Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайное прикосновение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Браун Вирджиния / Тайное прикосновение - Чтение (стр. 19)
Автор: Браун Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Она снова громко закричала.

– Черт подери… – процедил Роберт сквозь зубы, – Я же знаю, что ты хочешь меня…

– Роберт, – умоляла Алиса, – прошу вас, не делайте этого…

Роберт несколько секунд пристально смотрел на Алису. Было совершенно ясно, что эта женщина не хочет его. Но для него это сейчас не имело значения. Он зашел уже слишком далеко, и обратной дороги не было.

Увидев выражение решимости в его глазах, Алиса поняла, что пропала. Она была готова смириться с неизбежным, но ее пугала мысль о том, что муж никогда не простит ей этой невольной измены. Удастся ли ей убедить Блейка в том, что она ни в чем не виновата? В этот момент внизу под окнами послышался цокот копыт, и в сердце Алисы вспыхнула надежда. Может быть, это Блейк спешит ей на помощь?

Роберт подошел к окну, и Алиса бросилась за ним следом, Когда она узнала всадника, ее охватило отчаяние. Это был Эрон Хардвик. Должно быть, он был заодно с Хартфордом. Алиса вспомнила все его предостережения, все насмешки. Этот человек всегда хотел поссорить ее с мужем. Алиса не удивилась бы, узнав, что именно Эрон стрелял в нее во время прогулки.

– Черт бы побрал этого Хардвика, – процедил сквозь зубы Роберт.

Алиса бросила на него удивленный взгляд. Она считала Роберта и Эрона сообщниками. Роберт поправил шпагу на боку и велел Алисе привести себя в порядок, одернуть платье и заколоть выбившиеся из прически пряди волос.

– Я не хочу, чтобы вы возбуждали сладострастие Хардвика, – добавил он. – Наденьте плащ!

Алиса быстро накинула плащ и завязала тесемки. Роберт в порыве страсти укусил ее в шею, и это место теперь саднило. Едва она успела пригладить волосы, как в коридоре раздались шаги. Вскоре в дверь бесцеремонно забарабанили.

– Открывайте, Хартфорд! – раздался громкий голос Эрона. – Я знаю, что вы заперлись там с герцогиней. Радуйтесь, что это я, а не Дьявол Деверилл. Открывайте немедленно!

Положив руку на эфес шпаги, Роберт повернул ключ в замке и тут же отскочил от двери. Она распахнулась, и Алиса увидела Эрона. Он был в ярости.

– Вы, должно быть, с ума сошли, Хартфорд! – воскликнул Хардвик. – Неужели вы думаете, что мой кузен позволит вам удерживать его жену?

– Позволит! Иначе он никогда больше не увидит своих наследников!

Хардвик хмыкнул.

– Насколько я знаю Деверилла, он легко перенесет потерю своих щенков. А вот похищения жены он никогда вам не простит, попомните мое слово. Он любит ее.

– Зачем вы приехали сюда? – раздраженно спросил Хартфорд и, обнажив шпагу, стал кружить вокруг Хардвика.

– Я приехал, чтобы спасти вам жизнь и избавить себя самого от крупных неприятностей. Когда Деверилл обнаружит пропажу жены, он сразу же заподозрит в этом меня. Я не хочу, чтобы он застрелил меня без лишних разговоров. Да, я способен пакостить ему, но я не настолько глуп, чтобы вызывать на себя его гнев.

Алиса была изумлена тем, что Эрон явился спасти ее. Но это было именно так. Она видела, что он не лжет, по выражению его темных пылавших огнем глаз.

– А теперь отпустите эту женщину! – потребовал Хардвик. Роберт покачал головой, что привело Хардвика в еще большую ярость. Он едва сдерживал себя.

– Я никогда не понимал мужчин, которые испытывают безумную страсть к женщине. Одержимость всегда приводит к беде.

– Как вы узнали, где я нахожусь? – спросил Роберт, настороженно следя за каждым движением Эрона.

– Мне об этом сказала Элинор.

Роберт, казалось, был удивлен этим.

