Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайное прикосновение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Браун Вирджиния / Тайное прикосновение - Чтение (стр. 12)
Автор: Браун Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Она, как всегда, мила и отважна, – ответил Роберт. – При нашей последней встрече она сказала, что хочет посетить вас в ближайшее время…

– Я даже помню, какие именно слова произнесла леди Уитком, – перебил его Эрон. – «Я хочу посмотреть, сильно ли ее избил этот дьявол». Вы же знаете, что Софи всегда прямо говорит то, что думает, невзирая на последствия.

Алиса покраснела, а Хартфорд заметно смутился.

– Как видите, мистер Хардвик, – резко сказала Алиса, – его светлость не нанес мне никаких увечий. Можете сообщить об этом всем, кто интересуется моим самочувствием.

Подняв лорнет в золотой оправе, Хардвик внимательно посмотрел на Алису.

– Вы прекрасно выглядите, дорогая, – отметил он. – Я вижу, что вы находитесь в полном здравии.

– Спасибо, – натянуто улыбаясь, поблагодарила его Алиса.

– Похоже, вы в конце концов смирились со сложившейся ситуацией, – небрежным тоном продолжал Эрон. – Не понимаю, почему моему кузену не сидится дома. Зачем ему нужна эта Уитфилд? Конечно, после того как ее бросил ваш брат, она осталась без покровителя и всеми силами стремилась заманить в свои сети герцога. Глория – хитрая особа, И как ни печально, это сокровище, похоже, осталось в вашей семье.

Мертвенная бледность залила лицо Алисы. Лихорадочно сжав кулаки, так что побелели костяшки пальцев, она молча смотрела на Эрона, не в силах произнести ни слова. Гордость мешала ей пуститься в расспросы и дать понять гостям, что она ничего не знала об отношениях Блейка и Глории.

– Эрон, прекрати пересказывать сплетни, – остановил его Хартфорд, – Это совершенно лишнее.

– Вздор! – заявил Хардвик. – Для леди Алисы все это наверняка не ново. И я нахожу совершенно естественным то, что мой кузен, которого заставили жениться, вернулся в объятия своей бывшей любовницы. Кроме того, я уверен, что даже сюда, в эту глушь, дошли новости о том, что леди Спенсер…

Виконт быстро встал.

– Полагаю, мы злоупотребляем гостеприимством леди Алисы, Хардвик. У меня нет никакого желания злить Деверилла, который может вызвать нас на дуэль за оскорбление жены и распространение сплетен.

– О да, мой кузен умеет расправляться с неугодными ему людьми, особенно с соперниками, – ухмыльнулся Хардвик, взглянув на совершенно убитую Алису. – Вспомните хотя бы об участи бедняги Лэнгли, который застал Деверилла в постели со своей дорогой Нелли…

Поднявшись с дивана, Алиса презрительно посмотрела на Эрона. Ее лицо было белым как мел.

– Мне неприятно вам об этом говорить, мистер Хардвик, – спокойно сказала она, – но вам пора ехать. Ваша карета готова. Возможно, в следующий раз вам повезет больше и вы застанете моего мужа дома. Я уверена, что он будет рад поболтать с вами.

И прежде чем Хардвик успел что-нибудь сказать, она позвонила в колокольчик. Пауэрс явился сразу же. К Алисе подошел виконт, чтобы попрощаться с ней.

– Простите меня, ваша светлость, – виновато промолвил он, – но я не предполагал, с какими намерениями Хардвик едет сюда. По-видимому, он знал, что герцога нет дома, но все же настоял на том, чтобы мы отправились к вам. Мне следовало лучше знать его.

– Все в порядке, Роберт. Я понимаю, что вы ни в чем не виноваты.

– Будем надеяться, что Деверилл тоже поймет это.

Алиса чувствовала себя совершенно раздавленной. Она едва помнила, что сказали ей на прощание гости и как они уехали. В ее ушах все еще звучали слова Эрона о том, что Блейк продолжает отношения со своими любовницами – Глорией Уитфилд и Элинор Спенсер.

