Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ожидал подобной реакции.
– Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается избавиться от вас, – продолжал Эрон, – но я не исключаю, что это может быть или Глория Уитфилд, или ваш муж.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Мурашки забегали по спине Алисы.
– Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она исходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас.
– Устранить? – Алиса недоверчиво покачала головой. – Это просто смешно! Чего они этим добьются?
– Неужели вы действительно столь наивны?
Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалась назад. Всаднице пришлось натянуть поводья.
– Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мисс Уитфилд? – высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покачала головой. – Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории? Они ведь давным-давно знают друг друга.
– Этот вопрос вам надо задать своему мужу. Я уверен, что у Блейка есть на него ответ, но он вряд ли понравится вам. В любом случае я выполнил свой долг, предупредив вас об опасности. Будьте осторожны!
– Неужели вы думаете, что я поверю вам?
Алиса чувствовала, как в ней закипает гнев.
– А как же выстрел, который вы только что слышали? Дрожь пробежала по телу Алисы.
– Это был браконьер. Мы уже не впервые сталкиваемся с ними.
– Ну что же, ваше право решать, верить или не верить мне. Я сделал то, что считал нужным. Вы предупреждены. Прощайте, ваша светлость.
Хардвик с саркастической улыбкой слегка приподнял шляпу и, пришпорив коня, поскакал прочь. Вскоре он исчез за гребнем холма.
Алиса тоже тронулась в обратный путь. Между тем тучи затянули все небо и поднялся сильный ветер, который так и норовил сорвать с головы Алисы шляпку. Лошадь начала снова беспокоиться, и Алису охватил страх. Хардвику удалось заронить в ее душу сомнения. Блейк, конечно, не любит ее. Но настолько ли он жесток и циничен, чтобы пойти на убийство? Нет, такого просто не может быть!
Стараясь не смотреть на почерневшее грозовое небо, Алиса настегивала лошадь, спеша домой. Когда на горизонте показался усадебный дом, она вздохнула с облегчением. С неба уже упали первые крупные капли дождя, а потом обрушился ливень. Пока Алиса добиралась до конюшни, она вымокла до нитки. Но, даже въехав в ворота усадьбы, она продолжала оглядываться, как будто боялась, что Хардвик следует за ней.
Встреча с ним произвела на Алису странное впечатление. Зачем Хардвик приехал в поместье Деверилла? Действительно ли хотел предупредить ее об опасности? А может быть, его целью было вбить клин между Блейком и Алисой? Алиса вспомнила, с какой ненавистью смотрели мужчины друг на друга на их семейном празднике в честь крещения близнецов.
Она пустила лошадь по лужам и грязи к конюшне. Там ее встретил Гарри.
– Вы что-то припозднились сегодня, ваша светлость, – сказал он и, посмотрев на ее заляпанный грязью подол, покачал головой. – Да, ваш вид вряд ли понравится герцогу. Он рассердился, когда узнал, что вы поехали на прогулку без сопровождающих. Прямо весь позеленел.
– Вы говорите о его светлости? – встрепенулась Алиса. – Значит, Деверилл вернулся?
Гарри кивнул. Сердце Алисы учащенно забилось от радости.
– Но он очень расстроился из-за того, что не застал вас дома, – сказал Гарри.
Алисе следовало сразу же направить лошадь к крыльцу дома, а потом приказать кому-нибудь из слуг отвести ее в конюшню. Но она не подумала об этом, поскольку все мысли были заняты Хардвиком. Алиса бросила взгляд на грязную юбку своей промокшей насквозь амазонки. Она выглядела как облезлая кошка! Ей не хотелось в таком виде показываться на глаза мужу.
Чтобы ненароком не столкнуться с Блейком, Алиса прокралась в дом через черный ход. Она хотела сначала переодеться и причесаться, а уж потом встречаться с мужем. Увидев ее на кухне, повара и прислуга всполошились и стали наперебой предлагать свою помощь. Они порывались позвать Пауэрса или даже Блейка, но Алиса остановила их.