– Я вам не верю. Она не стала бы откровенничать с вами:

– Тем не менее это так. Она во всем призналась мне. В отличие от вас и Деверилла я способен избить женщину, если этого требуют обстоятельства. А Элинор давно уже заслужила хорошую взбучку. Испугавшись, что я испорчу ее прелестное личико, она рассказала мне все, что знала. – Эрон помолчал, скрестив руки на груди и прислонившись к дверному косяку, а потом, нахмурившись, спросил: – Что вы собираетесь сделать с женой моего кузена?

Алиса не переставала поражаться всему, что видела и слышала. Она никогда не подумала бы, что Эрон Хардвик мог прийти ей на помощь, пусть даже из эгоистических побуждений. Эрон казался уверенным в себе и спокойным, хотя в отличие от Роберта не был вооружен.

– Надеюсь, он не успел обидеть вас или причинить вам какой-нибудь вред, ваша светлость? – спросил Эрон, обращаясь к Алисе.

Алиса покачала головой.

– Отлично. – Эрон снова посмотрел на Роберта. – Поскольку вы еще не успели нанести оскорбление даме, вы можете отвезти ее обратно и отдаться на милость Деверилла. Возможно, он пощадит вас.

Хартфорд стоял не шевелясь. На его лице застыло выражение упрямой решимости. Нет, он не собирался следовать совету Эрона. Поняв это, Хардвик выхватил пистолет, который прятал под камзолом. Однако Роберт оказался проворнее и, сделав молниеносный выпад, нанес удар противнику в грудь. Алиса ахнула. Хардвик выронил пистолет и рухнул на пол.

Схватив Алису за руку, Роберт перешагнул через распростертое тело Эрона и увлек ее за собой. Они быстро покинули трактир. Роберт втолкнул всхлипывающую Алису в карету и сел рядом, приказав кучеру гнать, не жалея лошадей.

Забившись в угол экипажа, Алиса с ужасом поглядывала на Роберта, профиль которого четко вырисовывался на фоне окна. Все происходящее было похоже на кошмар. Алиса не знала, как она сможет вынести этот ужасный удар судьбы. Мысль о детях не давала ей покоя.

Хартфорд доказал, что был способен на все. Он не остановится ни перед каким преступлением. Но еще Алиса чувствовала, что Роберт страшно боится ее мужа. Это придало ей мужества.

Выпрямившись и расправив плечи, она прямо взглянула на Хартфорда.

– Мой муж найдет меня, и вы прекрасно знаете это, – спокойно заявила она. – Если Эрону удалось разузнать, где вы находитесь, то и Блейку не составит труда напасть на ваш след!

– Заткнись! – грубо одернул ее Роберт.

Карету трясло и подбрасывало на рытвинах и ухабах, но Алиса старалась, чтобы ее голос не дрожал.

– Вам не удастся осуществить ваш замысел, Роберт, – насмешливо сказала она. – Блейк найдет вас, где бы вы ни прятались. Я советую вам отпустить меня и сказать, где находятся мои дети. За это обещаю вам попытаться уговорить Блейка отказаться от мести.

– Я не собираюсь прятаться за женскую юбку! – закричал Роберт. – Я хочу вас, Алиса. И мне казалось, что вы тоже испытываете ко мне страсть.

Алиса вдруг почувствовала себя виноватой перед ним. Возможно, она дала Хартфорду повод думать, что он нужен ей. Впрочем, она принимала его ухаживания год назад, а после свадьбы ни о каком флирте уже не могло быть и речи. Но ей следовало прислушаться к словам Блейка о том, что не надо дразнить мужчину, оставляя ему надежду.

Глава 25

– Не будьте глупцом, Деверилл! – воскликнул Николас.

Блейк бросил на него сердитый взгляд.

– Я вас не звал в Англию, – недовольным тоном заявил он, – и вовсе не нуждаюсь в ваших советах, Истленд. Я и без вас найду свою сбежавшую жену.

– Она не сбежала, – возразил Николас. – Почему вы не верите людям? Слуги говорят, что Алиса отправилась за какой-то незнакомкой, думая, что та приведет ее к пропавшим детям. Кстати, это ваши общие дети, Деверилл.