Алиса упрекала себя в глупой наивности. Ведь она надеялась, что Блейк полюбит ее, воспылает к ней нежными чувствами. Теперь же она поняла, что наскучила мужу и он сбежал от нее к более опытным женщинам.

Тяжелый ком стоял в горле Алисы. Она чувствовала себя глубоко несчастной. Пауэрс и Кэррик сразу же поняли, что с их госпожой творится что-то неладное, и окружили ее особой заботой.

Пауэрс нашел Алису в маленькой синей гостиной, окна которой выходили во внутренний дворик.

– Ваша светлость, не хотите ли отведать пирожков? – спросил он. – Я могу распорядиться, чтобы повар приготовил их на ужин. А может быть, вы предпочитаете фрукты? Инжир и свежие персики?

– Нет, Пауэрс, спасибо, я ничего не хочу, – отказалась Алиса. Стоя у окна, она смотрела на зеленеющий садик. Накрапывал дождь, его капли падали на пеструю клумбу, и лепестки цветов подрагивали под их тяжестью. Вдоль дорожек стояли вазоны с декоративными растениями и каменные скамейки. Близилось лето с его зноем и обилием солнечного света, а за ним наступит прохладная осень. Времена года будут сменять друг друга, а в ее жизни все останется неизменным. Блейк никогда не полюбит ее. Он и не обещал, что проникнется к ней сильными чувствами. Напротив, Блейк предупреждал Алису о том, что они навсегда останутся чужими. Однако она вопреки очевидности верила в то, что сумеет разбудить любовь в его душе. Но Блейк не обманывал ее, он прямо сказал, что не намерен отказываться от связи с балеринами и актрисами.

Закрыв глаза, Алиса прижалась горячим лбом к холодному оконному стеклу. Она не слышала, как Пауэрс вышел из гостиной.

– Я уверен, что это Хардвик расстроил ее, – сказал Пауэрс Кэррику, нарушая неписаное правило никогда не сплетничать о господах. – Он сообщил что-то неприятное ее светлости. Ее глаза потухли, лицо осунулось, на нее больно смотреть.

Кэррик сокрушенно покачал головой:

– Я, как только увидел его, сразу подумал, что он неспроста приехал к нам. Надеюсь, что когда-нибудь его светлость за все рассчитается с этим человеком.

Услышавший, о чем они говорят, лакей сообщил им, что лорд Хартфорд повздорил с Хардвиком, когда они направлялись к карете. Пауэрс бросил холодный взгляд на слугу.

– Прекратите сплетничать о господах, Лоренс, – строго сказал он. – И впредь не забывайтесь! То, что вы слышите, не следует повторять на каждом углу.

– Слушаюсь, сэр, – обиженно пробормотал Лоренс. – Но перепалку между гостями слышали и другие слуги, поэтому не обвиняйте меня в распространении сплетен, об их ссоре знает вся усадьба.

– Натрите серебро, Лоренс, это ваша прямая обязанность. Лакей удалился, бормоча себе под нос, что серебро натерто и нет никакой необходимости снова полировать его. После его ухода Пауэрс и Кэррик не стали продолжать разговор о господах, но каждый из них в душе продолжал сочувствовать Алисе.

Поднявшись в спальню, Алиса увидела на письменном столе записку от бабушки Блейка и немного оживилась. Прочитав ее, она решила, что завтра поедет в Лондон вместе с Кэрриком. Предлогом для поездки был визит к Аделайн, которая скучала по Алисе.

Алисе хотелось встретиться с мужем. Если она будет находиться рядом с ним, возможно, он угомонится и перестанет встречаться с любовницами. Алиса почувствовала, как в ее душе закипает ярость. Теперь-то она понимала: Блейк не взял ее с собой в Лондон, чтобы иметь возможность беспрепятственно посещать своих актрис! Он поступал с ней как с изношенным сапогом, который выбрасывают на помойку. Ну что ж, Энтони Блейк Чарлз Кренделл, герцог Деверилл, узнает, что женился на женщине, которая не потерпит рядом с собой соперниц!

