Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайное прикосновение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Браун Вирджиния / Тайное прикосновение - Чтение (стр. 16)
Автор: Браун Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Правда? – не сводя глаз с прекрасного цветка, спросила Алиса и тут же заметила маленькую табличку, прикрепленную к горшку. Прочитав ее, она почувствовала, что ее душат слезы. На табличке было написано «Американская красавица». Некоторое время Алиса не могла произнести ни слова.

– Бенсон почему-то решил, что тебе должны особенно нравиться нежно-розовые розы, – сказал Блейк. – Наш садовник всем сердцем любит тебя. Он с удовольствием сам показал бы тебе свой шедевр, но, к сожалению, Бенсон слишком застенчив, поэтому он попросил меня сделать это.

– О Блейк, ты даже не представляешь, как дорог мне этот подарок!

Блейк приподнял бровь. Слова жены удивили его. Если бы он знал раньше ее предпочтения, он не стал бы дарить ей новый фаэтон с парой лошадей и все эти драгоценности, а сходил бы на луг и нарвал букет полевых цветов. Блейк хотел сказать что-то резкое, но, взглянув на восторженное лицо жены, сдержался.

– Бенсон потратил много сил и времени, чтобы сделать мне приятное, – сказала она, и Блейк наконец понял, почему Алиса так оценила этот подарок.

– В таком случае поддержи его на майской ярмарке, – предложил Блейк. – Бенсон говорил мне, что на ней садовники со всей округи ежегодно соревнуются в своем искусстве. Бенсона обрадует твоя помощь.

– Ты прав, я должна поддержать его, он этого заслуживает, – с готовностью ухватилась Алиса за возможность отблагодарить садовника.

Блейк обнял жену и припал к ее губам. Алиса обвила руками его шею и прижалась к нему всем телом. Их поцелуй становился все более страстным. Блейк застонал, чувствуя, как нарастает его возбуждение. Он так давно не занимался любовью с женой. Сначала он не мог позволить себе этого из-за ее недомогания и беременности, а потом они слишком отдалились друг от друга и казалось, что близость между ними невозможна. После рождения близнецов Алиса переключила все внимание на детей, и Блейк чувствовал себя одиноко.

И вдруг образовавшаяся между ними пропасть перестала существовать. И несмотря на то что на лужайке гуляли гости, а под одним из тентов сидел король, Алиса и Блейк готовы были заняться любовью.

Алиса послушно запрокинула голову, когда Блейк стал осыпать поцелуями ее лицо и шею. Его руки ласкали ее плечи, спину, грудь. Он все крепче и крепче прижимал жену к себе. И вот наконец, прижавшись губами к ее виску, он распустил ее длинные темные волосы. И они рассыпались по спине.

– Алиса… – прошептал Блейк, – о, как ты нужна мне…

Алису охватило возбуждение. Огонь страсти зажегся в ее крови. Как давно она ждала от Блейка этих слов. Сияя от радости, она стала целовать его лицо, глаза и губы. С ее уст готово было сорваться признание в любви.

– О Блейк, я так… – начала было она, но тут с порога оранжереи раздался мужской голос:

– Деверилл, вы здесь?

Блейк, чертыхнувшись, выпустил жену из объятий. Он был очень недоволен тем, что им помешали. Поправив шейный платок, Блейк улыбнулся Алисе.

– Мы продолжим это при первой же возможности, – шепнул он ей.

Повернувшись, Блейк направился к выходу из оранжереи и увидел своего кузена, стоявшего у стеклянной двери. Алиса тем временем быстро заколола волосы и поправила свой наряд. Вскоре она подошла к мужчинам. Ее платье выглядело довольно помятым, да и прическа была небезупречной. Впрочем, ее внешний вид не нарушал принятых правил приличий.

Окинув ее внимательным взглядом, Эрон Хардвик ухмыльнулся.

– По-моему, я явился не вовремя, – заметил он. – Похоже, я помешал вам.

Блейк холодно взглянул на кузена.

– Да, – согласился он. – Вы помешали нам. Зачем мы вам понадобились?