Блейк тем временем быстро надел сапоги для верховой езды, прицепил к поясу шпагу и вооружился пистолетами.

– Меня не заботит судьба детей, для меня главное – Алиса.

– Я это понял, но вряд ли ваши слова понравились бы моей сестре.

Блейк, зло прищурившись, внимательно посмотрел на Николаса. В глубине души он понимал, что брат Алисы прав, но предпочитал думать, что его жена сбежала, а значит, сейчас ей ничего не грозит и она находится в безопасности. Блейку было страшно предположить, что Алису похитили. При одной мысли об этом его бросало в дрожь. Николас, казалось, понимал, что творится в душе герцога, и смотрел на него с сочувствием.

– Наверное, вы правы, – задумчиво кивнул Блейк и мрачно усмехнулся.

– О, вы делаете успехи, ваша светлость.

– Так вы поедете со мной?

– Конечно. А вы знаете, в каком направлении надо искать Алису?

– Догадываюсь. Нам надо ехать на юг, к побережью.

Сев на верховых лошадей, Деверилл и Истленд отправились в погоню за каретой, покинувшей ночью поместье. У них были ее приметы, но было понятно, что найти экипаж будет нелегко. Вскоре Блейк заметил, что за время своего отсутствия Николас превратился в настоящего мужчину – ловкого, умелого, сообразительного и остроумного. Общение с ним доставляло герцогу истинное удовольствие.

Прибыв сегодня утром в усадьбу Деверилла, Истленд узнал, что его сестра таинственным образом исчезла вместе с племянниками, о существовании которых Николас до этого момента и не подозревал. До возвращения Деверилла он успел опросить всех слуг и провести свое расследование.

Николас нашел человека, видевшего карету на лесной дороге, и сделал вывод, что Алиса не убежала по собственной воле, а была похищена.

– У вас есть подозрения, кто бы это мог быть? – спросил Николас, не сбавляя скорости.

– Хардвик, – коротко бросил Блейк, настегивая лошадь. Николас нахмурился:

– Нет, вряд ли это он. Хардвик коварный человек, но его не назовешь глупцом.

– Кому еще понадобилось бы увозить мою жену?

Николас ничего не ответил. У него были свои соображения на этот счет, но о них он предпочитал пока молчать. Николас убедился в том, что герцог был всей душой привязан к Алисе, и ему не хотелось расстраивать его, высказывая свои предположения.

К вечеру они добрались до придорожного трактира в Гэмпшире, в котором Хартфорд пытался изнасиловать Алису. Здесь всадники обнаружили раненого Эрона Хардвика, за который присматривал доктор. Николасу с трудом удалось убедить Деверилла поговорить с кузеном. Герцог был так разъярен, что хотел пристрелить Эрона без лишних слов.

– Ваша светлость, убить Хардвика вы всегда успеете, – уговаривал герцога Николас, – давайте сначала расспросим его. Возможно, он знает, где нам искать сестру.

– Хорошо, – наконец согласился Блейк. – Но думаю, будет лучше, если с ним поговорите вы. Я могу не совладать с собой.

Истленд недолго пробыл в комнате, где лежал раненый Хардвик. Вскоре он вышел к герцогу, озабоченно хмурясь.

– Мне кажется, вам надо послушать то, что говорит ваш кузен, – сказал Николас. – Кстати, он не замешан в этом преступлении, вы зря сердитесь на него.

Деверилл не поверил Истленду, но все же вошел в комнату, где лежал человек, которого он считал своим врагом. Эрон усмехнулся, увидев герцога.

– Не убивайте меня раньше времени, кузен. Мой рассказ может оказаться для вас очень полезным.

– Сомневаюсь в этом.

– Уверяю вас, что вы передумаете стрелять в меня, когда наконец выслушаете.

– Вам нельзя так много разговаривать, сэр, – вмешался врач, испуганно поглядывая на грозного посетителя.

– Молчание для меня равносильно смерти, – заявил Хардвик, обращаясь к врачу, – если я не расскажу кузену все, что знаю, он убьет меня на месте.

Доктор что-то недовольно проворчал и сел в сторонке. Эрон поведал Девериллу все, что он узнал от Элинор о замыслах Роберта похитить Алису.

