– Глупец! Она ведь тебя изучает, точно так же, как и тот, другой доктор.
– Нет, – упрямо повторил Малколм. – Холли не такая. Я ей верю.
– Тебе еще многое предстоит узнать, – сказал Дерек. – Не только о людях, но и о самом себе.
– Я уеду вместе с ней, – заявил Малколм, – и ты не сможешь меня остановить.
– Ты думаешь, мне это не удастся? – мрачно переспросил Дерек. – Ты даже не представляешь, как легко я могу забрать тебя прямо сейчас.
– Ну что ж, попробуй, – мальчик широко расставил ноги и посмотрел прямо в глаза мужчины.
Дерек глубоко вздохнул. Он сделал шаг по направлению к Малколму. На мгновение свет упал на его зубы, которые внезапно стали длиннее. Но затем Дерек отступил назад, в тень.
– Нет, Малколм, я не буду забирать тебя силой. Я хочу, чтобы ты сам пришел к нам. Еще раз прошу тебя, пойдем со мной.
Малколм покачал головой.
– Нет. Если есть хотя бы один шанс, что мне помогут, и я смогу жить среди нормальных людей, я выберу его. Я пойду вместе с доктором Лэнг.
Глаза Дерека снова засверкали.
– Хорошо. Это глупый выбор, и ты еще об этом пожалеешь. Но ты сам сделал свой выбор. Когда ты будешь готов прийти к нам, знай, что мы рядом.
Сказав это, Дерек исчез в темноте. Еще одна тень промелькнула мимо, и мальчик остался один.
Он продолжил свой путь к фургону Стайлза, с облегчением убеждаясь, что вокруг по-прежнему никого нет. Забравшись в фургон, Малколм оставил дверь полуоткрытой. Оказавшись вновь в знакомой обстановке, бывшей его домом этим счастливым летом, он почувствовал, что на глаза наворачиваются слезы и с трудом сдержал подступившие к горлу рыдания. Малколм переходил от предмета к предмету, поглаживая пальцами буфет, где хранилась посуда, шахматную доску, за которой старый Бат учил его этой игре, вечно смятую кровать, на которой старик спал, его собственную койку, аккуратно застеленную, складной стол, стоящий посередине их комнаты. Даже запах сигарет, которые курил Бат, сохранившийся в фургоне, вызывал приятные воспоминания.
Малколм отогнал от себя ненужные теперь эмоции и быстро отобрал необходимую одежду. Скинув свои лохмотья, он переоделся и выбрался из фургона.
Возвращаясь назад, он думал только о том, что скоро снова будет вместе с Холли. И может быть, у него начнется теперь новая жизнь.
Но в это же самое время кто-то постучал в дверь комнаты Холли. Думая, что это Малколм, она открыла и в удивлении застыла.
Глава 24
Подойдя к мотелю, Малколм непроизвольно ускорил шаг. Перед входом стояли те же машины. В холле Дремала женщина восточного типа. Немного в стороне, за окном комнаты Холли, стоял ее «фольксваген».
Он остановился, ощутив смутное беспокойство. Все, казалось, выглядело так же, как и раньше, и все-таки что-то было не так. Он чувствовал это. Что-то неизвестное ожидало его за опущенными занавесками этой комнаты.
Малколм медленно подошел, оглядываясь вокруг, прислушиваясь и принюхиваясь. Все было тихо. Он мог бы сразу уловить чужой запах. И все же у него появилось предчувствие чего-то...
Малколм тихо постучал в дверь, нервы его были на пределе.
Дверь отворилась.
На пороге стояла женщина, но это была не Холли Лэнг. Она была на два или три дюйма ниже Холли. Ее плотное тело было втиснуто в узкую юбку, выставляющую напоказ ее округлые формы. Черные как смоль волосы, полные, манящие губы. Она улыбнулась. Ее темно-зеленые глаза игриво смотрели прямо на него.
– Привет, Малколм, – произнесла она.
От неожиданности он не сразу смог ответить. Он чувствовал себя очень молодым и неуклюжим.
– Ты не собираешься стоять здесь всю ночь?
– Кто вы? – выдавил он наконец.
– Меня зовут Лола, и я жду тебя. Входи.
Она сделала шаг в сторону и, улыбаясь, продолжала смотреть на него.
Малколм нерешительно вошел в комнату и увидел, что там больше никого нет. На полу лежал открытый чемодан Холли, в котором были сложены ее вещи.