Алиса готова была пойти к Глории Уитфилд и потребовать, чтобы та оставила Блейка в покое. Алиса не боялась гнева мужа на то, что она, нарушив его распоряжение, покинула поместье. Ее больше пугала его измена.

Алиса решила бороться за свою любовь.

Глава 17

– Неужели вы действительно собираетесь так поступить? – с тревогой в голосе спросила Аделайн. – Мне кажется, это был бы крайне опрометчивый шаг. Нет, я не советую вам делать это!

Алиса нервно расхаживала по розовой гостиной в городском доме герцогини.

– Честно говоря, я пока не знаю, как буду действовать в данной ситуации, – вздохнула она. – Мне хочется вцепиться этой женщине в волосы или сделать еще что-нибудь в этом роде. Но я понимаю, что это будет выглядеть не очень-то красиво.

–Нет, вам ни в коем случае не следует ездить к мисс Уитфилд, – решительно заявила Аделайн. – Кроме того, мы с вами не знаем, правда ли то, что говорит Эрон, или это досужие сплетни.

– А вы что-нибудь слышали об этом? – остановившись, спросила Алиса. Ее глаза с надеждой смотрели на герцогиню.

Аделайн отвела взгляд.

– Да, кое-что слышала, – честно призналась она, хотя ей было неприятно говорить это Алисе. – Но только о Глории.

Алиса в отчаянии сжала кулаки.

– Так, значит, герцог действительно продолжает встречаться с ней!

– Нельзя доверять слухам, дорогая моя, – возразила Аделайн. – Что же касается слов Эрона о неверности герцога, то всем известна его неприязнь к Блейку.

Алиса опустилась на скамеечку у ног герцогини.

– Я замечала, что Хардвик и Блейк терпеть не могут друг друга, но не знаю, каковы причины этой неприязни. Почему мне не говорят о них? В конце концов, Блейк – мой муж и я люблю его! Я имею право знать о нем все.

Герцогиню удивили слова Алисы о том, что она любит Блейка. Аделайн навела лорнет на свою собеседницу.

– Так вы его действительно любите? – не удержавшись, переспросила она. – Я очень рада это слышать. Знаете, я уже начала было опасаться, что совершила роковую ошибку.

Внезапно Алису осенила догадка.

– Значит, это вы положили меня на кушетку в кабинете Блейка? – воскликнула она.

– Нет, – покачала головой герцогиня. – Я просто распорядилась сделать это, и Невилл устроил все так, как я просила.

– Но зачем вы это сделали? – с отчаянием в голосе спросила Алиса. – Ведь теперь Блейк ненавидит меня за то, что я якобы женила его на себе.

– Глупости! Блейк не испытывает к вам ненависти. Он, конечно, не может смириться с тем, что ему пришлось жениться против собственной воли, но вы не вызываете у него отрицательных эмоций. В этом я уверена.

– Но тогда почему он бросил меня в загородном доме и уехал один в Лондон? Почему он возобновил отношения со своими любовницами? Как это объяснить, тетя Аделайн? Если бы Блейк любил меня, он не поступил бы так со мной.

– Я не утверждаю, что он безумно влюблен в вас, моя дорогая. Но вы ему определенно нравитесь. Так, значит, вы хотите услышать историю Эрона?

– Конечно.

Аделайн похлопала ладонью по сиденью стоявшего рядом с ней стула, приглашая Алису присесть. И Алиса последовала ее приглашению.

– Итак, – начала герцогиня, поудобнее устроившись в кресле, – когда Блейку было всего лишь пятнадцать лет, погиб его отец, мой сын Энтони. Блейк обнаружил его смертельно раненным, с простреленной головой. Энтони скончался у него на руках. Местный судья заявил, что Тони застрелился.

Глаза Алисы стали круглыми от ужаса. Она не знала подробностей этой трагедии семьи Девериллов. Затаив дыхание, Алиса ловила каждое слово Аделайн.