– Вас ищет дворецкий. По-моему, он хочет попросить у вас разрешения принести из подвала еще один ящик вина.

Блейк нахмурился:

– Пауэрсу не требуется для этого обращаться ко мне, он сам в состоянии решить подобный вопрос.

– По-видимому, он ждет, чтобы вы сказали ему об этом, – пожав плечами, заявил Эрон и перевел взгляд на Алису: – Вы хорошеете день ото дня, ваша светлость.

Поклонившись, Эрон поцеловал ей руку.

Алисе это было неприятно.

– Спасибо за комплимент, мистер Хардвик, – выдавила она из себя. – Мы рады видеть вас на своем празднике.

Они вышли из оранжереи. Между мужчинами почти физически ощущалось напряжение, и Алису это беспокоило. Она нервничала, опасаясь скандала. У Алисы не было обид на Хардвика. Она упрекала его лишь в том, что он в свое время в резкой форме сообщил ей о Блейке и его любовницах.

– Итак, у вас наконец-то появились законные наследники, – произнес Эрон, обращаясь к кузену. – Во всяком случае, так говорят.

– А у вас есть сомнения по этому поводу? – холодно спросил Блейк, и Хардвик поспешил заверить его в обратном. – Вы любите делать грязные намеки, Эрон. Я всегда помню об этом. Но и вы не забывайте о моем взрывном характере и жажде мести.

– Избави меня Бог от вашего гнева! – смеясь, воскликнул Хардвик и, достав из кармана украшенную эмалью табакерку, взял щепотку нюхательного табака. – Неужели вы угрожаете мне, кузен?

– Нет, это еще не угрозы, – заверил Блейк.

Алиса испуганно переводила взгляд с одного на другого. Они остановились на вымощенной кирпичом дорожке у фонтана, и гости с интересом посматривали в их сторону. Алиса представила себе, какие сплетни могут возникнуть по поводу ссоры герцога со своим кузеном, и поспешила вмешаться в разговор, чтобы утихомирить мужчин.

– Блейк, дорогой, на твоем месте я сходила бы и узнала, что нужно Пауэрсу. А мы с лордом Хардвиком пока пойдем посмотрим на детей. Вы ведь еще не видели наших крошек, сэр?

Взяв Эрона под руку, она повела его к дому. Когда они отошли на приличное расстояние от Блейка, Эрон наклонился к ней и прошептал на ухо:

– Вы вовремя вмешались.

Алиса нахмурилась.

– Вам не следовало провоцировать герцога, – заметила она.

– Но почему? Это забавляет меня.

Алиса выдернула свою руку.

– Со стороны это выглядело глупо и некрасиво. Вы с Блейком кузены и должны жить в мире и согласии.

Подойдя к плетеной колыбели, Алиса убедилась, что кормилица уже унесла детей в дом. Она хотела вернуться к мужу, но Хардвик остановил ее:

– Не уходите, я хочу поговорить с вами.

– Нам не о чем разговаривать, сэр, – насторожилась Алиса.

– Вы ошибаетесь, – возразил Эрон.

Алиса бросила на него сердитый взгляд.

– Если вы собираетесь снова завести речь о моем муже и его любовницах, то хочу сразу предупредить вас, что я ничего не желаю об этом слышать!

Эрон рассмеялся:

– Мне нечего добавить к тем сплетням, которые ходят о вашем муже, моя дорогая. Но я могу дать вам один совет.

– Вряд ли я воспользуюсь им…

– Послушайте, дорогая, то, что я скажу. Это в ваших же интересах.

Алиса, прищурившись, внимательно взглянула на собеседника.

– Ну что ж, я слушаю вас.

Она вдруг подумала о том, что Эрон Хардвик, кузен Блейка, был кровным родственником ее детей. Между герцогом и Эроном существовало небольшое внешнее сходство, но оно не бросалось в глаза.

– Мой кузен – человек непостоянный, – начал Хардвик, скрестив на груди руки и прислонившись к дереву. – Ему быстро все надоедает. Возможно, это происходит от того, что в детстве взрослые сразу же исполняли все его капризы и прихоти.