– Нет, нет, прошу вас, не надо никого звать! – воскликнула она. – Разыщите только Элси и скажите ей, чтобы она поднялась ко мне в комнату!
Чтобы попасть в свою спальню, Алиса воспользовалась черной лестницей. Поднимаясь по деревянным ступенькам, она оставляла на них грязные следы. В коридоре второго этажа Алиса разулась и на цыпочках пробежала по ковру к двери, ведущей в ее комнату. И, только закрыв за собой дверь, она вздохнула с облегчением.
Влажные пряди волос падали ей на лицо и липли к коже. Перо страуса свешивалось над левым ухом. Амазонка промокла насквозь. Алиса направилась в гардеробную, отделявшую ее комнату от спальни мужа.
Распахнув дверь, она застыла на месте. Блейк стоял посреди гардеробной. Увидев жену, он окинул ее внимательным взглядом.
– Ты очень изменилась за время нашей разлуки, – после паузы сказал он. – Раньше я не замечал в тебе склонности к неопрятности.
Алиса фыркнула:
– Я просто попала под дождь!
– Но почему ты не вернулась домой, когда заметила, что собираются тучи? Ты же понимала, что вымокнешь до нитки, если не поторопишься назад?
Дерзкие слова вертелись на языке Алисы, но она сдержалась и не стала провоцировать мужа. В конце концов, он вернулся и не стоило снова затевать с ним ссору. Существовали более важные темы, которые им следовало обсудить.
– Давай поговорим о моих недостатках после того, как я обсохну и переоденусь, – предложила она. – Прости меня за столь непритязательный вид…
Блейк усмехнулся. Он был сегодня настроен явно добродушно.
– Я распоряжусь, чтобы тебе приготовили ванну. Это тебе сейчас не помешает.
– Спасибо, – растроганно сказала Алиса и, не сумев удержаться от вертевшегося на языке вопроса, спросила: – А почему ты так неожиданно вернулся?
– Мне так захотелось, – лаконично ответил ее муж. Повернув жену спиной к себе, Блейк начал расстегивать ее мокрую амазонку. Мурашки забегали по коже Алисы, когда она ощутила прикосновения Блейка к своей обнаженной спине.
– Блейк, я хочу позвать свою горничную…
– Она сейчас придет. Надень теплый халат, скоро тебе приготовят горячую ванну.
Алису удивил его мягкий тон. Что с ним случилось? Блейк был терпелив и внимателен к ней, не язвил, не насмехался и не делал саркастических замечаний, которые приводили Алису в бешенство. Он разговаривал с ней так, словно они были старыми добрыми друзьями и никогда не ссорились.
Слуги принесли ванну и наполнили ее горячей водой. Блейк налил себе немного бренди и стал рассказывать жене последние новости.
– Аделайн все еще в Лондоне, хотя многие уже разъехались. Многие из наших общих знакомых отправились в Брайтон.
Блейк откровенно любовался Алисой. Влажные завитки темных волос прилипли к матовой коже ее лба, огромные голубые глаза сияли. Приехав, Блейк испытал досаду, когда узнал, что жены нет дома. Теперь же он чувствовал радость от встречи, и его раздражение как рукой сняло.
– А Софи все еще в Лондоне? – спросила Алиса.
Она стояла посреди комнаты в халате и не знала, как ей быть. Ванна была готова, а Блейк не уходил. Горничная вопросительно взглянула на герцога.
– Вы свободны, Элси, – сказал он. – Я сам позабочусь о вашей госпоже.
Алиса бросила на мужа удивленный взгляд, а Элси пришла в замешательство. Она не могла себе представить, что герцог будет прислуживать герцогине при купании. Блейк по-своему понял причину недоумения служанки.
– У меня, конечно, мало опыта, ноя постараюсь справиться со своей задачей, – улыбаясь, пообещал он, а потом выразительно посмотрел на дверь.
Элси выскользнула из комнаты.