– Я не верила в самоубийство сына, – продолжала Аделайн. – Хотя у него, казалось бы, был повод лишить себя жизни. Но я хорошо знала Тони. Несмотря на то что измена Милинды разбила ему сердце, он не утратил желания жить. Я не оправдывала Милинду, но понимала ее. С таким упрямым и жестким человеком, каким был Тони, трудно ладить. Он любил жену, но старался не показывать ей этого. По существу, Тони сам толкнул Милинду в объятия другого мужчины. – Аделайн тяжело вздохнула. – Она, конечно, поступила дурно, но дело не в этом. Одним словом, вскоре после того, как Милинда бросила мужа и сына, Тони нашли с простреленной головой. Единственным свидетелем произошедшего был Эрон, он-то и сообщил судье, что Тони стрелял в себя из ружья.

– Значит, он все же совершил самоубийство, – прошептала Алиса.

– Не знаю, не знаю… – задумчиво проговорила герцогиня. – Во всяком случае, Блейк винит во всем Хардвика и свою мать, бросившую семью. Он до сих пор не простил ее.

– Как все это ужасно! Но какова роль Хардвика в смерти вашего сына?

– Этот человек повсюду сеет зло. Именно Хардвик подговорил Милинду бежать с молодым французом. Я не понимаю, зачем она это сделала, в наши дни многие замужние дамы имеют любовников и не бросают семьи. Милинда вынуждена была оставить сына, у нее не было другого выхода. По нашим законам дети всегда остаются с отцом. После смерти Тони Блейк стал герцогом. Хардвик, который на шесть лет старше его, попытался стать опекуном Блейка, чтобы держать под контролем его деньги, но я воспротивилась этому. В результате Блейк оказался под моей опекой, и мы утерли нос Эрону. Он до сих пор не простил нам этого. А Блейк не простил Эрону того, что он подговорил Милинду бросить семью.

– Теперь я понимаю, почему Блейк не доверяет Хардвику.

– Это еще не все. Два года спустя после гибели Тони Блейк безумно влюбился в юную девушку по имени Мэриетт Хатауэй. Это был классический случай первой любви. Эрон тоже начал ухаживать за Мэриетт, а потом уговорил ее бежать с ним в Гретна-Грин. Я до сих пор не понимаю, как ему это удалось. Подозреваю, что он дал ей какое-то наркотическое средство или что-то в этом роде. Как бы там ни было, но этот побег закончился трагедией. Карета, в которой они ехали, перевернулась, Мэриетт погибла, а Эрон был ранен. После этого случая у него на лице остался шрам, который вы, конечно, не могли не заметить.

– Но почему Блейк продолжает общаться с Эроном и даже принимает его в своем доме?

Теперь Алиса сочувствовала мужу и лучше понимала некоторые его поступки. Неудивительно, что он недоверчиво относился к людям и считал женщин не способными хранить верность.

– Потому что он не хочет, чтобы Эрон и другие видели, насколько он оскорблен. Он даже себе не желает признаваться в том, как сильно он страдает. Во всем виноваты его гордость и чрезмерное самолюбие. Блейк любит повторять, что друзей надо держать близко от себя, а врагов – еще ближе. Но на самом деле у него вообще нет близких друзей. Он не подпускает никого к себе, считая, что тем самым оберегает себя от разочарований и боли.

– Я понимаю, о чем вы говорите…

– Да? Надеюсь, что это действительно так. Что касается меня, то я порой не понимаю своего внука. Блейк очень похож на Тони, он такой же упрямый и жесткий. …Но я вижу, дорогая, что мой рассказ расстроил вас?

Алиса тяжело вздохнула. Ей было искренне жаль Блейка. Сначала его бросила мать, а потом предали возлюбленная и кузен. Это ожесточило герцога. Удастся ли ей пробить стену, за которую он спрятался от мира?

– Отправляйтесь сейчас к мужу, – посоветовала ей Аделайн. – Поезжайте в его городской дом и ложитесь в постель. Когда он приедет и увидит вас, то обо всем забудет.

– Он рассердится на меня за то, что я без его разрешения приехала в Лондон.

– А вы скажите, что очень соскучились по нему. Надо знать, моя дорогая, когда говорить мужу правду, а когда – то, что он хочет от вас услышать.

Алиса улыбнулась:

– А если на этот раз я все-таки скажу ему правду?