Как бы то ни было, но он не способен долго поддерживать отношения с одной и той же женщиной. Именно поэтому у меня есть сомнения по поводу прочности вашего брака.

– Знаете, мне это…

– Подождите, не перебивайте меня, выслушайте до конца. Мэриетт не послушалась меня, и Блейк разбил ей сердце.

При упоминании имени девушки, в которую в молодости был влюблен герцог, Алиса насторожилась. Разговор, с такой неохотой начатый, теперь действительно интересовал ее.

– Мэриетт? Первая любовь Блейка?

– Да. Он обещал ей золотые горы, но не дал ничего. Бедная девушка пришла в отчаяние и обратилась ко мне. Она была беременна от Блейка, но он отказался жениться на ней.

– Нет, этого не может быть! Блейк – благородный человек. Он никогда бы не…

– Вы заблуждаетесь, моя дорогая, не стоит обманывать себя. Блейк действительно бросил Мэриетт. А его бабушка отказалась проявить заботу о бедняжке. Она заявила, что эта девушка недостаточно знатного для их рода происхождения, да к тому же она была старше Блейка. Я предложил ей свою помощь, но, к несчастью, Мэриетт погибла.

Алиса побледнела.

– Зачем вы рассказываете мне об этом? – спросила она, чувствуя, как ее охватывает волнение.

– Я не хочу, чтобы с вами случилось несчастье. Мне кажется, мой кузен задумал недоброе.

Алиса бросила на Эрона недоверчивый взгляд. Интуиция подсказывала ей, что она должна опасаться этого человека. Но любопытство пересилило осторожность. Алисе хотелось побольше узнать о любимом человеке.

– И что же, интересно, он задумал? – спросила она.

– У него теперь есть законный наследник, и жена ему больше не нужна. Он скоро расстанется с вами, если то, что я слышал, правда…

– Нет! Я не верю вам…

Эрон, сочувственно глядя на Алису, дотронулся до ее руки.

– Мне хотелось бы, чтобы все это было неправдой. Но увы, дела обстоят очень печально. По закону дети останутся с отцом, а от вас он избавится. Вы же знаете, с каким пренебрежением Блейк относится к прекрасному полу. У меня сердце сжимается от боли, когда я вижу несчастную Глорию Уитфилд, которая воспитывает его ребенка… О, простите, я думал, вам все известно…

Алиса оперлась рукой о каменную тумбу, чувствуя, что ноги у нее стали ватными и пред глазами все поплыло.

– Я не верю ни одному вашему слову, – глухо сказала она.

Хардвик грустно покачал головой.

– Это так похоже на вас, дорогая моя. Но подумайте, зачем мне лгать? Какая мне от этого польза?

Алиса на мгновение задумалась. Да, Хардвик был прав, у него не было причин обманывать ее. Правда, он мог солгать ей только для того, чтобы доставить неприятности герцогу, которого явно не любил. Но это было бы довольно опасно, учитывая вспыльчивость и мстительность Блейка. Кроме того, ложь и наговоры могли испортить Хардвику репутацию. В любом случае после рождения близнецов у Эрона не было больше надежды стать наследником Деверилла.

– Спросите кого угодно о Глории Уитфилд, – сказал Эрон, заметив, что Алису терзают сомнения, – и вам любой подтвердит, что у нее есть незаконнорожденный ребенок от герцога.

– Я ни у кого ни о чем не буду спрашивать, – резким тоном заявила Алиса. – Я уверена, что вы лжете.

И все же она решила навести справки у Софи. Услышав ее вопрос, Софи отвела взгляд.

– О ребенке Глории ходят разные слухи, – нахмурилась она. – Всякое говорят, но трудно сказать, что здесь правда.

У Алисы потемнело в глазах.

– И что же вы слышали? – спросила она с замиранием сердца.

Софи сочувственно посмотрела на подругу.

– Я слышала то же, что и вы. Сама Глория Уитфилд утверждает, что отцом ребенка является Деверилл. Она говорит, будто бы герцог дал ей много денег, чтобы замять скандал. Мой муж видел некий банковский документ, подписанный герцогом.