– Честно говоря, я думал, что опасность для герцогини исходит от вас и Глории Уитфилд, – сказал Хардвик. – Но оказалось, что все это козни Элинор, которая вынашивает планы мести. И это по ее приказу похитили мальчиков. На вашем месте я бы поспешил отыскать их. Наша дорогая Нелли не моргнув глазом расправится с ними, устранив их как препятствие со своего пути. Вспомните, как она заманила вас в ловушку и вынудила драться с Лэнгли. Тем самым она хотела заставить вас жениться на ней. – Хардвик закашлялся, морщась от боли, а затем продолжал: – Роберту нужна ваша жена, кузен. Он одержим безумной страстью к ней. А Элинор замыслила что-то против ваших детей. Она так и не сказала мне, где они сейчас, хотя я и пытался узнать это.

Теперь Блейк верил Эрону, понимая что кузен не замешан в коварных планах Элинор и Роберта.

– Я продолжу поиски Алисы, – решительно заявил он.

– Я знал, что вы это скажете, – признался Хардвик. – А вы, молодой человек?

– А я постараюсь спасти своих племянников, – сказал Николас.

Во дворе гостиницы Блейк и Николас расстались.

– Желаю успеха, Истленд, – с чувством произнес герцог.

– Я сделаю все возможное, чтобы спасти малышей, – пообещал Николас.

Забившись в угол кареты, Алиса проклинала свою судьбу. У нее затекли ноги, и ей давно хотелось в туалет. Не говоря уже о том, что Алиса со вчерашнего дня ничего не ела и ее мучила жажда. Но самым нестерпимым был страх за детей. Алиса не знала, живы ли они.

Хартфорд не отвечал на ее вопросы, когда же она настаивала на ответе, он набрасывался на нее с грубой руганью, и Алиса замолкала. Она не хотела злить его, надеясь на то, что Роберт все-таки сжалится над ней и отвезет ее к детям. Ей казалось, что, если она убедится в том, что они живы и здоровы, она будет готова свернуть горы, чтобы спасти их.

Карета остановилась, когда уже стемнело. Выйдя из нее, Алиса чуть не упала и вынуждена была ухватиться за руку Роберта. У нее от слабости подгибались колени и ноги были словно ватными. Хартфорд ввел ее в придорожный трактир, который был еще более грязным и убогим, чем первый. Здесь пахло дымом и гнилью. Комнаты скорее походили на кладовки, а постели были омерзительно грязными. Алисе показалось, что они кишат паразитами. Несмотря на усталость, она отказалась прилечь на кровать и села на шаткий стул у окна.

Роберт посматривал на нее с досадой. Присев на корточки у горящего камина, он подложил дров в огонь.

– Ваша репутация навеки погублена, – заявил он. – Деверилл никогда не поверит в то, что вы ему не изменили со мной. Если вы думаете, что он примет вас назад, то вы сильно ошибаетесь.

Сердце Алисы сжалось от боли. Но затем она, взяв себя в руки, гордо вскинула голову.

– Что бы вы ни говорили, но я еще и мать, И я никогда не брошу своих детей.

Роберт усмехнулся:

– Неужели вы думаете, что вам позволят быть вместе с вашими детьми? По английским законам в случае конфликта родителей дети всегда остаются с отцом. Деверилл не даст вам спуску и никогда не уступит вам сыновей. Вы же знаете, что он страшен и жесток в гневе.

Алиса удрученно промолчала. Роберт усмехнулся, глядя в огонь. Он чувствовал, что одержал победу. Ему удалось убедить Алису в безнадежности сопротивления. Но как она будет вести себя дальше?

Алисе хотелось верить в порядочность и справедливость Блейка. В последнее время он перестал быть излишне подозрительным, его нрав заметно смягчился. Она знала, что небезразлична ему. Ради нее он вернулся в усадьбу из Лондона. Блейк ни в чем не упрекал ее и не набрасывался, как раньше, с нелепыми обвинениями. Но сумеет ли он правильно разобраться в нынешней ситуации? Поверит ли в то, что Алиса не по своей воле уехала с Робертом?