– Что за причуды, Блейк? – спросила Алиса.
– Я действительно хочу помыть тебя. – Блейк взял кусок душистого мыла. – Ты принимаешь ванну в одежде или без?
– Ты с ума сошел!
– Вовсе нет. Так ты будешь раздеваться? Вообще-то я могу помыть тебя и в халате, но лучше все же сними его.
– Блейк, – бросив на мужа настороженный взгляд, заговорила Алиса на тему, которая давно уже мучила ее, – я считала, что ты останешься в Лондоне с Глорией Уитфилд и ее ребенком.
– Значит, ты ошиблась в своих расчетах, – спокойно сказал он. – Кстати, я уже говорил тебе, что это не мой ребенок. Я не живу с Глорией уже более трех лет.
Алиса недоверчиво посмотрела на мужа.
– Это правда? – с надеждой спросила она.
– Правда.
– В таком случае почему ты дал ей деньги?
– Я делаю подарки всем своим любовницам, когда расстаюсь с ними. Знаешь, у меня сейчас нет настроения говорить на эту тему. Я приехал сюда, чтобы повидаться с тобой, а не обсуждать неприятные вопросы. Давай поговорим об этом завтра. Или даже послезавтра. А еще лучше через месяц или год. А сейчас ты похожа на мокрую кошку и тебе необходимо принять ванну. Сними халат, Алиса.
– Нет, – заупрямилась она, – я должна кое-что выяснить для себя раз и навсегда. Я знаю, что ты не хотел жениться на мне, но…
– Алиса, милая, если бы я действительно не хотел жениться на тебе, меня бы никто не заставил сделать это. Уверяю тебя, я женился на тебе под давлением обстоятельств, но не против своей воли. Рано или поздно я все равно сделал бы тебе предложение. Просто я хотел сначала получше узнать тебя и не спешил принимать решение.
Алиса смотрела на мужа круглыми от изумления глазами.
– Вода остынет, – напомнил он. – Полезай в ванну.
– Я не верю, что ты женился на мне по собственной воле, – не слушая его, продолжала Алиса. – Ты лжешь, ты слишком часто обманывал меня.
– Я никогда не лгал тебе.
– Неправда! Ты и сейчас лжешь мне.
– В чем именно?
– Ты сказал, что порвал с Элинор Спенсер.
– Да, и это действительно так.
– Но ведь весь Лондон знает, что вы… что вы…
– Где ты услышала эту сплетню? Весь Лондон знает, что мисс Спенсер сейчас состоит в интимных отношениях с Эроном Хардвиком. Элинор то бросает его, то снова сходится с ним. Эрон происходит из знатного рода, но у него нет денег, которые так любит Элинор. А теперь быстро снимай халат, или я сам раздену тебя.
Алису поражало то, как изменился Блейк. Она не понимала, что с ним произошло. Ей были непривычны мягкий тон и ласковый взгляд мужа. Озадаченная его поведением, Алиса тут же подчинилась ему. С сильно бьющимся сердцем она сбросила с себя халат и шагнула в стоявшую на полу ванну. Блейк не сводил с нее восхищенного взгляда.
– Ты так странно смотришь на меня, – смущенно заметила Алиса.
Взгляд Блейка скользнул по ее высокой пышной груди, стройной талии и округлым бедрам. У Алисы была безупречная матовая кожа.
– Как ты хороша… – прошептал Блейк сдавленным от страсти голосом.
Дрожь пробежала по телу Алисы. Сев в медную ванну, она согнула колени и прижала их к груди. Алиса стеснялась мыться на глазах у мужа. Блейк закатал рукава своей белоснежной рубашки с манишкой и опустился на колени рядом с ванной. Алиса с опаской посмотрел на дверь. В любую минуту сюда мог войти кто-нибудь из слуг. Но Блейку, казалось, эта мысль не приходила в голову. Он увлеченно намыливал мочалку из мягкой ткани.
– Тебе нравится аромат этого душистого мыла, дорогая? – спросил он.