– Ах вот как…

– He делайте поспешных выводов, – предостерегла ее Софи. – Все это еще не означает, что слухи верны.

– Но иначе зачем Блейк стал бы давать деньги этой женщине? – сдавленным от волнения голосом спросила Алиса.

– Ах, Алиса, мне так жаль вас! – воскликнула Софи, сжимая руку подруги. – Я бы своими руками убила Деверилла за ту боль, которую он причинил вам, а Хардвика придушила бы за болтовню.

– Простите, Софи, но я должна уйти, – бесцветным голосом проговорила Алиса и быстро направилась к дому.

Она больше не могла смотреть в полные жалости глаза подруги. Алиса прошла сквозь толпу гостей, не обращая внимания на их недоуменные взгляды и перешептывания. Сейчас ей хотелось только одного – остаться одной. Именно в тот момент, когда ей показалось, что ее отношения с Блейком налаживаются, все ее надежды на будущее рухнули. Почему судьба так жестока к ней?

Алиса прошла через террасу и оказалась в небольшой слабо освещенной гостиной. Остановившись, она перевела дыхание и откинула со лба прядь волос. И тут она услышала тихие голоса. Оглядевшись, Алиса увидела в дальнем конце гостиной Блейка. Он сидел на диване, вытянув длинные ноги, а перед ним на коленях стояла Элинор Спенсер. Они не замечали ее. Алиса затаила дыхание. Блейк и Элинор были захвачены разговором, казалось, больше для них не существовало ничего на свете. Сердце Алисы сжалось от боли.

Элинор гладила Блейка по руке, а он, насмешливо подняв бровь, не сводил с нее своих зеленых глаз. Алиса быстро подошла к ним, кипя от гнева.

– Прости, что прерываю ваше свидание, Блейк, – сказала она, – но я прошу твою… подругу подождать немного. Мне надо поговорить с тобой.

Блейк нисколько не смутился.

– Конечно, дорогая.

Он встал с дивана, Элинор тоже поднялась на ноги, сверля Алису злым взглядом.

– Простите, Нелли, но мне необходимо поговорить с женой, – сказал Блейк.

Однако Элинор не двинулась с места.

– Дорогой, – проворковала она, – вы так и не удосужились представить меня своей милой жене.

– Правда? В таком случае я сейчас же исправлю свою оплошность, – пожав плечами, сказал Блейк. – Мисс Элинор Спенсер, разрешите представить вас герцогине Деверилл.

Элинор сделала реверанс.

– Счастлива познакомиться с вами, ваша светлость.

– Неужели? – холодно произнесла Алиса. – Но ведь мы встречались раньше, и вы прекрасно помните об этом.

Алиса с удовлетворением отметила, что блондинка растерлась и на мгновение лишилась дара речи. Затем Элинор взяла себя в руки и пробормотала, что не помнит, встречались ли они прежде. Блейк бросил на жену предостерегающий взгляд, но Алиса не собиралась останавливаться.

– Мы встречались четыре года назад, – продолжала она, – здесь, в этом доме, на званом обеде.

Элинор растерянно посмотрела на герцога, но тот упорно молчал.

– Нет, не помню, – сказала гостья. – Простите мою забывчивость, но, по всей видимости, вы тогда не произвели на меня большого впечатления.

– Неправда, я произвела на вас достаточно сильное впечатление, – возразила Алиса. – За ужином я сидела напротив вас рядом с герцогиней, В тот вечер я невольно подслушала ваш разговор с Блейком в коридоре на втором этаже, куда вы поднялись за шалью.

Алиса почувствовала на себе пристальный взгляд мужа, но не повернулась к нему. Блейк сжал руку жены, приказывая ей замолчать.

– Насколько я помню, вы умоляли моего будущего мужа прийти ночью в вашу спальню.

Элинор вспыхнула до корней волос. Она наконец поняла, в чем было дело.

– Вы хотите сказать, что играли роль графа Истленда? Я и не знала…

– Я все объясню вам позже, – поспешно вмешался в разговор Блейк, сердито взглянув на Алису. – А теперь, Нелли, я прошу вас оставить меня наедине с женой. Она хочет мне что-то сказать.

