Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пожар сердца

ModernLib.Net / Блэйк Стефани / Пожар сердца - Чтение (стр. 2)
Автор: Блэйк Стефани
Жанр:

 

 


      В девять ее разбудила Люси.
      – Ты почему дома? Заболела, что ли? – спросила сестра, заходя в спальню.
      – Небольшой насморк.
      – Помнится, раньше это тебя не останавливало. Вчера вырядилась как королева, а сегодня все утро валяешься в постели. С тобой явно что-то происходит, сестренка!
      – Отвяжись! Дай мне одеться.
 
      Доун провела утро в конторе, обрабатывая ордера и печатая письма к клиентам, а на ленч вернулась домой.
      – Какие у тебя планы на день? – поинтересовалась мать. – Опять будешь работать в конторе?
      – Нет. Я решила немного подышать свежим воздухом. Да и Дасти не мешает размяться, в последнее время он застоялся в конюшне.
      Пегого мерина по кличке Дасти ей подарил отец на ее двенадцатилетие.
      – Хорошая мысль. Смотри, только недолго. На улице страшный холод.
      – Ладно.
      Пег и Люси сидели в швейной комнате и шили себе новые платья. Доун заглянула к ним, проходя по коридору.
      – Ой-ой-ой, какие домовитые хозяюшки! – поддразнила она сестер.
      Пег показала язык.
      – А ты что-то слишком уж принарядилась для конной прогулки! Помнится, с тех пор как мама сшила тебе этот модный костюм для верховой езды, ты его еще ни разу не надевала.
      Доун почувствовала, как у нее запылали щеки.
      – Да, и теперь во мне заговорила совесть, – осторожно ответила девушка. – Ведь мама так старалась! – Она покрутилась перед сестрами. – Ну как, нравится?
      – Сногсшибательно! – Люси скорчила невинную физиономию. – Думаю, Деннис будет в восторге.
      Доун с трудом удержалась от гневного ответа.
      – При чем здесь Деннис? Я еду кататься одна. Вряд ли этот неженка с востока вообще умеет ездить верхом.
      Она направилась по коридору к входной двери, но прежде чем надеть теплый плащ, придирчиво оглядела себя в большом зеркале на дверце шкафа.
      Твидовый брючный костюм красиво облегал ее стройную фигуру. Под жакет она надела белую атласную блузку с черным узким галстуком. Ее жокейские сапожки были начищены до зеркального блеска. Девушка решила не надевать шляпу, боясь испортить прическу. Она потратила немало усилий, чтобы уложить волосы в аккуратный узел на затылке и скрепить их маленькими заколками.
      В конюшне работник, метавший сено с сеновала, в знак приветствия приподнял шапочку.
      – Вам что-нибудь нужно, мисс Робертс?
      – Нет, спасибо. Поеду кататься, но я сама оседлаю Дасти.
      Увидев хозяйку, крупный мерин заржал и радостно махнул хвостом, шлепнув им по стойлу.
      – Привет, малыш! Рад меня видеть? Ну конечно, рад. – Она погладила Дасти по носу и чмокнула его в морду. – Пошли!
      Спустя десять минут она скакала галопом по тропе, которая вела в деревню.
      Деннис вышел из дома сразу, как только девушка въехала во двор: видимо, ждал у окна.
      – Я поставлю Дасти в конюшню, – сказал он, – там ему есть чем подкрепиться. Доббин и Чет будут рады компании.
      Пристроив мерина, они вошли в дом. Коттедж был маленьким, но, заставленный мягкой мебелью с массой подушек, выглядел очень уютным. В пристенном камине потрескивали душистые сосновые поленья, на полу перед очагом лежала большая медвежья шкура.
      – Присаживайся, – предложил Деннис, смущенно переминаясь с ноги на ногу и потирая затылок.
      Доун и сама чувствовала себя несколько неловко. Все-таки ей предстояло в первый раз сблизиться с мужчиной. Вообще-то до этого она никогда даже не оставалась наедине с мужчиной у него дома. Девушка робко присела на край дивана.