– Где Холли?
– Она с нами.
– С кем, с вами?
– Малколм, ты же знаешь меня. Мы всегда узнаем друг друга.
– Что с Холли? Где она? – он почувствовал внутри страх.
– О, не беспокойся, с ней все в порядке, во всяком случае, пока.
– Ты одна из людей Дерека?
– Ну конечно. И твой друг сейчас у Дерека.
– Куда он увел ее?
– На холмы. Я могу показать, где это.
– Хорошо, пошли, – он направился к двери.
– К чему спешить? – голос женщины звучал хрипло и вкрадчиво. – С ней ничего не случится. Во всяком случае, до тех пор, пока ты здесь.
– Что это значит?
– Я думаю, что остальное тебе скажет Дерек. Мы скоро отправимся туда.
– Почему не сейчас?
– Потому что есть другие вещи, которыми сейчас мы можем заняться, – с этими словами она расстегнула верхнюю пуговицу своей блузки. – Сколько тебе лет, Малком?
– Почти шестнадцать.
Она расстегнула другую пуговицу.
– У тебя была женщина?
– Да.
Еще одна пуговица.
– Много?
– Нет.
– Держу пари, что у тебя никогда не было такой женщины, как я.
Она расстегнула последнюю пуговицу и легким движением скинула блузку на пол. Под ней ничего больше не было. Ее грудь была большой и упругой, и Малколм не мог отвести от нее глаз.
Лола начала расстегивать юбку.
– Верно?
– Что? – во рту у Малколма пересохло.
– Что у тебя не было такой женщины, как я?
– Нет.
– Я так и думала.
Еще одно движение, и юбка вслед за блузкой также оказалась на полу. Лола стояла прямо перед ним. Рукой она коснулась черного треугольника волос между ног, затем погладила свой выпуклый живот и накрыла пальцами одну из тяжелых грудей, играя с соском, пока он не возбудился.
– Я тебе нравлюсь? – спросила она.
– Мне нужно найти Холли.
– Я же сказала, что помогу тебе. Но сначала мне хочется узнать тебя поближе.
Она подошла вплотную к нему, так что Малколм мог слышать, как бьется ее сердце. Он почувствовал боль между ног.
– Тебе будет очень хорошо, – продолжала Лола. – Разве тебе этого не хочется?
Она обняла его и начала возбуждать.
– И что мы сейчас здесь делаем? – дразнила она его. – И всего шестнадцать лет. Разве ты не хочешь стать настоящим мужчиной?
Он начал потеть и почувствовал, что его рубашка стала влажной. Его одолевали противоречивые желания. Он хотел отбросить прочь от себя руку этой насмешливой женщины и в то же время не хотел шевелиться.
Она расстегнула ему брюки и засунула внутрь руку. Он испытал чувство невыносимого наслаждения.
Малколм хотел что-то сказать, но смог только простонать.
– Сними одежду, – сказала ему Лола. – Пойдем со мной в кровать.
Она сняла покрывало, откинула одеяло и легла, раскинув волосы по подушке. Раздвинув колени, она поглаживала пальцами черный треугольник внутри своих бедер.
– Быстрее, – возбужденно шепнула она.
Малколм, никогда до этого не видевший женщин в постели, начал спешно раздеваться. Скинув ботинки и сняв носки, он лег рядом с ней.
И тут же Лола оказалась на нем. Она целовала его рот, глубоко высунув язык. Ее алчные губы впивались в его подбородок, горло и скользили вниз по груди к животу. Зеленые глаза дразня смотрели на него.
– Тебе хорошо?
– Д-да.
– Может, мне остановиться?
– Нет.
– Я же говорила тебе.
Затем она взяла в рот его плоть, лаская его языком и губами, слегка прикасаясь к нему маленькими зубами. Малколм уже ничего не соображал, полностью отдав себя в ее руки.
И когда ему показалось, что больше он не выдержит, она откинула назад голову, издав ртом легкий звук, в то время как он выскользнул из нее. Женщина вытянула свое тело рядом с ним, смешав свой запах с его. Приподняв голову, она посмотрела на мальчика. Ее волосы закрывали лицо, подобно блестящему черному занавесу. Она улыбнулась. Ее зубы были очень белые и очень острые. И они не были больше маленькими.
Медленно и мучительно она легла на него и ввела его твердую и упругую плоть в себя. Он почувствовал, как его тело охватил огонь.