– Вы этим только испортите все дело. Блейку вряд ли понравится то, что вы примчались в Лондон, узнав о его любовницах. А вот если вы скажете ему, что очень соскучились, он будет рад видеть вас.

Лежа на большой кровати в городском доме герцога, Алиса обдумывала, как она встретит мужа, когда тот вернется. Ей было непросто справиться со своим гневом. Алисе хотелось выплеснуть эмоции, накричать на Блейка, предъявить ему обвинения в том, что он волочится за актрисами. Ее одолевали противоречивые желания. С одной стороны, ей хотелось пристрелить его на месте за измену, а с другой – вновь пережить упоительные минуты близости с ним.

Сев на постели и обхватив руками колени, Алиса следила за игрой бликов на стенах. В комнате горели только свечи в канделябре, стоявшем на мраморной каминной полке. На Алисе была ее лучшая ночная рубашка, сшитая из тончайшей полупрозрачной ткани. Что сделает Блейк, когда увидит ее? Удивится? Обрадуется? Придет в замешательство? Рассердится? Об этом Алиса могла только гадать.

Услышав тяжелые шаги в коридоре, Алиса заволновалась. Она постаралась взять себя в руки, внушить себе, что не совершила никакого преступления, приехав в Лондон. В конце концов, она была женой Блейка и действительно могла соскучиться по нему!

Переступив порог спальни, Блейк абсолютно бесстрастно посмотрел на жену. Его лицо было непроницаемым. Блейк не спеша зажег еще несколько свечей и снова повернулся к жене.

– Почему ты сидишь в полутьме, дорогая? – недобро усмехаясь, спросил он. – Неужели экономишь свечи? Не волнуйся, мы можем позволить себе комфорт.

– Полумрак кажется мне более романтичным.

– Романтичным? Но я далеко не романтик. Кстати, почему ты оказалась здесь, я же приказал тебе оставаться в Беркшире.

– Я приехала вместе с Кэрриком, которого ты вызвал к себе. Мне хотелось повидаться с Аделайн. Сегодня я была у нее в гостях.

Алиса не объяснила мужу, что соскучилась по нему. У нее просто не поворачивался язык сказать это. Алису смущала язвительная улыбка Блейка. Он словно издевался над ней.

– Я уже слышал об этом. Но это не ответ на мой вопрос. Почему ты нарушила мое распоряжение и явилась в Лондон?

Алиса нахмурилась, она видела, что Блейк сердится на нее.

– Блейк, что происходит? Неужели ты ничуть не рад тому, что я приехала к тебе?

Блейк присел на край кровати и погладил жену по голове.

– Конечно, я рад видеть тебя. Но мне не нравится, что ты нарушила мой запрет. Ведь ты обещала мне, что останешься в Беркшире.

– Значит, ты сердишься на меня за то, что я приехала в Лондон без твоего разрешения?

– Нет, я сержусь подругой причине.

Он притянул к себе голову Алисы и припал к ее губам. От Блейка исходил легкий запах бренди.

– Я сержусь на тебя потому, что в мое отсутствие ты принимала в усадьбе своего бывшего возлюбленного, – объявил он, прерывая поцелуй.

Алиса отпрянула от него.

– Что за вздор! Я никого не принимала….

– Значит, по-твоему, я говорю неправду?

– Ко мне заезжал твой кузен, вместе с ним был Роберт… то есть лорд Хартфорд. Вот и все.

Алиса старалась говорить спокойно и не сердиться на мужа. Она напомнила себе, что у Блейка были веские причины не доверять людям. Жизнь сурово обошлась с ним.

– Лорд Хартфорд… – с усмешкой повторил Блейк, качая головой. – Ты так и не знаешь, почему я расстроил твою помолвку с ним, не правда ли?

– Не знаю. Но мне кажется, сейчас не время говорить об этом…

– А я считаю, что самое время. Хартфорд большой мот. У него крупные карточные долги, он пользуется услугами ростовщиков и задолжал им огромную сумму. По совету моего кузена он использовал слухи о том, что женится на тебе, для восстановления кредита доверия у заимодавцев. Тебе, наверное, неприятно это слышать, но тем не менее это так, дорогая моя.