      – Ты потрясающе выглядишь в этом костюме, – сказал он.
      – Спасибо.
      – Принести тебе что-нибудь выпить? У меня есть вино. Или ты предпочитаешь яблочное бренди?
      – Спасибо, я выпью вина.
      Деннис ушел на кухню, а Доун принялась бродить по комнате. Она вертела в руках безделушки и разглядывала картины на стенах, написанные в основном по ковбойским сюжетам. Потом девушка остановилась перед камином и протянула к огню руки, которые были холодными скорее от волнения, чем от мороза.
      Деннис вернулся с подносом, двумя бокалами и бутылкой вина.
      – За что выпьем? – спросил он.
      Доун замялась.
      – В голову не приходит ничего оригинального. Может быть, просто за нас?
      – Хорошо, и за этот особенный день.
      Они чокнулись и отпили по глотку вина.
      – Мне нравится твой медвежий половик.
      – Он мягкий и теплый.
      Они сели на шкуру. Деннис скрестил ноги, а Доун подтянула колени к подбородку и обхватила их руками.
      – Очень уютно, – сказала она.
      Они допили первый бокал, и Деннис налил еще. Вино расслабило и взбудоражило Доун. Поставив бокал на пол рядом со шкурой, она повернулась к Деннису.
      – Деннис… поцелуй меня!
      Она бросилась в объятия Денниса и с готовностью встретила его губы. Его язык проник ей в рот, обследуя чувствительные местечки под ее языком. Волна горячей крови прокатилась по телу девушки, воспламенив грудь и лоно огнем желания.
      Быстро приподнявшись, Доун сняла жакет, расстегнула блузку и снова бросилась в объятия Денниса. Она взяла его руку и направила ее под свою атласную блузку, белья под которой не было. Когда он дотронулся до ее груди, девушка изогнулась от наслаждения. При каждом касании его пальцев тугой сосок, как крохотный проводник, рассылал волны удовольствия по ее телу.
      – Сними брюки, – прошептала Доун.
      Пока он возился с ними, она улеглась спиной на шкуру и, приподняв бедра, стянула с себя брюки, а затем скинула блузку, оставшись в одних французских трусиках. Она слышала от более старших девушек, что мужчина сильнее возбуждается, если женщина обнажается не полностью, оставляя простор для его воображения.
      Деннис разделся до белья и снова обнял девушку. Их страсть нарастала в бурном темпе, как крещендо бетховенской симфонии. Его проворные руки ласкали ее везде, гладили шею, грудь, живот и ягодицы. Когда его пальцы, пробравшись сквозь курчавившиеся волоски, нащупали сокровенное местечко между ее бедрами, она невольно вскрикнула от удовольствия.
      Ее пальцы стали нежно ласкать его плоть.
      – Ох, мой дорогой! – выдохнула Доун. – Я так хочу, чтобы ты вошел в меня! Скорей!
      Они сорвали с себя оставшееся белье, и Доун, раздвинув ноги, опустилась на шкуру. Внезапно ее охватил благоговейный трепет. В таинстве любовного акта и впрямь крылось нечто мистически-волшебное, тем более что это было ее посвящение в женщины.
      Она встретила его ритмичные проникающие движения с пылким рвением, не уступающим по силе натиску Денниса. Несмотря на боль, вызванную его вторжением, у нее возникло странное чувство, что она занималась этим всю жизнь, настолько это было естественно и приятно. Этот пик восторга не имел ничего общего с теми неловкими ощущениями, что она испытывала раньше, возбуждая себя сама. Казалось, ее сознание со стороны наблюдает за радостными содроганиями сплетенных на шкуре тел. Каждый новый всплеск страсти был выше предыдущего, как волны бушующего моря. Последний вал вынес ее в нирвану.
      – Ну почему все должно было кончиться? – огорченно прошептала она, когда они лежали, взявшись за руки, в блаженной истоме.