– Хорошо? – спрашивала она, обдавая влажным дыханием его лицо.
Малколм был не в состоянии отвечать.
Она начала плавно двигаться на нем, останавливаясь, когда он выходил из нее, затем постепенно погружая его снова в себя.
Закрыв глаза, Малколм полностью отдался тем ощущениям, которые испытывало его тело. Сидя на нем, Лола двигалась в определенном темпе, пока ее ягодицы не ударили по его бедрам со звуком, похожим на выстрел пистолета.
Его оргазм наступил секундой раньше, чем ее. Упав на него, Лола обвила руками шею Малколма, вонзая ногти в его спину. Они оба кричали от страсти, катались взад и вперед на огромной кровати, пока его семя не вышло наружу. Но и после этого они продолжали цепляться друг за друга, подобно тонущим детям, пока их дыхание полностью не восстановилось.
Первой заговорила Лола.
– Я говорила, что у тебя никогда не было такой женщины, как я.
– М-м-м, – только и смог ответить Малколм.
– Ты был великолепен.
– Я не могу в это поверить.
– Да, да. Когда ты узнаешь все о себе, и о том, кто мы такие, у тебя это будет получаться даже намного лучше.
Малколм открыл глаза. Он повернулся на бок и оттолкнул от себя женщину.
– Ты говорила, что отведешь меня туда, где Дерек держит Холли.
– Разве я это говорила? – глаза Лолы загорелись злобой. – Не понимаю, почему ты так стремишься встретиться с Дереком.
– Нам нужно кое о чем поговорить.
– Уж не думаешь ли ты бороться с ним?
– Почему бы и нет?
– Да ты просто щенок. Уже много лет Дерек наш вожак. Тебе еще повезло, что он позволил тебе жить, как тебе вздумается.
– Позволил мне?
– Ну конечно. В течение этого года он много раз мог забрать тебя.
– Почему же тогда он этого не сделал?
– А ты не знаешь?
– Нет, потому и спрашиваю.
– Потому что он твой отец.
Малколм сел и уставился на женщину. Дерек – его отец? Эта новость ошеломила его. Малколм знал его как вожака, учителя, которого все уважали и, возможно, боялись. Но отец? Как это может быть? Ему намного были ближе Холли, Джонес, Батман Стайлз, чем этот человек с темно-зелеными глазами.
– Только не думай, что это делает тебя каким-то особенным, – продолжала Лола. – Дерек был отцом половины детей в деревне Драго. Правда, многие из них погибли в огне. Может быть, поэтому он так заботится о тебе?
– А моя мать? – спросил Малколм.
– Она тоже погибла в огне. Ты не должен думать о ней. Для тебя это не имеет большого значения.
Малколм спустил ноги с кровати и начал одеваться.
– Сейчас мы пойдем к Дереку, – сказал он.
Лола придвинулась к нему и погладила рукой его обнаженные ягодицы.
– Так скоро? Мы ведь еще только начали.
Не обращая внимания на ее слова, он встал, отстраняясь от ее прикосновений.
– Ты ошибаешься, мы уже закончили. Пошли.
– Значит, ты поразвлекся, и на этом все? – обиженно проговорила она. – А как же я?
Он пристально посмотрел на нее.
– Ты же обещала.
Лола скомкала влажную простыню.
– Иди ко мне. Еще один раз, и я отведу тебя к Дереку и твоему другу – этой леди.
Но Малколм застегнул ремень на брюках и направился к двери.
– Если ты не хочешь помочь мне, я найду их сам.
– Попробуй, если сможешь, – насмешливо проговорила Лола с кровати. – Может, тебе это понравится больше, чем проводить время со мной.
– Ну и черт с тобой.
Малколм ушел, хлопнув дверью. Вокруг была ночь. Он посмотрел на одинокие машины, похожие в темноте на диких зверей. Все комнаты в мотеле были освещены, кроме той, в которой осталась Лола. Малколм вновь чувствовал себя одиноким.
Он быстро пошел от мотеля в сторону холмов. Где-то там были Дерек и Холли. Но где именно? Как их найти в такой темноте? От этих мыслей мальчику стало холодно.
И тут он услышал вой.
Он был уверен, что это звали его. Малколм закрыл глаза и принюхался. Легкие, неощутимые изменения коснулись его тела, и ночь уже больше не казалась такой холодной.