– Конечно, конечно, увидимся позже, – сказала Элинор и вышла из гостиной.

– Что это на тебя нашло? – сердито спросил Блейк жену, когда дверь за гостьей закрылась.

Охваченная гневом, Алиса размахнулась и дала мужу звонкую пощечину. Видя, что она собирается ударить его еще раз, Блейк перехватил ее руку.

– Ты с ума сошла! – воскликнул он.

– Зато ты, по-видимому, находишься в здравом уме, если принимаешь свою любовницу в нашем доме, – с обидой в голосе проговорила Алиса. – Подобное поведение оскорбляет меня. Ведь мы живем с тобой под одной крышей. В детской спят наши сыновья!

Блейк привлек жену к себе. Алиса ощутила, как напряглось все его тело, но сейчас это не могло ее остановить.

– Ты ведешь себя порой очень глупо, Алиса, – рассудительно заметил Блейк. – Но на этот раз ты превзошла саму себя. Я не приглашал в наш дом Элинор, ее привез мой кузен. И если бы я хотел устраивать с ней свидания, я купил бы ей дом, как это обычно делается.

– В таком случае почему ты не купил его ей или не дал денег, как Глории Уитфилд, которая родила тебе ребенка?! – Алиса вырвалась из его объятий. – Я никогда не думала, что возненавижу тебя, Блейк! Но ты заслужил это!

Блейк побледнел, и только его правая щека, по которой пришелся удар Алисы, горела огнем.

– Как ты смеешь бросать мне в лицо эти пустые и вздорные обвинения? – процедил он сквозь зубы. – Я не собираюсь оправдываться перед тобой и доказывать тебе свою невиновность, потому что ты все равно поверишь не мне, а сплетникам.

– Так ты не хочешь ничего объяснить мне? – спросила Алиса, чувствуя, как кровь отхлынула от ее лица. Ее голубые глаза потемнели от обиды и ярости.

– Нет, я не намерен разговаривать с женщиной, которая не верит мне.

– В таком случае мне все понятно.

– Я сомневаюсь в этом. Ты не желаешь видеть очевидное, Алиса.

В его взгляде сквозило презрение. И это еще больше раззадорило Алису.

– Что ты имеешь в виду? – насмешливо спросила она. – Свое увлечение балеринами и актрисами?

Герцог долго молча смотрел на жену.

– Думаю, что мне пора возвращаться в Лондон, – наконец снова заговорил он. – От любовницы по крайней мере знаешь чего ждать.

Резко повернувшись, он вышел из гостиной. Алиса проводила его взглядом; сердце ее разрывалось от боли.

Верный своему слову, Блейк через несколько дней покинул усадьбу. Алиса хотела, презрев свою гордость, броситься за ним вслед, но, вспомнив Элинор и ласки, которые та дарила герцогу, стоя перед ним на коленях, отказалась от этих намерений. Алиса взяла себя в руки и постаралась не думать о муже. Разве могла она явиться к нему и просить у него прощения за резкие слова, когда он изменял ей?

Глава 22

– У меня нет никакого желания видеться с тобой, Нелли, – нетерпеливо сказал Деверилл. – Я тебе постоянно об этом твержу.

Элинор обиженно надула губы.

– Но сейчас, когда вы в разладе со своей герцогиней, ваша светлость, вам, возможно, было бы приятно проводить время в моем обществе?

Деверилла, казалось, позабавили ее слова.

– Надеюсь, ты заметила, что я давно уже не ищу твоего общества, несмотря на то что ты постоянно навязываешься мне, – усмехнулся он. – Ты подстроила эту дуэль с Лэнгли, на которой я вынужден был убить его. Неужели ты думаешь, что я могу простить тебе такое? Я давно уже пытаюсь внушить тебе, что я не желаю иметь с тобой никаких отношений. Однако ты делаешь вид, что не понимаешь меня. В таком случае я заявляю тебе прямо, без обиняков, – я не хочу больше видеть тебя, Нелли.