      Деннис усмехнулся:
      – Чтобы мы могли отдохнуть и заняться этим снова.
      – Снова, и снова, и снова – целую вечность…
      Деннис приподнялся на локте и заглянул в ее мечтательные глаза.
      – Да, целую вечность, – повторил он, – именно это я и хотел сказать. Доун, у нас с тобой было совсем не то, что лесорубы называют возней на сене. Я уже давно люблю тебя и хочу. И буду хотеть всегда, целую вечность. Другими словами, милая, я хочу, чтобы ты стала моей женой.
      – Твоей женой? – Доун округлила глаза.
      – Я тебе настолько безразличен, что ты даже не допускаешь мысли о замужестве?
      Она погладила его по щеке.
      – Любовь моя, дело совсем не в этом. Я тоже люблю тебя и сочла бы за честь стать твоей женой, но…
      – Твоя семья не одобрит твой выбор?
      – Нет-нет, любимый, мои родители считают тебя очень порядочным молодым человеком, и сестрам ты тоже нравишься.
      – Тогда в чем же дело?
      – Наверное, не надо говорить тебе, что у моего отца я любимый ребенок.
      – Да, я знаю, ты его любимая дочка. Он тебя обожает.
      – Любимая дочка… – Ее прелестное лицо озарила загадочная улыбка. – Знаешь, в этом есть нечто забавное… Я с детства знаю папин секрет, хоть он об этом и не догадывается. Он недоволен судьбой потому, что она не дала ему сына. Не то чтобы он не любил нас, своих дочерей, но ему никогда не избавиться от разочарования. Он всегда мечтал о сыне, который работал бы вместе с ним на болоте и унаследовал бы дело Робертса.
      – Ну конечно! Ты заменила ему сына. Все эти годы ты играла роль мальчишки-сорванца. Ты делала это нарочно, и он привык видеть в тебе сына.
      – Я старалась, как могла, чтобы ему было приятно. – Доун засмеялась. – И это было не просто игрой. Я стала заправским лесорубом. Спроси у любого рабочего бригады.
      – Мне незачем спрашивать, я слышал их разговоры. Они тебя просто боготворят. Но какое отношение это имеет к нашей женитьбе? Надеюсь, ты не собираешься до конца своих дней оставаться под боком у папы? Тебе надо устраивать личную жизнь, выходить замуж, растить детей.
      – Да, я хочу этого, но мне нужно время. В следующем году я собираюсь поступить в чикагский колледж. После смерти отца кто-то должен занять его место. Нужен человек, который сумеет управлять делами компании, и я единственная подходящая кандидатура. Пег и Люси не в счет: они ничем не интересуются, кроме домашних дел, – шьют, готовят, играют на фортепьяно и принимают гостей. Обе юные леди ждут добропорядочного мистера, который придет и обеспечит уютную жизнь. Я решила стать первой женщиной-лесорубом в озерных штатах, и стану, черт возьми!
      Деннис со смехом покачал головой.
      – Ты удивительная девушка, Доун Робертс! Но позволь тебе кое-что напомнить. Я опытный бухгалтер и после тебя и твоего отца лучше всех остальных разбираюсь в делах компании «Робертс ламбер». Вот уже пять лет я веду вашу бухгалтерию. Представь, как будет удобно всем, если мы с тобой поженимся. Боже сохрани Уолта от преждевременной кончины, но если судьба от него отвернется, я буду рядом с тобой и помогу тебе освоиться на высоком посту.
      – Это замечательно, Деннис. Да, я выйду за тебя замуж, но не раньше чем через два года. Мне надо учиться вести дела, и сейчас я не могу себе позволить уйти с головой в семью и хозяйственные заботы. – Она обвила его руками за шею и притянула к себе. – Но это не значит, что мы с тобой не будем наслаждаться друг другом. Ну ладно, хватит болтать! Мне бы хотелось перед уходом испытать это еще разок.
      Он приник к губам Доун сладким поцелуем и накрыл ладонью ее тяжело вздымавшуюся грудь.