Когда он открыл глаза, в них загорелся земной огонь. Малколм направился прямо к холмам.
Глава 25
Гевин Ремси сидел, не сводя глаз с часов, стоящих на столе в конторе шерифа округа Ла Рейн. Он поймал себя на мысли, что считает секунды, которые отбивают часы, и раздраженно повернулся в другую сторону.
Прошлой ночью Холли так и не позвонила. Это ничего не значило. Могла найтись сотня причин, па которым она не смогла ему позвонить. «Да, – проворчал он по себя, – и по крайней мере пятьдесят из них были плохими новостями».
В это время в контору вошел его помощник, Рой Невинс, имевший теперь совсем другой вид. Его форма была аккуратно выглажена, ботинки блестели. Он был тщательно выбрит, причесан и выглядел лет на десять моложе, чем всего год назад. Гевин не переставал удивляться изменениям, происшедшим с Роем за такой короткий период времени.
– Что-нибудь новенькое, Рой? – спросил он.
– Ничего. Разве что кто-то снова начал стрелять в оленей. Пробовал поймать его, но нашел только два ружья, брошенных у дороги.
– Два ружья?
– Я уже выяснил, что они зарегистрированы в Сан-Франциско.
– Ясно.
Невинс сел писать отчет. Ремси глубоко вздохнул и снова посмотрел на часы. Черт возьми. Он начал беспокоиться, и не было смысла притворяться, что это не так. Он придвинул к себе телефон и набрал номер мотеля в Сильведеле.
Ему ответил приятный женский голос с легким иностранным акцентом.
– У вас остановилась доктор Холланда Лэнг? – спросил он.
– Да, сэр. Комната номер двенадцать. Сейчас я вас с ней соединю.
Он услышал пять длинных гудков.
– Сожалею, сэр, но она не отвечает.
– С вами говорит шериф округа Ла Рейн Гевин Ремси. Я хочу, чтобы вы поднялись в комнату доктора Лэнг и проверили, все ли в порядке.
– С леди что-нибудь случилось? – голос женщины немного изменился.
– Надеюсь, что нет, – успокаивающе проговорил он. – Но будет лучше, если вы все-таки посмотрите.
– Да, да, сейчас. Мне перезвонить вам?
– Я не буду вешать трубку, – сказал Ремси.
Он услышал, как на другом конце положили трубку. В течение долгих пяти минут Ремси считал секунды. Рой Невинс оторвался от отчета и с удивлением посмотрел на него.
– Вы слушаете, шериф? – неожиданно раздалось в трубке.
– Да.
– Я посмотрела. В комнате никого нет. Одежда леди аккуратно сложена. За окном стоит ее машина. Может, она вышла прогуляться перед завтраком?
– Да, возможно, – ответил Ремси. – Благодарю вас.
– Что-нибудь случилось? – спросил Рой Невинс, когда шериф бросил трубку.
– Не знаю. Холли должна была позвонить мне из Сильведела, но почему-то не позвонила. В комнате ее сейчас нет. Вот и все. Может, так и должно быть.
– Кто знает, все может быть, – Невинс вернулся к своему отчету, но продолжал посматривать на Ремси.
Гевин начал листать календарь намеченных на эту неделю дел. Беседа с руководством клуба для подростков, ленч с местными предпринимателями, наблюдение за группой мотоциклистов, гоняющих вокруг Пиньона, вечер выпускников полицейского класса колледжа Ла Рейн. Все напрасно, он ни о чем другом не мог думать.
Гевин снова взялся за телефон и позвонил в округ Инно. Шерифом там был человек по имени Филдинг. Ремси дважды встречался с ним. Флегматичный полицейский с хорошим чутьем, но небогатым воображением.
– Рад слышать тебя, Ремси. Чем могу помочь?
– Вчера в мотеле Сильведела остановилась женщина, приехавшая из Дерни, доктор Холланда Лэнг. Она все еще зарегистрирована там, но дежурная в холле не смогла ее найти. Я немного беспокоюсь.
– Есть основания думать, что с ней что-то могло случиться?
– Конкретно никаких, кроме того дела, ради которого она туда и приехала.
– Что за дело?
– Это связано с карнавалом.
Филдинг шумно выдохнул воздух в трубку.
– Мне ничего не известно о твоем докторе, но с этим карнавалом много неприятностей.
– Вот как? – Ремси даже подался вперед.