Алиса рассеянно кивнула. Честно говоря, ей не было никакого дела до запаха мыла. Все ее внимание было сосредоточено на Блейке. Алиса радовалась, что муж наконец-то вернулся домой. Он находился в хорошем расположении духа и даже сказал ей, что по своей воле сочетался с ней браком. Алисе было приятно слышать это, хотя она не подавала виду.
Она растаяла от его нежных взглядов и прикосновений, хотя ее до сих пор терзали сплетни, которые ходили о Блейке. Неужели она сошла с ума и утратила чувство собственного достоинства? Или это и есть любовь?
Да, то, несомненно, была любовь. Только сильное чувство могло заставить Алису забыть все обиды, нанесенные ей мужем.
– Алиса, – спросил Блейк, проводя мягкой мочалкой по ее спине и плечам, – чем ты занималась в мое отсутствие?
– Заботы о детях оставляли мне мало свободного времени.
Отбросив мочалку, Блейк намылил свою ладонь и стал мыть ею нежное тело жены. Его рука скользнула по ее шее, и пальцы начали играть с мочкой уха. Алиса от наслаждения закусила нижнюю губу. Она с трудом следила за нитью разговора.
– Как дела у наших мальчиков? – поинтересовался Блейк. – Надеюсь, они здоровы? Наверное, уже вовсю ползают. Какие у них характеры, кто из малышей больше похож на меня?
Блейк засыпал Алису вопросами, она старательно отвечала на них, закрыв глаза. А рука Блейка тем временем скользнула в ложбинку между ее грудями.
Капельки пота выступили на верхней губе Блейка, а в его глазах зажегся огонек страсти. Однако Алиса не видела этого. Сжав зубы, она старалась сохранить самообладание. Блейк пытался сделать то же самое. Оба были охвачены сильным возбуждением, но подавляли его.
Прежде Блейк легко справлялся с порывами страсти, он в любой ситуации мог сдержать себя и не поддаться соблазну. Но ему было трудно сопротивляться чарам Алисы. Его как магнитом влекло к ней. Он чувствовал, что еще немного – и он потеряет голову. Блейк сходил с ума от страсти. Как мог он сомневаться в том, что любит ее? Блейк давно уже простил жену за тот маскарад, который она устроила, приехав в Англию. Он не судил ее строго за обман, причина которого крылась в страхе перед ним. Блейк с улыбкой вспоминал проказы Алисы.
Блейк простил Алисе и ее невинный флирт с Хартфордом. Он признавал, что виконт никогда не был для него серьезным соперником. Алиса всегда безраздельно принадлежала только ему. Еще в ту пору, когда она разыгрывала роль лорда Истленда, Блейк заметил огонек обожания в ее глазах. Тогда он неправильно истолковал его. Но потом, когда открылась правда, герцог понял, что эта девушка к нему неравнодушна. Однако он считал, что Алиса – слишком юное создание и не подходит ему. Кроме того, будучи ее опекуном, Блейк не мог позволить себе вступить с ней в интимные отношения. Это было бы похоже на совращение.
Если бы не Аделайн с ее хитростями, Блейк, возможно, так и не решился бы сблизиться с Алисой. Но теперь он понимал, что давно грезил этой девушкой. Однако не стоит, пожалуй, признаваться в этом бабушке, иначе Аделайн слишком возгордится и станет манипулировать им. По дороге из Лондона в поместье Блейк размышлял о том, что заставило его бежать от семьи, и не находил вразумительного ответа на этот вопрос. Он испытывал сильное влечение к жене, и она любила его, хотя порой бывала строптивой и вздорной.
Блейк больше не мог сдерживать себя. Все его тело ломило от страсти и желания. Ему неистово хотелось слиться с Алисой в одно целое. Ощутить прикосновения ее бархатистой кожи. Блейк поднялся на ноги.
Почувствовав, что Блейк отошел от нее, Алиса открыла глаза и посмотрела на мужа. То, что она увидела, заставило ее замереть. Блейк раздевался. Сначала он снял свои до блеска начищенные сапоги, а потом принялся за одежду.
