет?
– Нет. Я вообще не уверен, что это мой ребенок. Но поскольку Деверилл посчитал нужным дать Глории деньги, я решил не оставаться в стороне и назначил ежегодную ренту на содержание мальчика. Однако этим и ограничится мое участие в дальнейшей судьбе ребенка и его матери.
Эрон понимающе кивнул.
– Я собираюсь проехаться верхом, – сказал Николас, вставая, – не составите ли мне компанию, Хардвик?
– Берегитесь, Истленд, я уже начинаю чувствовать себя здесь словно в кругу семьи. Еще немного, и я признаю всех вас своими близкими родственниками, – шутливо произнес Эрон.
– На вашем месте я поостерегся бы делать такие выводы, Хардвик, – выходя в сад, сказал Николас. – Деверилл обладает отвратительной привычкой предъявлять слишком высокие требования к членам своей семьи.
– Я знаю об этом.
Аделайн осталась одна в гостиной. Сцепив пальцы рук, она закрыла глаза и глубоко задумалась. Гибель сына была, конечно, ужасной трагедией для нее. Но то, что он не покончил с собой, а погиб в результате несчастного случая, радовало старую герцогиню. Она решила позже рассказать Блейку все, что узнала от Хардвика.
Блейк, несомненно, поверит в то, что Эрон не причастен к трагедии, произошедшей с его отцом. В последнее время герцог стал мягче и терпимее к людям. В этом Аделайн видела заслугу Алисы, которая изменила Блейка до неузнаваемости.
Герцогиня улыбнулась. Она гордилась тем, что устроила счастье своего внука. Ведь это она заставила его жениться на Алисе. Аделайн сильно рисковала. Она не знала, удастся ли Алисе пробудить чувства в душе герцога. Аделайн мечтала о том, чтобы у Блейка появились наконец наследники. Их род не должен был пресечься. Именно поэтому она взяла все в свои руки и заманила внука в ловушку, единственным выходом из которой был а женитьба на Алисе.
Блейк заслужил счастье, но ни одна женщина, кроме Алисы Трентон, не могла бы дать ему его. Алиса не была кокеткой и лицемеркой, как многие представительницы высшего лондонского общества, и в то же время обладала живым характером и огромным обаянием.
Аделайн сразу же поняла, что из Алисы выйдет идеальная жена. Но ей было трудно внушить это своему упрямому внуку. Что касается Алисы, то она с первого взгляда влюбилась в герцога, и Аделайн знала об этом. Поэтому старая герцогиня дала себе слово сделать все возможное и невозможное для того, чтобы ее внук и Алиса были вместе. И вот наконец в их сердцах проснулась взаимная любовь, у них уже было два сына, а со временем, возможно, появится и третий ребенок.
Дрожь пробежала по телу Аделайн при воспоминании о том, с каким отвращением и неохотой Блейк вступал в брак со своей бывшей подопечной. У него вызывала ярость мысль о том, что его заставили жениться. Тогда он был страшно зол на бабушку. Аделайн боялась, что он будет вымещать свое зло на несчастной Алисе. Но, слава Богу, все обошлось.
Блейк вообще плохо разбирался в людях. Он даже не понял, что юный граф Истленд – переодетая девушка, хотя Аделайн сразу догадалась об этом. Много лет Блейк считал своим заклятым врагом Хартфорда, хотя для этого не было никакой причины. Но все хорошо, что хорошо кончается…
– Ты хочешь услышать правду? – прошептала Алиса на ухо мужу.
Он поднял голову и вгляделся в глубину ее бездонных голубых глаз. Они лежали на смятых простынях в спальне Блейка.
– Я не уверен в том, что хочу знать ее, – признался он.
– И все же я должна тебе все сказать, – твердо заявила Алиса и погладила Блейка по щеке.
Он с тревогой смотрел на нее.
– Между мной и Робертом никогда ничего не было, – проговорила Алиса. – Когда он увез меня, то пытался овладеть мной, но этому помешал твой кузен. А потом ему было уже не до любовных утех. Роберт очень испугался, что ты скоро найдешь его и рассчитаешься за все. Поэтому после поединка с Эроном он даже не прикасался ко мне.
– Я не просил тебя отчитываться передо мной, Алиса.
– Знаю, но мне хотелось тебе все объяснить.
Блейк взял ее руку и стал целовать пальцы.
– Ты все еще грызешь ногти, – заметил он.
– Ты бы тоже начал грызть ногти, если бы на твою долю выпали такие переживания, – возмущенно заявила она, отдергивая руку, но тут же увидела, что глаза мужа искрятся смехом.
– Милая, милая Алиса, – прошептал он и припал к ее губам в страстном поцелуе.
Алиса обвила руками его шею. Никогда в жизни она не была так счастлива, как сейчас.
– Я люблю тебя, – прошептал Блейк, не сводя с нее восхищенного взгляда.
И Алиса знала, что это правда.
Примечания
1
Принни – прозвище принца-регента. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.