– Мне давно уже следовало похитить вас! – воскликнул Роберт. – Я мечтал о вас, Алиса, днем и ночью. И вы будете моей, пусть даже я поплачусь за это жизнью. Я знаю, что Деверилл убьет меня, если найдет.

Сидя на жестком неудобном стуле, Алиса с тревогой смотрела на Роберта. Она видела, что в его душе борются противоречивые чувства. Но вот он выпрямился и решительным шагом подошел к ней. У Алисы упало сердце.

Взяв Алису за плечи, Роберт заставил ее встать.

? Простите, Алиса, – промолвил он дрогнувшим голосом. – Я погубил нас обоих.

У Алисы перехватило горло.

– Еще не все потеряно, – прошептала она, справившись с волнением. – Если вы сейчас отпустите меня и скажете, где мои дети, вы спасете себя.

– Я не знаю, где ваши дети. Но я отпущу вас. Мне надо бежать из Англии и молиться Богу, чтобы Деверилл не нашел меня.

– Я не верю вам! – в отчаянии закричала Алиса. – Вы должны знать, где мои дети!

Роберт покачал головой:

– Их похитили по приказу Элинор Спенсер. Это она подкупила вашу кормилицу и наняла ту женщину, которая привезла вас ко мне. Кстати, мужа вашей старой кормилицы застрелили тоже по ее распоряжению.

Алиса пришла в ужас.

– Но зачем Элинор мои сыновья?

– Она хочет избавиться от них, чтобы заманить Деверилла в свои сети. Элинор знает, что Блейку нужны наследники, и она мечтает стать его женой. По ее расчетам, Блейк должен поверить, что вы бежали со мной добровольно, как это когда-то сделала его мать, бросив семью ради любовника. После этого Деверилл вычеркнул бы вас из своей памяти и сердца. Но так как ему необходимы наследники, он непременно стал бы искать себе жену. И тогда Элинор сделала бы все возможное и невозможное, чтобы женить его на себе. Что с вами, Алиса?

Алиса почувствовала безумную слабость. Голод и волнения сказались на ее состоянии. У нее закружилась голова, в глазах потемнело, и Алиса упала в обморок.

Деверилл заметил карету, соответствующую описаниям свидетеля похищения Алисы, у придорожного трактира севернее Уинчестера. Мрачно ухмыльнувшись, он остановился, спешился и пересек грязный двор. Над входом в трактир висела покосившаяся вывеска, на которой было написано выцветшими буквами «Позолоченный селезень». Блейк толкнул дверь и переступил порог тускло освещенного помещения.

Его глаза не сразу привыкли к царившей внутри полутьме. К гостю поспешно подошел хозяин трактира.

– Чем могу служить, милорд? – поклонившись, подобострастно спросил он.

Деверилл бросил на него колючий взгляд.

– Здесь остановился высокий джентльмен с темноволосой дамой? – без предисловий спросил он.

– Да, милорд, – ответил трактирщик, сильно нервничая. – Это ваши друзья?

– В каком-то смысле да. Где их номер?

– Они сняли комнату справа у лестницы.

Деверилл молча поднялся на второй этаж.

– Вызови констебля, Мейд, – велел трактирщик жене. – Чует мое сердце, быть беде.

Блейк шел не таясь, не стараясь ступать неслышно. В его груди кипела ярость, и он желал честного поединка с Хартфордом. Блейк давно уже не испытывал такого ожесточения и ненависти к другому человеку. На дуэлях он обычно старался обезоружить своего противника, чтобы не наносить ему смертельного удара.

Но сейчас Деверилл был настроен решительно и хотел довести дело до победного конца, расправившись с негодяем. Он намеревался скрестить с ним шпаги.

Ударом ноги распахнув дверь комнаты, Блейк ворвался в тесное помещение и замер, увидев, что Хартфорд склонился над лежащей на кровати Алисой. Обернувшись и увидев герцога, Роберт побледнел.

– Она упала в обморок, – пролепетал он.

Блейк кивнул и обнажил шпагу. Поняв, что ему не избежать поединка, Роберт сбросил сюртук. Блейк последовал его примеру.

– Защищайтесь, – сказал герцог, и виконт обнажил свою шпагу.