– Ты хочешь сказать, что Роберт… то есть лорд Хартфорд был готов жениться на мне только из-за приданого? Но это полная чушь! Всем известно, что я бедна!

– Ах, Алиса, Алиса, какая же ты наивная, – снова покачал головой Блейк, не спуская с нее глаз. – Ты и не подозреваешь, на что способен отчаявшийся человек. А Роберт действительно находится в отчаянном положении. Хартфорд проиграл большую сумму, которая принадлежала другому человеку, ему необходимо срочно расплатиться. Я всегда говорил тебе, что Хартфорд глуп как пробка, но ты не верила мне.

– Но при чем здесь я? Почему ты сердишься на меня? – спросила Алиса, теряя терпение. – Я не виновата, что твой кузен заехал в усадьбу и привез с собой Хартфорда.

– А твой разговор с Робертом с глазу на глаз? Или в этом тоже виноват Эрон?

Алиса бросила на мужа сердитый взгляд.

– Не понимаю, о чем ты говоришь.

– В Лондоне все полагают, что вы с Хартфордом – любовники, – сказал Блейк. – Ходят слухи, что вы хотели пожениться, но я воспрепятствовал этому. Всем известно, что наш брак основан не на любви.

Дрожь пробежала по телу Алисы, но она взяла себя в руки.

– Значит, все считают, что я поступаю точно так же, как ты? Что я, взяв пример с тебя, завела себе любовника? Даже если бы это было так, я бы все равно не смогла сравниться с тобой по степени аморальности. Ведь у тебя не одна, а две любовницы, не так ли? Или, может быть, их уже больше? Слухи до сельской глуши доходят очень медленно.

– Помнится, ты не возражала и даже дала мне свое благословение, когда я сказал, что собираюсь продолжить отношения с актрисами и балеринами, – насмешливо сказал Деверилл, поглядывая на рассерженную Алису.

– Это вырвалось у меня в пылу ссоры. Только негодяй мог запомнить эти слова и цитировать их!

– Попридержи свой язычок, Алиса! – грозным тоном сказал Блейк. Его зеленые глаза горели огнем ярости. В клубе «Уайтс» уже ходили слухи о визите Роберта в усадьбу Деверилла в отсутствие хозяина. Как выяснил Блейк, их распространял барон Шелфорд, ссылаясь на Эрона Хардвика. – Я предупреждал, что не намерен делиться с другими тем, что по праву принадлежит мне, но ты, наверное, плохо меня слушала.

– Неужели ты веришь сплетням, Блейк? – возмутилась Алиса. – Эти грязные слухи распространяет твой кузен. Я считала тебя умным человеком…

Блейк промолчал, однако задумался над словами жены.

– Я не буду оправдываться, – продолжала Алиса. – На каждый роток не накинешь платок, Блейк. Но ведь я-то знаю, что ни в чем не виновна.

– Какие чувства ты испытываешь к Хартфорду? – спросил Блейк, не спуская глаз с жены.

– Только дружеские, – твердо сказала она.

Однако у Блейка были некоторые сомнения на этот счет. Возможно, Алиса бросилась в Лондон после визита своего любовника, надеясь воспрепятствовать распространению сплетен. Или чтобы разубедить Блейка в том, что слухи имеют под собой реальную почву. Зачем она надела такую соблазнительную ночную рубашку? Неужели она решила использовать столь коварный способ, чтобы одурачить его? А что, если Алиса все же говорит правду? Может быть, она действительно ни в чем не виновата? В таком случае все эти сплетни являются кознями Эрона Хардвика, который пытается разжечь в душе Блейка бешеную ревность.