– Что ты делаешь? – с недоумением спросила Алиса.
– Я только что приехал из Лондона и тоже хочу принять ванну.
– Блейк, но мы не поместимся здесь!
Блейк снял бриджи и усмехнулся, заметив, что Алиса смущенно отвела глаза в сторону.
– Поместимся, – заверил он ее.
Не обращая внимания на протесты жены, Блейк уселся в ванну. Алиса хотела вскочить на ноги, но Блейк удержал ее.
– Ну что ты придумал?!
– Перестань ныть, – потребовал он, устраиваясь в ванне рядом с женой.
От кожи Алисы исходил приятный аромат душистого мыла. Блейк усадил ее между своих ног, обхватив руками грудь. Вставший член Блейка уперся Алисе в поясницу, и она ахнула от неожиданности.
– Блейк… – прошептала Алиса, сгорая от страсти.
– Скажи это еще раз, я хочу слышать свое имя из твоих уст, – попросил он, поигрывая ее набухшими от желания сосками.
Блейк припал губами к ее шее. Вокруг них плескалась мыльная вода, переливаясь через край ванны на ковер, устилавший пол спальни. Блейк стал поглаживать ладонями ее тело, и Алиса застонала от возбуждения. Его нарастающее желание передавалось ей. Рука Блейка проникла между ног Алисы, и она начала извиваться в его объятиях.
Затем Блейк приподнял ее и посадил верхом на себя. Алиса вскрикнула и начала ритмично двигаться, ухватившись за края ванны. Они одновременно достигли оргазма и, обессиленные, некоторое время приходили в себя. Затем Блейк обхватил жену за талию и помог ей подняться на ноги.
– Мы расплескали всю воду, – заметил он. – Давай переберемся туда, где посуше.
Блейк встал и, подхватив Алису на руки, направился к кровати. Положив жену на постель, он навалился на нее всем телом. Алиса крепко обвила его шею руками.
– Я люблю тебя, – прошептала она.
Услышав эти слова, Блейк страстно поцеловал ее. И хотя он не сделал ответного признания, Алиса почувствовала, что сейчас он, как никогда, близок к этому.
Лежа в объятиях Блейка, Алиса вспомнила вдруг о сегодняшней встрече с Эроном Хардвиком и выстреле браконьера. Сквозь дрему она подумала о том, что завтра надо обязательно рассказать обо всем мужу. Пусть Блейк знает, какие ужасные вещи говорит о нем его кузен.
Глава 23
Длинная галерея, на стенах которой висели портреты в позолоченных рамах, была залита солнечным светом.
– Кто это? – спросила Алиса, взглянув на одно из полотен.
Проследив за ее взглядом, Блейк ответил с улыбкой:
– Это мой предок, первый владелец поместья Деверилл, Джеффри Энтони Чарлз Кренделл.
– Это тот самый Кренделл, который был рыцарем Вильгельма Нормандского? – предположила Алиса.
– Да. Собственно говоря, фамилия Кренделл появилась позже, а его на французский манер звали Жофруа де Корней. Но он сменил это имя, когда стал предводителем саксов. Позже он женился на девушке сакского происхождения, и это было его ошибкой.
– Ты действительно так считаешь? – с улыбкой спросила Алиса.
– Да, после знакомства с тобой я в этом уверен.
Алиса хмыкнула. Наклонившись, Блейк поцеловал ее в шею. Алиса на шаг отступила от мужа. Когда он стоял так близко и обнимал ее за талию, ее мысли путались, и она не могла сосредоточиться на разговоре, – Я хотела задать тебе один вопрос, Блейк.
Но Блейк не слушал ее. Он улыбнулся, любуясь женой. Алиса стояла в столбе золотистых солнечных лучей, падавших из окна на пол галереи. Ее темные волосы блестели, глаза сияли счастьем.