Блейку хотелось убить негодяя на месте. Но Хартфорд был отличным фехтовальщиком. Он хорошо защищался, время от времени делая удачные выпады.

Однако каждый раз Деверилл уходил от удара, хотя и чувствовал себя усталым после дальней дороги. Тишину комнаты нарушали лишь шарканье ног и лязг стали.

Ловко маневрируя, Хартфорд парировал несколько опасных ударов Деверилла. Но и герцог тоже успешно отражал все атаки противника, действуя довольно напористо. Виконт невольно восхищался его искусством фехтовальщика, радуясь тому, что они пока сражаются на равных. Но мрачная улыбка на лице герцога свидетельствовала о том, что он фехтует пока не в полную силу, играя с Робертом, как кошка с мышью. Роберт понял, что когда Деверилл вдоволь натешится, он нанесет смертельный удар. Отчаяние охватило виконта: он не хотел умирать.

Собравшись с духом, Хартфорд решил провести рискованную атаку и, сделав неожиданный выпад, задел острием шпаги плечо герцога. На белой рубашке Блейка растеклось кровавое пятно. В его глазах зажегся огонек ярости.

Деверилл бросился вперед и выбил шпагу из рук виконта. Она отлетела к окну. Роберт застыл на месте, ожидая смертельного удара. Но его не последовало. Герцог несколько раз полоснул клинком по груди и рукам противника, а затем вытер свою шпагу о его рубашку и спрятал ее в ножны. Роберт тихо заскулил от унижения и боли. Деверилл в нескольких местах рассек кожу на его теле, и из ран шла кровь.

– Не в моих правилах убивать безоружного, – заявил Блейк. – Но в следующий раз я могу не совладать с собой и заколоть вас.

– Ваша светлость… – пробормотал Роберт, обезумев от счастья.

– Убирайтесь отсюда, пока я не передумал, – презрительно бросил ему Блейк.

Хартфорд не заставил просить себя дважды и тут же исчез за дверью.

Минутой позже в комнату вошел вызванный трактирщиком констебль из близлежащей деревни.

– Что здесь происходит? – строго спросил он.

– Ничего, – спокойно ответил Блейк. – Никто не убит, все в порядке. Вашего вмешательства не требуется.

Констебль обвел взглядом комнату и, не заметив ничего подозрительного, ушел. Когда дверь за ним закрылась, Блейк подошел к кровати, на которой неподвижно лежала его жена. Распахнув ее плащ, он увидел на шее следы зубов Роберта, и у него сжалось сердце. Если бы в эту минуту Хартфорд был еще здесь, Блейк убил бы его на месте.

Блейк не сомневался, что его жена подверглась насилию. Пододвинув стул к кровати, он сел на него и вгляделся в бледное измученное лицо Алисы. Ее длинные густые ресницы отбрасывали глубокие тени. Блейк осторожно провел кончиком пальца по ее бровям и губам. Ему была невыносима мысль о том, что другой мужчина прикасался к ее телу. Теперь Блейк жалел о том, что отпустил Хартфорда.

Откинувшись на спинку стула, Блейк закрыл глаза и задремал.

Очнувшись, Алиса увидела сидящего у ее постели мужа. У него были усталое лицо и окровавленная рубашка. Алиса ахнула и села на кровати.

– Блейк, ты ранен?! – воскликнула она. Он тут же открыл глаза.

– Это просто царапина, – успокоил он жену.

Алиса видела, что Блейк хочет что-то спросить у нее, но не решается. Она обвела глазами комнату.

– Хартфорд уехал, – сообщил ей Блейк.

Алиса снова взглянула на мужа. Она понимала, что он хочет узнать подробности ее злоключений. Ему не терпится услышать заверения в том, что Хартфорд не посмел овладеть его женой. Однако Алиса решила, что сейчас не время для этого разговора. Главным для нее было спасение детей, которые находились в смертельной опасности.

– Блейк, наши дети у Элинор, – сказала Алиса и поднялась с кровати, шатаясь от слабости. – Мы должны найти их. Я ни о чем другом не смогу думать, пока мои сыновья не окажутся в полной безопасности.