– Прошлой ночью там погибло двое мужчин, причем при весьма подозрительных обстоятельствах.
– Двое мужчин? – переспросил Ремси. – Что там произошло?
Он ясно уловил волнение в голосе своего собеседника.
– Я сейчас должен уйти, Ремси, – сказал шериф Филдинг. – Позвони мне вечером, и тогда я, может быть, смогу тебе что-нибудь рассказать.
В трубке послышался отбой. Ремси положил ее на место, затем выдвинул нижний ящик стола и достал серебряные пули, находившиеся там с тех пор, когда он воспользовался ими в клинике Пастори в Медвежьей Лапе.
– Рой, ты справишься здесь без меня день-другой? – спросил Ремси.
– Конечно, шериф. Холли попала в беду?
– Надеюсь, что нет, но чтобы в этом убедиться, я думаю, мне следует отправиться в Сильведел. Если я тебе понадоблюсь, позвони шерифу Филдингу в округ Инно.
– Хорошо, – ответил Невинс.
Всю дорогу до Сильведела Ремси думал о том, что он скажет Холли, если найдет ее живой и невредимой в мотеле. Как объяснить ей, что он сорвался сюда, опасаясь, что она попала в беду?
Ладно, это не так уж важно. Он чувствовал, что там что-то случилось. Двое мужчин погибли на карнавале, и Ремси был бы крайне удивлен, если Холли и Малколм не имели к этому никакого отношения.
По пути в мотель Ремси должен был проехать мимо карнавала и именно отсюда он решил начать свои поиски. Он представился помощнику шерифа округа Инно, охраняющего вход. В палатке, над которой висела афиша «Гроло, Звериный Мальчик», он увидел самого шерифа Филдинга и взволнованного маленького человека по имени Московитз, оказавшегося владельцем карнавала.
Филдинг коротко рассказал о событиях прошлой ночи.
– Одним из погибших был Батман Стайлз. Именно он показывал этого Звериного Мальчика. Похоже, что смерть наступила в результате остановки сердца, но на его теле обнаружены подозрительные синяки. Другой же человек определенно умер не своей смертью. Его горло было разорвано.
– И что вы по этому поводу думаете?
– Трудно сказать, – ответил Филдинг. – И еще, этот так называемый Звериный Мальчик пропал сразу же после этих убийств. Никто не видел, куда он делся. Во всяком случае, так они говорят.
– Вы ошибаетесь, шериф, – вмешался Московитз.
Полицейский удивленно посмотрел вниз. Он уже забыл о присутствии здесь маленького человека.
– Почему вы так думаете, мистер Московитз? – поинтересовался Филдинг.
– С мальчиком действительно происходили некоторые изменения, но только во время представления. Когда же он не работал, это был милый, застенчивый паренек. Он не смог бы никого убить. Кроме того, Батман Стайлз был его другом.
В голову Ремси пришла внезапная мысль.
– А кто был второй жертвой?
Филдинг заглянул в свой блокнот.
– Судя по документам, найденным в бумажнике, его имя Вейн Пастори. Очевидно, доктор.
Ремси нахмурился.
– Я знаю его, – сказал он. И в кратце рассказал шерифу о событиях в Пиньоне, связанных с Пастори.
– Не могли бы вы взглянуть на тело, чтобы опознать его? – спросил Филдинг.
– Конечно, но сначала мне нужно еще кое-что сделать.
– Найти доктора Лэнг?
– Я скоро вернусь.
За окном комнаты Холли стоял ее маленький «фольксваген», выглядевший так мирно, что на мгновение Ремси забыл о своих страхах. Но вскоре опасения снова вернулись, когда он постучал в дверь и стоял в ожидании ответа.
Дверь открыла женщина с блестящими черными волосами и озорными глазами. Ее чувственное тело оливкового цвета было завернуто в банное полотенце.
– Простите, что заставила вас ждать, – сказала она. – Но я была в ванной.
Ремси поднял голову и еще раз посмотрел на номер комнаты.
– Я ищу доктора Холланду Лэнг. По-видимому, я ошибся номером.
– Нет, вы не ошиблись, – ответила женщина. – Но ее здесь нет.
Ремси достал свое удостоверение.
– Меня зовут Ремси, – сказал он. – Я шериф округа Ла Рейн.
– А я Лола, – произнесла женщина. – Мне говорили, что вы можете прийти.
– Говорили? Кто говорил?
Женщина начала дрожать.