– Давай подойдем к одному портрету, Алиса, – предложил он и, не дожидаясь ответа, взял жену за руку и увлек ее в глубь галереи.
Здесь они остановились у большого полотна, сразу же привлекшего внимание Алисы. Взглянув на тех, кто был изображен на нем, она почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Это была супружеская пара в одежде одиннадцатого века. У дамы были темные волосы, голубые глаза и белоснежная кожа. Рядом с ней стоял темно-русый мужчина с бородкой и зелеными глазами. На его лице застыло насмешливое выражение.
– Это Жофруа и его жена Бронуин, – сказал Блейк.
Алиса лукаво улыбнулась, поняв ход его мыслей.
– Ты хочешь сказать, что история повторяется? – спросила она.
– Я ничего не хочу сказать, – возразил Блейк, – просто меня поразило твое сходство с Бронуин, первой герцогиней Деверилл. Ее эмблема красуется на гербе Кренделлов рядом с эмблемой Жофруа.
– А какая у нее эмблема?
– Ворон. – Блейк взглянул на темные, почти черные, словно крыло ворона, волосы жены. – У нее такие же, как у тебя, волосы и белоснежная кожа. – Он привлек к себе жену и поцеловал ее в губы. – Что же касается Джеффри, то он был еще более взрывным и своевольным человеком, чем я. Ты пришла бы в ужас, если бы пообщалась с ним хотя бы час. Он чувствовал себя завоевателем, у ног которого лежит поверженная Англия. Поэтому он относился к Бронуин как к своей добыче. Она попала в руки Вильгельма в качестве заложницы, и он выдал ее замуж за Джеффри. Однако она бежала от него, и Джеффри вынужден был пуститься за ней в погоню. Бронуин сопротивлялась до последнего, и, как говорят, Джеффри усмирял ее кнутом, как это делал Вильгельм со своей Матильдой.
Алиса содрогнулась.
– Какой ужас!
Блейк засмеялся, и Алиса ощутила на щеке его теплое дыхание.
– Возможно, ты и права. Но Бронуин нравилось такое обхождение. Она была сильной женщиной, во всяком случае ни в чем не уступала мужу. Это было жестокое время. И когда Джеффри оставил ее, она вернула его с помощью того же кнута. Говорят, после этого он стал как шелковый.
– Ты подал мне прекрасную мысль! – воскликнула Алиса. – Теперь я знаю, как тебя вернуть, если ты решишь снова уехать в Лондон.
– Я буду иметь это в виду.
– Откуда ты знаешь все эти истории?
– Дедушка много рассказывал мне в детстве о Деверилле. Но все это пустые басни. Ты хотела о чем-то спросить меня?
Собравшись с духом, Алиса посмотрела в глаза мужу.
– Скажи, почему ты вернулся?
– Ты жалеешь об этом?
– Нет, конечно, – ответила Алиса и, увидев, что он насторожился, продолжала: – Я хочу, чтобы у нас все было хорошо и чтобы ложь обходила нас стороной.
– Я никогда не лгал тебе, – возразил Блейк.
– Я знаю. Речь идет не о нас с тобой, а о нелепых слухах и домыслах.
Блейк на минуту задумался. Прищурившись, он взглянул в окно, сквозь которое в галерею проникали солнечные лучи.
– Я вернулся, потому что мне так захотелось, – наконец сказал он. – Надеюсь, такое объяснение тебя удовлетворяет?
– Нет, не вполне. Мне хотелось бы знать, скучал ли ты по мне?
Блейк усмехнулся:
– Я не буду утверждать, что не скучал по тебе, но это не было причиной, заставившей меня вернуться.
– В таком случае ты, может быть, просто захотел повидать детей?
– Естественно, мне хотелось увидеть детей. Но я вовсе не из-за этого вернулся домой. – Взяв жену за руку, Блейк подвел ее к залитой солнечным светом скамье у окна, и они сели. – Не в моем характере объясняться или просить прощения, Алиса, Аделайн утверждает, что это наша семейная черта. Могу сказать одно: я вернулся потому, что мне надоело, что нас с тобой постоянно ссорят какие-то недоразумения. Я решил больше не разлучаться с тобой.