Деверилл долго смотрел на нее. Он не ожидал от жены такой реакции. Он думал, что она сейчас расплачется, начнет задавать ему вопросы о Хартфорде, отрицать свою вину, искать у мужа защиты и утешения. Но вместо этого Алиса показала себя истинной матерью, которая обеспокоена судьбой своих детей.

Это было неожиданным для Блейка, Улыбка появилась на его лице.

– Ты права, дорогая, – признал он. Главное сейчас – спасти детей.

Блейк нанял почтовый фаэтон в близлежащей деревне и отправил на нем Алису в усадьбу. Она попыталась было возразить мужу, но он настоял на своем.

– Ты поедешь домой, – твердо сказал Блейк. – Я сам во всем разберусь.

Его лицо хранило непроницаемое выражение, и Алисе трудно было судить о тех чувствах, которые владели им. Ей хотелось успокоить мужа, развеять терзавшие его сомнения, но сейчас было не до серьезных разговоров. Необходимо было спасать малышей.

Блейк проводил почтовый фаэтон взглядом, пока тот не исчез за поворотом дорога. Теперь герцог отчетливо сознавал, что правильно поступил, отпустив Хартфорда. Какое бы оскорбление этот человек ни нанес Алисе, его не следовало убивать, иначе это событие навсегда осталось бы в семье Девериллов тяжелым воспоминанием. Призрак Хартфорда разделял бы супругов до конца жизни, словно непреодолимая пропасть. О гибели виконта узнал бы весь Лондон, и это привлекло бы внимание общества к инциденту, который тогда уже не удалось замять.

Блейку предстояло найти близнецов и поставить точку в этой история. Вздохнув, он потер лоб. Где Элинор Спенсер могла спрятать детей? Блейк хорошо знал эту женщину. Она была коварна и изобретательна. То, что Эрону удалось добиться от нее хоть каких-то сведений, уже было чудом. Блейк не надеялся на Николаса Трентона. Ему казалось, что молодой человек не способен проникнуть в тайные замыслы Элинор.

Блейк совсем забыл сообщить жене о том, что ее брат вернулся в Англию.

Глава 26

Деверилл направлялся в Лондон, настегивая своего вороного жеребца. В пути он сделал лишь одну остановку, чтобы напоить и накормить коня, а также перекусить самому.

Но когда он явился в лондонский особняк Элинор Спенсер, ему сказали, что хозяйки нет дома. Оттолкнув с дороги слугу, Блейк взбежал по лестнице и ворвался в спальню своей бывшей любовницы. Там никого не было. Блейк тщательно осмотрел письменный стол, порылся в секретере и шкафу и нашел кое-что интересное.

Заехав к себе домой, Блейк отдохнул часок и сменил лошадь. В сумерках он снова отправился в путь. Перкинс с укоризной посмотрел вслед своему неугомонному господину.

– Его светлость словно с цепи сорвался, – пробормотал старый слуга.

На рассвете Деверилл заметил на горизонте белые скалы Дувра. Его взмыленная лошадь неслась во весь опор. В лицо герцогу хлестал встречный ветер. Подскакав к крыльцу одного из домов на побережье, Блейк спешился. Оглядевшись вокруг, он заметил еще двух верховых лошадей у коновязи и удовлетворенно улыбнулся. Взбежав на крыльцо, Блейк позвонил в колокольчик, висевший над входом. Дверь сразу же отворилась.

– Долго же вы добирались, ваша светлость, – сказал стоявший на пороге Николас. – Мы уже начали беспокоиться.

– Я так и думал, что вы тревожитесь, дожидаясь меня, – сказал Блейк, входя в дом.

В просторном помещении он увидел сидевших на кушетке Элинор и Эрона. Лицо светской красавицы было трудно узнать.

– Что вы здесь делаете, Хардвик? – спросил герцог. – Я думал, вы лежите при последнем издыхании.

– Вы разочарованы? – усмехнувшись, спросил Эрон.

Герцог внимательно посмотрел на Элинор. Хардвик действительно жестоко обошелся с ней. Ее лицо было в ссадинах и кровоподтеках, глаз заплыл, губа была разбита.