Элинор в ужасе отшатнулась от него.

– Ты пожалеешь об этом, Блейк!

Он холодно посмотрел на нее.

– Думаю, что не пожалею!

Элинор быстро вышла из комнаты. Когда она уехала, герцог позвал Перкинса.

– Я уезжаю, вернусь поздно вечером. Пусть седлают мою верховую лошадь.

– Хорошо, ваша светлость, – сказал Перкинс и, пятясь, вышел из комнаты.

Все слуги в доме переживали из-за размолвки герцога и герцогини. Оба они были слишком строптивыми и упрямыми, но ведь кто-то же должен был уступить другому.

Аделайн пыталась помирить внука с его женой, но ее усилия не увенчались успехом.

– Я не желаю говорить на эту тему, – заявил Блейк, когда бабушка завела речь о его отношениях с женой. – Я вернусь в Беркшир, когда посчитаю нужным.

– А сейчас, когда в усадьбе растут твои малыши и надо решать множество хозяйственных вопросов, ты не считаешь нужным поехать туда? – с негодованием спросила Аделайн. – Или, может быть, ты решил убежать от трудностей? Я и не знала, что ты трус, Блейк Кренделл.

В голосе бабушки слышалась насмешка. Аделайн с презрением смотрела на внука, и это не могло не задеть его.

– Не говори о том, чего не знаешь! – воскликнул он.

– Я-то отлично знаю, о чем говорю, – парировала Аделайн. – Ты боишься признаться себе и окружающим, что любишь Алису. Тебя пугает мысль, что она не испытывает к тебе ответных чувств. Но поверь мне, Алиса любит тебя.

Сцепив руки за спиной, Деверилл остановился напротив сидевшей в кресле бабушки.

– Ты ошибаешься, она не любит меня. Более того, Алиса меня ненавидит. Она сама призналась в этом. Если не веришь, можешь спросить ее сама. Думаю, она скажет тебе правду. Во всяком случае, от меня она не стала ее скрывать.

Аделайн некоторое время молча смотрела на внука. Она помнила, что точно такое же выражение лица было у него в те дни, когда их с отцом бросила его мать.

– Ты, наверное, вывел Алису из себя, – предположила Аделайн. – И она в запале заявила, что ненавидит тебя. Но это неправда. Я никогда не поверю в это.

– Я попросил бы тебя не вмешиваться в наши дела и был бы только признателен, если бы ты покинула мой дом, – заявил Блейк с таким остервенением, что Аделайн испугалась.

– Я не сделаю этого до тех пор, пока ты не пообещаешь мне вернуться в усадьбу и попытаться помириться с женой, попросив у нее прощения, – взяв себя в руки, сказала Аделайн.

Деверилл устремил на нее пылающий гневом взгляд.

– По-твоему, я должен просить у нее прощения? Но за что?

– За свои поступки.

– О Боже! – взорвался Блейк. – Алиса водила меня за нос, дурачила, обманывала, а я еще должен просить у нее прощения? И за что? За то, что она голословно обвиняет меня в любовной связи с Нелли? Алиса застала нас вдвоем в гостиной и дала мне пощечину. Ей повезло, что я сдержал себя и не ответил ей тем же. Нет, я не буду просить прощения у этой вздорной женщины!

– Но для нее это будет новым подтверждением того, что у тебя действительно роман с Нелли! Неужели ты не видишь, что происходит, Блейк? Вспомни, что ты чувствовал, когда поверил, что Алиса изменяет тебе с Хартфордом? Постарайся сейчас понять Алису.

Блейк промолчал.

– Я вижу, что тебе нравится жить в Лондоне, – вздохнув, сказала Аделайн, – среди балерин и актрис. Признаться, я была о тебе лучшего мнения, Блейк.

– Я не переживу того, что ты во мне разочаровалась, – язвительно фыркнул герцог.