– Но почему ты принял такое решение?
Блейк пожал плечами:
– Недавно я разговаривал с Аделайн, и она сказала мне, что мы не должны расставаться. Разлука сделает нас обоих глубоко несчастными. Я поразмыслил над ее словами и вспомнил инцидент с Хартфордом. Мне пришла в голову мысль, что я тогда испытал те же чувства, что и ты, когда увидела меня с Нелли.
– Да, я понимаю, о чем ты говоришь.
Алиса потупилась, не зная, что еще сказать. Из сбивчивой речи мужа она поняла лишь одно: он вернулся, потому что хотел быть с ней. Однако гордость не позволяла ему признать это. Алиса теперь жалела о том, что набросилась на мужа с расспросами. Однако как бы то ни было, кое-что она теперь выяснила.
– А что ты скажешь по поводу своего свидания с мисс Спенсер в тот день, когда крестили наших малышей? – спросила она.
Блейк хотел, как всегда, бросить какое-нибудь насмешливое замечание по поводу ревности жены, но сдержался. Он понимал, что Алисе было важно узнать от него правду.
– Ты неправильно истолковала то, что увидела, Алиса, – сказал он. – У меня есть свои моральные принципы, и я не стал бы устраивать свидание с любовницей в своем собственном доме, где нас бы могли увидеть десятки гостей.
– Хорошо, я удовлетворена твоим ответом. Но у меня есть еще вопросы к тебе. Если Глория Уитфилд родила ребенка не от тебя, Блейк, то почему ты дал ей столь крупную сумму?
Блейку не хотелось говорить жене правду. Он не знал, как Алиса отнесется к тому, что Глория родила ребенка от ее брата.
– Я хотел, чтобы она оставила в покое нашу семью, – объяснил Блейк. И это было правдой. – О ней ходило много разных слухов, и я боялся, что они дойдут до тебя. Я оберегал твой душевный покой, Алиса. Но мои усилия ни к чему хорошему не привели.
Алиса некоторое время пристально смотрела на него. Она и хотела, и не решалась поверить ему. Впрочем, что ей оставалось? Если сейчас они опять поссорятся, то, пожалуй, окончательно расстанутся. Алиса не могла допустить этого.
– Значит, несмотря на все сложности, ты все же вернулся ко мне, – улыбаясь, сделала вывод Алиса.
– Здесь нет ничего удивительного. Я принял решение спокойно и без суеты. Мне не нравятся шумиха и бурное проявление эмоций. Быть может, ты ждала, что я появлюсь под дробь барабана и звуки флейт, но меня гнало к тебе нетерпение, а не желание произвести дешевый эффект. Тебя, наверное, разочаровали мои слова?
– А что бы ты сделал, если бы я не пустила тебя на порог? – насмешливо спросила она.
Блейк опешил.
– Ты хочешь сказать, что могла бы не пустить меня в мой собственный дом? – изумленно спросил он.
– Да, я подумывала об этом.
– Но для этого тебе потребовалось бы связать Пауэрса и Кэррика, – шутливо заметил Блейк. – А теперь давай спустимся в детскую, навестим наших мальчиков. Они растут не по дням, а по часам.
– Постой. Я хочу взглянуть на твой портрет. Где он висит? Я обошла весь дом, но не нашла его.
Блейк, нахмурившись, пожал плечами.
– Он был настолько неудачным, что я убрал его.
–А где портрет твоих родителей? Неужели его ты тоже спрятал в кладовку? – удивленно спросила Алиса, чувствуя, что муж чего-то недоговаривает. – Ты очень многое утаиваешь от меня, Блейк. Так нельзя. Мы должны быть откровенны друг с другом, иначе рано или поздно прошлое начнет преследовать нас.
– Не понимаю, как портрет моих родителей может преследовать нас, дорогая, – с наигранной бодростью проговорил Блейк.