– Блейк! – воскликнула Элинор. – Слава Богу, что вы приехали! Этот безумец пытался убить меня.

– Не радуйтесь раньше времени, Нелли, – холодно сказал Деверилл. – Лучше скажите, где мои сыновья.

Элинор беспокойно заерзала. Все шло не по плану. Хартфорд оказался слабаком. Интересно, успел ли он овладеть женой Деверилла?

– Не понимаю, о чем вы говорите, Блейк, – пожала она плечами.

Эрон хмуро посмотрел на нее и начал с угрожающим видом приподниматься с места, но Блейк остановил его.

– Не надо, я сам добьюсь у нее ответа, ~ сказал он и, подойдя к Элинор, снова задал свой вопрос: – Где мои сыновья?

– Неужели вы их так сильно любите? – спросила Элинор, Она лютой ненавистью ненавидела Алису и ее выродков, мешавших ей осуществлению задуманного ею.

– Нет, – честно признался Блейк, – но их безумно любит моя жена. И потом, мне не нравится, когда похищают то, что по праву принадлежит мне. Мне казалось, вы знаете об этом, Нелли.

Элинор бросила на Блейка хмурый взгляд. Она никогда бы не подумала, что Хардвик может так жестоко избить ее и что он придет на помощь своему кузену.

Элинор поняла, что она проиграла. Мужчины, явившиеся в ее дом, были настроены решительно. Элинор снова взглянула на Деверилла, о котором она грезила на протяжении пяти лет. Неужели ей так и не суждено стать его женой? Ей было трудно смириться с этой мыслью. Слишком много сил было потрачено на то, чтобы добиться заветной цели.

– А что будет, если я скажу, что ваши дети мертвы? – спросила она.

– Я убью вас.

По выражению его лица Элинор поняла, что это не пустые слова. Николас и Эрон молчали, с суровым видом наблюдая эту сцену.

– Я ждала такого ответа, – проговорила Элинор.

– Где мои дети, Нелли?

Элинор встала, подошла к письменному столу и вынула из ящика какое-то письмо.

– Я отослала их во Францию. Мне, наверное, следовало утопить этих щенков, но я боялась, что меня замучит совесть. – Она повернулась к герцогу. – Попробуйте разыскать их, мой дорогой. Но я не уверена, что вам это удастся.

Алиса нервно ходила по комнате, ломая руки. Прошла уже целая неделя, а о Блейке не было никаких известий. Вернувшийся в Англию Николас тоже не давал о себе знать.

Дрожь пробежала по телу Алисы. Мысль о пропавших детях не давала ей покоя. А что, если их не удастся найти? Что, если Элинор избавилась от них? Но неужели у кого-нибудь могла подняться рука на невинных крошек? Алиса не верила в то, что могли найтись такие нелюди.

Стоя у окна, Алиса слышала, как в гостиную вошел Пауэрс и поставил на стол поднос. Но она не обернулась. Ей не хотелось ни спать, ни есть, ни разговаривать с герцогиней, которая приехала в усадьбу, чтобы поддержать ее. Порой Алисе казалось, что она сходит с ума от бессильной ярости, а потом ее сердце пронзала острая боль.

– Ваша светлость, – услышала она за спиной мягкий голос Пауэрса и теперь наконец взглянула на него.

– Да, Пауэрс, я слушаю вас.

– Может быть, покушаете немного? Вы сильно исхудали. Герцог, пожалуй, не узнает вас, когда вернется.

– У вас есть какие-нибудь известия от него?

– Нет, ваша светлость.

Алиса тяжело вздохнула.

– Хорошо, Пауэрс, я поем попозже. Не беспокойтесь обо мне.

Слуга поклонился и вышел из комнаты.

Может быть, ей все же не следовало избегать общения с людьми? Хотя с Аделайн Алисе было трудно разговаривать. Старая герцогиня была сама не своя от горя и не столько утешала Алису, сколько сетовала на жестокую судьбу. Она уже как будто смирилась с тем, что близнецы исчезли, и говорила о них как о мертвых. Алису это приводило в бешенство. Она не желала даже допускать мысли о том, что ее дети погибли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20