– Может, вы все-таки войдете в комнату? Мне холодно здесь стоять.
Ремси переступил порог, и Лола закрыла за ним дверь. Он оглядел безликую обстановку, типичную для мотелей, пытаясь найти хоть какие-нибудь признаки присутствия здесь Холли Лэнг, но ничего не увидел.
– Где доктор Лэнг? – спросил он.
– Интересно, почему все ищут эту женщину? – задумчиво произнесла Лола. – Может быть, я смогу ее заменить?
– Мне не до шуток. Если вы знаете, где она, пожалуйста, скажите мне.
Лола показала в сторону холмов, поднимающихся сразу за мотелем.
– Она там.
– Где именно?
– Она вместе с моим другом.
Ремси шагнул прямо к ней.
– Не стоит напрасно тратить время. Я хочу знать, где Холли, и я хочу знать это сейчас.
Лола, изобразив испуг, сжала полотенце на груди.
– А что вы со мной сделаете шериф, если я не захочу сказать вам этого? Сделаете мне третье предупреждение?
Ремси стоило больших усилий сдержать себя.
– Мне кажется, нам лучше поговорить в полицейском участке. Там как раз занимаются расследованием двух убийств, совершенных на карнавале, и, возможно, вам захотят задать несколько вопросов.
Зеленые глаза женщины утратили свою игривость.
– Не думаю, что вы хотите меня арестовать. Если, конечно, еще раз хотите увидеть вашу Холли.
– Где она? – процедил сквозь зубы Ремси.
– Я ведь сказала вам – вместе с моим другом. Его зовут Дерек.
– Это имя что-нибудь значит для меня?
– Он из Драго.
Ремси застыл.
– А ты?
– Тоже.
– Боже мой. – Его рука машинально потянулась к карману куртки, где лежали серебряные пули.
– Вижу, вы начинаете понимать. Она пока вне опасности, и если вы не хотите, чтобы с ней что-нибудь случилось, вам следует быть поласковей со мной.
– А мальчик, Малколм? Он тоже там?
– Еще нет, но скоро будет, – невозмутимо ответила она.
Ремси направился к двери.
– Что вы собираетесь делать?
– Начать поиски в этих холмах.
– Поиски?
– Да и послать туда моих людей, вертолеты и все, что потребуется.
– Вы совершаете ошибку. Ваши люди и вертолеты и раньше не смогли найти Дерека. Они не найдут его и сейчас. Они только разозлят его. И что тогда он сделает с вашей Холли, вы не думаете об этом?
Гевин стоял в нерешительности между женщиной и дверью, не зная, что предпринять.
– Есть другой путь, – продолжала Лола.
– Какой?
Молниеносным движением она выскользнула из полотенца и бросила его на пол. Перед Гевином предстало красивое обнаженное тело.
– Люби меня, и я все тебе расскажу, – хрипло проговорила она.
– Ты в своем уме?
Зеленые глаза засверкали.
– Да, но я голодна. Прошлой ночью со мной был мальчик. Но он только возбудил мой аппетит. – Она протянула к нему руки. – Иди ко мне, и я покажу тебе, что может дать настоящему мужчине такая женщина, как я.
На какое-то мгновение Гевин был готов принять ее предложение. Красивое женское тело возбуждало, а слабый запах муската, идущий от нее, пьянил, как хорошее вино.
Он взял себя в руки.
– Не сомневаюсь, что ты стоишь многого, – сказал он. – Но как бы странным тебе это не казалось, я сегодня не в настроении.
Повернувшись, он пошел к выходу. Но едва он взялся за ручку двери, как она позвала его.
– Подожди.
Он обернулся. Женщина подняла полотенце, но не сделала попытки прикрыть себя.
– Я отведу тебя к ним.
Ремси подозрительно посмотрел на нее.
– Почему ты решила сделать это?
– Потому что я не хочу, чтобы она была одной из нас. Ты, наверное, знаешь, что происходит с человеком, когда его кусают, и он не умирает. Он становится... таким, как мы.
– Я слышал об этом, – произнес Гевин.
– Недавно я стала женщиной Дерека и не хочу его с кем-либо делить.
– Хорошо, – сказал Гевин. – Тогда одевайся и пошли.