– Речь идет не о портрете, а о прошлом. Кроме того, я хочу побольше узнать о своем дедушке. Почему-то никто не желает рассказывать мне о нем. У меня такое впечатление, что все вокруг сговорились держать меня в неведении.
– Тебе следовало обратиться к сплетникам. Они не заставили бы себя долго упрашивать и многое рассказали бы тебе о Чарлзе.
– Хорошо, я так и поступлю. А сейчас покажи мне все же свой портрет. Я хочу посмотреть, похож ли на тебя Стивен.
Хмыкнув, Блейк все же повел жену на чердак. Они подождали у дверей, пока лакей принесет им ключи, а потом вошли в пыльное, тускло освещенное помещение. Чердак был завален всяким хламом – сломанной мебелью, сундуками со старой одеждой и тщательно зачехленными картинами. Порывшись среди полотен, Блейк достал большой портрет в тяжелой раме.
Прислонив полотно к поддерживавшему крышу столбу, Блейк снял чехол и отошел в сторону. Алиса увидела изображение мальчика во весь рост. Ребенку было лет десять, он смотрел на зрителя таким суровым, без тени улыбки взглядом, что у Алисы дрогнуло сердце. Она пожалела о том, что заставили мужа показать ей этот портрет.
– Это не лучшее мое изображение, – заметил Блейк и принялся снова зачехлять картину. – Портрет был написан к моему десятилетию. Это был именно тот период, когда я узнал, что у моей матери есть любовник. Я постоянно слышал ссоры родителей по этому поводу. Художник прекрасно передал те чувства, которые тогда мной владели, не правда ли?
– Скорее он изобразил отсутствие всяких чувств. Теперь я понимаю, что ты с детства научился владеть своими эмоциями. У тебя потрясающее самообладание.
– Жизнь меня закалила и научила скрывать свои чувства. Хотя порой это угнетает.
– А теперь расскажи мне о моем дедушке, – попросила Алиса, когда они спустились с чердака.
Отряхнув платье от пыли, она вопросительно взглянула на мужа. Блейк снисходительно улыбнулся ей.
– Почему в тебе вдруг проснулось такое любопытство? Ты уже четыре года живешь в Англии и никогда не задавала подобных вопросов.
– Не знаю, возможно, все дело в детях. Мы должны сохранить для них семейные предания и традиции. Поэтому мне очень интересно знать, что за человек мой дедушка. Мне известна его биография, даты рождения и смерти, но у меня такое чувство, что от меня что-то скрывают. Мне не хотелось бы расспрашивать прислугу в Истленде или кузин моего дедушки, этих чопорных старых дев. – Алиса передернула плечами при воспоминании о них. – Знаешь, мне они показались очень неприятными особами. Почему ты заранее не предупредил, что у меня есть такие отвратительные родственницы?
– Ты все равно не поверила бы мне. В то время ты страшно злилась на меня за то, что я отправил твоего брата на континент.
– Вероятно, ты прав, – согласилась Алиса. – И все же ты мог хотя бы попытаться поговорить со мной на эту тему.
Разговаривая, они вошли в спальню.
– Скажи честно, Чарлз Эдлингтон испытывал влечение к мужчинам? – неожиданно спросила Алиса.
Ее откровенность потрясла Блейка. Он ответил не сразу.
– Твой дедушка был несчастным человеком, – наконец заговорил герцог. – Он был по-своему добр и отзывчив, но находился не в ладах с самим собой. Я всегда старался не судить его слишком строго. Чарлз умел быть душой общества, прекрасно разбирался в лошадях, обладал превосходным чувством юмора. Он любил мужские компании, и в кругу его приятелей склонности Чарлза не выглядели странными.
– Тем самым ты подтверждаешь, что мои догадки верны, – с усмешкой сказала Алиса.
– Я не хочу говорить о нем плохо. Надо уважать своих родственников, если они этого хотя бы отчасти заслуживают.