Но когда бабушка ушла, он задумался над ее словами. Может быть, ему действительно следовало вернуться в Беркшир и начать все сначала? Блейк помнил, в какой неописуемый гнев пришел он, увидев Алису в объятиях лорда Хартфорда. Если Алиса испытала похожие чувства, застав его наедине с Нелли, то тогда ее реакция была понятна. Однако Блейку было неприятно, что жена так плохо думала о нем. Неужели она полагала, что он мог позволить Нелли соблазнить его? Блейк позвонил, вызывая Перкинса.

– Приготовьте фаэтон, – распорядился он. – Я возвращаюсь в Беркшир.

Блейк не заметил, что слуга удовлетворенно улыбнулся, услышав приказ своего господина.

– Я хочу покататься верхом, – сказала Алиса, обращаясь к Пауэрсу, – прикажите Гарри оседлать мою лошадь.

– Хорошо, ваша светлость.

Слуга заметил нетерпение в глазах госпожи. В последнее время она много ездила верхом, отправляясь на прогулку почти каждое утро.

Алисой овладело беспокойство. Ей постоянно хотелось куда-то мчаться, скакать, бежать, чтобы избавиться от навязчивых мыслей о Блейке. И хотя она обожала своих детей, общение с ними не спасало ее от подавленности и тревоги. Стивен был особенно похож на отца, он унаследовал его улыбку и цвет волос. Кудрявый черноволосый Тони уже проявлял себя как лидер и забияка. Он был энергичен и вспыльчив, не отличаясь веселым нравом, присущим его брату. Малыши уже вовсю ползали по детской и пытались подниматься на ноги. Время летело незаметно. Алиса надеялась, что новая кормилица, которую она наняла, будет справляться со своими обязанностями не хуже прежней…

В поместье Девериллов разыгралась трагедия. Мужа кормилицы, которая с рождения нянчила близнецов, недавно застрелили в лесу. Наверное, это были браконьеры. Гибель мужа заставила женщину вернуться домой. Алисе пришлось искать ей замену.

Алиса села на серую кобылу, которую Гарри держал под уздцы. Ей не нравилось дамское седло, но правила приличия требовали, чтобы леди пользовались именно им.

– Будьте осторожны, ваша светлость, – предупредил ее Гарри. – Олбрайт, наш егерь, говорит, что в поместье много браконьеров. Правда, их вряд ли можно встретить в дневное время, но все же следует быть настороже.

– Хорошо, Гарри, спасибо, я последую твоему совету.

Стегнув хлыстом по крупу кобылы, Алиса помчалась по дорожке в сторону парка. В руках она крепко сжимала поводья. Стоял теплый летний день, в лицо Алисе дул приятный свежий ветерок. Ярко светило солнце, на которое изредка набегали белые облака. Алиса никогда не ездила туда, где когда-то они с мужем были на пикнике – боялась, что воспоминания вызовут депрессию.

Острая боль от разлуки с мужем притупилась, но не исчезла. Сначала Алиса постоянно думала о Блейке. Но потом она научилась жить иначе, наслаждаясь каждой отпущенной ей минутой. Алиса много времени проводила с детьми, они спасали ее от тоски. Она занялась и своей внешностью. После родов Алиса поправилась, ее грудь стала более пышной, бедра округлились. Она превратилась в зрелую женщину, и в ее облике больше не было ничего мальчишеского. Алиса заказала новые туалеты, сменив свой гардероб, чтобы не отставать от моды. Впрочем, к чему были все ее усилия выглядеть модной и красивой, если Блейка не было рядом!

По всей видимости, Блейк не скучал без нее в Лондоне. Он весело проводил время в обществе своих любовниц. Алиса понимала, что лучше всего ей было бы выбросить Блейка из головы, но не могла этого сделать. Его образ преследовал ее, это было похоже на наваждение.

Алиса пришпорила лошадь, стараясь отогнать мысли о Блейке. Но это было почти невыполнимой задачей. Ей не давали покоя воспоминания о минутах близости с мужем, о том наслаждении, которое она получала в его объятиях. Порой тоска по Блейку буквально гнала Алису в Лондон, но каждый раз она сдерживала себя.

Почему Блейк не любит ее? Почему он предпочитает проводить время с другими женщинами? Неужели она недостойна его? Разве она не заслужила счастья? Эти вопросы не давали Алисе покоя.