Первые полчаса идти было трудно, так как склон делался все круче и не было даже тропинки, ведущей через густые заросли. Несмотря на изящные туфли и не очень подходящую одежду, Лола легко карабкалась вверх, тогда как Ремси прилагал к этому немало усилий. Он с трудом переводил дыхание, когда они наконец вышли на тропу, уходящую в глубь холмов.
Лола ждала, когда он доберется до тропы. Повернувшись к нему, она поинтересовалась:
– Не хочешь отдохнуть? Или что-нибудь еще?
– Нет, все в порядке. Пошли дальше.
Она скорчила гримасу, но пошла вверх по тропинке.
Прошел час, а они все еще продолжали идти. Тропинка петляла, часто меняя направление. Ремси решительно остановился, требуя объяснений. Неожиданно она заплакала и упала на колени. Затем села, обхватив правую ногу.
– В чем дело? – спросил Гевин.
– Нога. Я наступила на камень и услышала, как что-то хрустнуло. Наверное, подвернула.
Гевин присел рядом с ней и, осторожно взяв ее ногу, снял с нее туфлю. Лола сморщилась.
– Ты можешь идти? – спросил он.
– Не знаю. Очень больно.
Он провел пальцами вдоль ноги от колена до ступни. Перелома, похоже, не было. Несмотря на критическую ситуацию, он не мог оставаться равнодушным при виде стройной упругой ноги женщины.
– Может быть, выше, – произнесла она. – Над коленом. Ты ничего не чувствуешь?
Обернувшись, он заметил, что она усмехнулась.
– Посмотри, – предложила она. – Проверь мою ногу. И мне сразу станет легче.
– Черт возьми, – начал было он, но прежде чем смог сказать что-нибудь еще, Лола обхватила его за шею и страстно поцеловала.
Ремси отпрянул, поражаясь ее силе.
– Прекрати свои штучки, – бросил он.
Она смотрела на него, опираясь на локти.
– В чем дело? Ты не любишь женщин?
– Я люблю женщин, – медленно проговорил он. – И мне нравится секс. Но я занимаюсь любовью только с той женщиной, которую сам выбираю и притом в подходящее для этого время и в подходящем месте. Так что хватит притворяться, нам нужно идти дальше.
Но Лола не двигалась. Ее глаза яростно сверкали.
– Я недостаточно хороша для тебя? Тебе нужна эта леди доктор?
Ремси открыл было рот, чтобы ответить, но не смог вымолвить ни слова, увидев, что происходит с Лолой. Она издала рычание, показав сильные, как у собаки, клыки. Ее лицо стало покрываться волосами. Тело билось в конвульсиях, в то время она старалась сбросить свою одежду. Из-под кончиков пальцев вылезли ногти, а руки удлинились и потемнели. Она поднялась, стоя на сильных ногах, которые больше походили на лапы волка.
Ремси смотрел на существо, которое теперь было выше его на целую голову и не имело никакого сходства с красивой соблазнительной женщиной. То, что было перед ним, представляло собой смертельно опасное чудовище, покрытое густой черной шерстью. Гевин вынул из кобуры револьвер.
– Назад, – закричал он. – Серебряные пули.
Лола или то, что совсем недавно было Лолой, издало глубокое рычание, отдаленно напоминающее женский смех. Она двинулась на него.
Ремси колебался. Перед глазами все еще был образ яркой сексуальной женщины, которой она была всего несколько минут назад. Момент был упущен. Огромные лапы схватили его, острые когти, разрезав куртку, вонзились в спину. Чудовище открыло пасть и нацелилось зубами прямо на его горло. Его дыхание отдавало зловонием.
Ремси нажал на курок. Звук выстрела был заглушен огромным телом оборотня. Она издала пронзительный крик, в котором смешались боль и отчаяние. Ее лапы разжались, выпустив Ремси, и она откинулась назад.
Из отверстия в животе оборотня хлынула кровь. Зеленые глаза затуманились, и существо упало, подняв столб пыли на тропе. Пасть открылась в последний раз, издав долгий, протяжный вой, и голова безжизненно упала.
Некоторое время Ремси стоял неподвижно, глядя на мертвое существо, которое недавно было женщиной. В руке он все еще держал револьвер, с трудом приходя в себя от потрясения.
Убрав револьвер, он посмотрел на тропинку, уходящую в глубь холмов. Без Лолы ему будет трудно найти Холли. Но он знал, что она там, и не собирался отступать. Решая, куда ему лучше идти, внезапно где-то впереди себя он услышал голос. Вой.
Теперь он знал, куда идти.