Да, Деверилл действительно не находил себе места от ревности. И его бесило не только то, что кто-то покусился на его собственность. Блейку была невыносима мысль о том, что другой мужчина прикасается к Алисе, что она издает хриплые крики и стоны в объятиях другого мужчины, что чужие губы целуют ее.. Он готов был разорвать Хартфорда, потом поехать в усадьбу и сурово наказать жену за неверность. Взгляд, которым Блейк окинул Алису, горел страстью. Его возбуждение нарастало, ему не терпелось скинуть с себя одежду и заняться любовью с женой. На ней была столь соблазнительная ночная рубашка, что, казалось, в ней Алиса не оставила бы равнодушным и святого. В огромных голубых глазах Алисы застыло выражение беспомощности и надежды.

Блейк тряхнул головой, стараясь избавиться от чар жены. Нет, он не желал уступать ей без боя. Блейк встал и прошел к столику с напитками, чтобы налить себе бренди. Он чувствовал на себе взгляд Алисы, которая не понимала, почему муж сердится и не хочет приласкать ее. Однако в душе Блейка не было злости на жену, его суровость и равнодушие были наигранными. Блейк ушел в себя, как чувствующая надвигающуюся опасность улитка уходит в свою раковину.

– Напрасно ты легла в мою постель, Алиса, – прищурившись, сказал он. – Ступай к себе!

Алиса побледнела от обиды, но не показала виду, что слова мужа оскорбили ее.

– Я уже поняла, что совершила ошибку, – заявила она. – Мне не хочется спать в одной постели с мужчиной, который нарушает данную им у алтаря клятву верности!

Блейк сжал в руке стакан с бренди.

– Не забывайся, Алиса, – с угрозой в голосе произнес он. – Ты можешь наговорить сейчас такого, о чем впоследствии будешь жалеть.

Слезы навернулись на глаза Алисы. Она вскочила с кровати.

– Я буду говорить все, что считаю нужным! – воскликнула она. – Если ты убьешь меня за это, я буду только рада! По крайней мере ты избавишь меня от мук!

Алиса повернулась и направилась к двери, ведущей в смежную комнату. Чувствуя на себе пристальный взгляд мужа она старалась сохранять хладнокровие. Алиса не простила бы себе, если бы показала свою слабость. Аделайн ошибалась: Блейк не испытывал к ней никаких чувств, теперь Алиса убедилась в этом. Алисе было стыдно за то, что она пыталась соблазнить Блейка.

– Алиса, – услышала она, когда открыла дверь в свою спальню и уже хотела переступить порог.

? Да?

Она повернулась и взглянула на мужа.

– Выброси эту ночную рубашку.

Ничего не ответив, Алиса захлопнула за собой дверь. Ее душили слезы стыда и боли. Войдя в гардеробную, она в клочья порвала свою ночную рубашку из тонкой ткани. В этот момент Алиса ненавидела и себя, и ту актрису, которая сумела зажечь в груди Блейка огонь страсти. Теперь Алиса понимала, что ей не следовало покидать поместье. Во всяком случае, тогда она избавила бы себя от унижений.

Глава 18

– По выражению вашего лица не скажешь, что вы чувствуете себя счастливой, – заметила леди Софи Уитком.

Алиса пожала плечами.

? Я и не говорю, что счастлива, – честно призналась она. —Хотя в поместье мне было хорошо.

– Я думаю, что Лондон – не то место, где молодожены могут ощущать себя счастливыми, – продолжала Софи с задумчивым видом. – Я понимаю, что Хардвик – ужасный сплетник, и уверена, что вы с Хартфордом не сделали ничего предосудительного. Я дружна с Робертом и всегда старалась предостеречь его от опрометчивых шагов. В частности, я не раз пыталась открыть ему глаза на Хардвика, но Роберт не слушал меня. Мужчины порой ведут себя как идиоты.

– Мне кажется, женщины в этом мало чем отличаются от них, – с грустной усмешкой заметила Алиса. – Мне не следовало принимать в своем доме Хардвика и Роберта в отсутствии Блейка.

– Глупости! – возразила Софи. – Это был обыкновенный визит. Вы же принимали Роберта не в своей спальне, а в гостиной. Кроме того, он приехал к вам не один. Все приличия были соблюдены.

Алиса через силу улыбнулась.

– Да, вы правы, – согласилась она с Софи.

– Деверилл ревнует вас, не имея на то никаких причин. С мужчинами такое часто происходит.