Алиса ехала по гребню лесистого холма, размышляя о своей жизни; неужели ей придется до конца своих дней жить в разлуке с Блейком? Алиса понимала, что не сможет наладить с ним отношения, что бы она ни делала, ведь Блейк не любит ее. Один вопрос не давал ей покоя. Навещает ли Блейк Глорию Уитфилд и ее ребенка или забросил их, как и ее с близнецами?

Лошадь зафыркала, мотая головой, и Алиса вернулась к действительности. Наклонившись, она потрепала кобылу по влажной от пота холке.

– Я, наверное, сильно натянула поводья, да? – спросила всадница.

Кобыла снова тряхнула головой, нервно прядая ушами. Нахмурившись, Алиса огляделась вокруг, не понимая, почему так забеспокоилась лошадь.

И тут вдруг раздался выстрел. Пуля просвистела у виска Алисы. Она вскрикнула, и лошадь, испугавшись, понесла с места в карьер, не разбирая дороги. Ветви хлестали Алису по лицу, но она удержалась в седле, и в конце концов ей удалось остановить обезумевшее от страха животное. Алису била нервная дрожь. Она не узнавала местности, в которой сейчас оказалась. Алиса попыталась восстановить дыхание и успокоиться, прежде чем принимать решение, что делать дальше.

И тут на вершине холма она заприметила всадника. Он четко вырисовывался на фоне голубого неба. Алиса испугалась, решив, что это браконьер. Может быть, именно он только что стрелял в нее? Она повернула лошадь и хотела пустить ее галопом, но тут незнакомец окликнул ее. Вглядевшись в него внимательнее, Алиса узнала всадника. Это был Эрон Хардвик.

Он спустился к ней по склону холма. Алиса, замерев, поджидала его, пытаясь унять нервную дрожь и справиться с охватившей ее паникой.

– Вы всегда убегаете, увидев родственников? – усмехаясь, спросил он.

– Нет, только когда они стреляют в меня, – ответила Алиса.

– В вас стреляли? Впрочем, я кажется, слышал звук выстрела. С вами все в порядке?

Алиса кивнула и поправила шляпку. Перо страуса падало ей на глаза.

– Да, все хорошо. Это, наверное, был браконьер. Их сейчас много на наших землях. Интересно, а вы что здесь делаете?

– В такой чудесный день не грех прогуляться.

– Да, сегодня отличная погода, – согласилась Алиса и, взглянув на небо, увидела, что собираются тучи.

Подул сильный ветер, едва не сорвавший с ее головы модную шляпку с пером.

– Но вы не ответили на мой вопрос, – заметила Алиса.

– Да, не ответил. Я так понимаю, что мой кузен все еще в Лондоне?

Алиса исподлобья взглянула на него.

– Если вы приехали сюда собирать сплетни, мистер Хардвик, то вы зря проделали столь долгий путь. Я не буду жаловаться и лить грязь на мужа. Он взрослый человек и волен поступать так, как считает нужным.

– Вы очень снисходительны и терпимы к нему, – насмешливо произнес Эрон. – Я впервые вижу женщину, которая сквозь пальцы смотрит на не совсем приличные развлечения своего мужа. Вы неподражаемы, ваша светлость.

– Спасибо за комплимент. А теперь разрешите все-таки узнать, зачем вы явились сюда, в поместье моего супруга?

Она остановила лошадь и, потрепав ее по холке, бросила настороженный взгляд на своего собеседника. Алиса не понимала, зачем Хардвик приехал в Беркшир. Что ему понадобилось здесь? Охотничьи угодья Шелфорда находились в нескольких милях отсюда.

– Моя дорогая герцогиня, – с усмешкой сказал Хардвик, – я приехал сюда из-за вас.

– Из-за меня?

Алисе стало не по себе, она с беспокойством огляделась вокруг. Кругом простирались безлюдные поля, и в душу Алисы закрался страх. Порывистый ветер развевал подол ее лиловой амазонки.

– Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на склоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший недавно выстрел только подтвердил мои подозрения.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20