– Вы думаете, что он меня ревнует? – удивленно переспросила Алиса. – Нет, мне так не кажется… Но даже если это ревность, то она основана не на чувствах, не на сердечной привязанности ко мне. Блейку просто не понравилось, что кто-то посягнул на принадлежащую ему вещь.

– Вы ошибаетесь. Мой Эван присутствовал при разговоре в клубе. По его словам, когда Хардвик заговорил о посещении вашей усадьбы, Деверилл побледнел так, как будто его ударили в солнечное сплетение. Эван был очень удивлен такой реакцией Дьявола Деверилла. С Блейка слетела маска равнодушия, и все увидели, каков он на самом деле. Вы же знаете, что мужчины грубы и бесчувственны. Они старательно скрывают свои эмоции и могут, не моргнув глазом, потерять за карточным столом поместье или целое состояние. Но если джентльмен реагирует на известие о любовнике своей жены так бурно, как это сделал Блейк, то это говорит о его сильных чувствах к ней.

– И все же мне не верится, что Блейк любит меня…

– Послушайте, Алиса, чтобы ощущать уверенность, вам надо держать Деверилла под каблуком.

Алиса бросила на подругу изумленный взгляд.

– Простите, что вы сказали? – переспросила она.

Софи засмеялась:

– Вы не ослышались, дорогая моя. Я действительно посоветовала вам держать Блейка под каблуком. Вы должны полностью подчинить его себе. А это можно сделать только любовью и лаской. Убедите его в том, что он – единственный, кто вам действительно нужен, что вы жить без него не можете, и он вам покорится.

– Я уже пыталась это сделать, но у меня ничего не выходит. Каждый раз я наталкиваюсь на глухую стену. Блейк не верит мне.

– Да, Деверилл не поверит словам. Ему надо это доказать.

– И вы знаете, как это сделать? – с надеждой спросила Алиса.

Софи кивнула.

– Скоро лето, все отправятся за пределы Лондона. Поэтому сейчас самое время устроить большой бал, где вы будете представлены в качестве супруги герцога.

– Нет, только не это! – испуганно воскликнула Алиса. – Я не могу появиться в обществе, где обо мне ходят грязные слухи…

– Неужели вы думаете, что вам удастся спрятаться от всех? Это просто смешно. Вам надо только вести себя уверенно и не обращать внимания на сплетни. Я думаю, что Аделайн поможет вам справиться с ситуацией. Обратитесь за помощью к ней.

Когда Алиса передала этот разговор Аделайн, та с радостью согласилась помочь ей.

– Софи права! Мы устроим бал в вашу честь!

– Не понимаю, какой толк в этом празднике, – с сомнением промолвила Алиса.

Аделайн похлопала ее по руке.

– Толк будет, вот увидите, дорогая моя, – заверила она. – Блейк, конечно, тоже будет присутствовать на балу. Не позволит же он вам явиться одной, ведь мы объявим, что бал устраивается в честь новой супружеской четы! Ваша задача показать мужу, как вы любите и цените его. Софи молодец! Какая прекрасная идея! Как жаль, что она не пришла мне в голову раньше!

– И все же я не понимаю, зачем нужен этот бал…

– Алиса, Блейк должен видеть вас во всем великолепии, среди десятков гостей, в ярко освещенном зале, а не только в сельской глуши. Поймите, это очень важно. Увидев, как другие мужчины любуются вами, он будет больше вас ценить. А вы докажете ему, что он для вас – единственный мужчина. Блейк, конечно, не сразу поверит в это, но постепенно он убедится, что вы действительно любите его и храните ему верность.

– Не знаю… Я все же сомневаюсь в этом.

– Ну что плохого в том, что вы продемонстрируете всем свою любовь к мужу? Пусть Блейк задумается над своим поведением, это пойдет ему на пользу.

Аделайн снова потрепала Алису по руке.

– Но я буду чувствовать себя среди гостей очень скованно. Ведь я знаю, какие слухи ходят обо мне по Лондону.

– Никто не осмелится косо посмотреть на вас, моя дорогая.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20