Глава 4

      Следующие четыре месяца были идиллией в жизни Доун Робертс. Дважды в неделю она встречалась с Деннисом Прайсом у него в коттедже.
      – Мы с тобой все равно что женаты, дорогой, – как-то сказала она. – Я ощущаю себя твоей женой, и мне не нужно бумажки, официального свидетельства.
      – Мне тоже, любимая, – признал Деннис, – но мне не нравится встречаться тайком, и потом, меня очень беспокоит, что мы обманываем твоих родителей.
      – Это не совсем обман. Они были бы очень расстроены, узнав, что их дочь имеет внебрачную связь с мужчиной. К тому же, когда я окончу колледж и вернусь домой, мы с тобой поженимся.
      В 1881 году весна в озерных штатах выдалась на удивление ранней. Однажды апрельским вечером, за ужином, Уолт Робертс объявил:
      – Лед тронулся намного раньше, чем мы ожидали, и река сильно поднялась. Скоро начнем весенний сплав.
      Для лесорубов это был самый важный момент в году. Когда в горах таял снег, тысячи водных потоков устремлялись вниз по склонам, повышая уровень Сагино, Титтабоуасси и других рек озерных штатов. Воздух оглашался грохотом бревен, падавших по дощатому настилу с берега. Дни становились все длиннее, и рабочие использовали каждую светлую минуту, чтобы сплавить лес по течению, пока вода стоит высоко.
      – Я взял в компанию еще дюжину сплавщиков, – сказал Уолт и, щелкнув красными подтяжками, с сияющим видом оглядел домочадцев. – Ну-ка скажите, вы когда-нибудь слышали о Сильвере Джеке Макхью?
      – Сильвер Джек Макхью? – Доун вскинула брови. – Ты хочешь сказать, что Сильвер Джек действительно существует?
      – Да, существует, милая. На следующей неделе он приедет сюда и будет работать на компанию «Робертс ламбер». Мне пришлось отдать немало денег, чтобы переманить его от Сэма Такера, но он стоит вдвое больше того, что я заплатил.
      Вилка Доун со звоном упала на пол. Она смотрела на отца круглыми от изумления глазами.
      – Я тебе не верю, папа. Сильвер Джек Макхью будет здесь?
      – Все дети в школе поют песенки про Сильвера Джека, – вмешалась Люси.
 
Работал я у Сильвер Джека. Сплавляли мы с ним лес по рекам. Теперь кукует он в тюрьме. Не скоро он придет ко мне.
 
      – Какой ужас, Люси! – одернула мать. – Юной леди не приличествует петь такие песни. Чтобы я больше не слышала этого у себя в доме!
      Доун засмеялась:
      – Слышала бы ты продолжение, мама! У тебя бы уши завяли!
      – Хватит! Не желаю слышать ни слова об этом Сильвере Джеке Макхью! Закройте рты и ешьте.
      Подвиги Сильвера Джека Макхью воспевались в бесчисленных непристойных балладах и анекдотах, ходивших по всем озерным штатам. По популярности он уступал разве что легендарному Полу Баньяну. Одиссея Макхью прерывалась неоднократными отсидками в тюрьме за хулиганство, нанесения увечий и даже попытку убийства. Однако в промежутках между арестами Лесной Бык, как его называли, прослыл легендой от Сагино до Дулута.
 
      Сильвер Джек Макхью подбросил охапку поленьев в барачный огонь и вернулся к своей койке. Его ближайший друг, Пиг Айрон Сэм Малон, сидел на лавке и шнуровал тяжелые сапоги со стальными шипами на подошвах.
      – Шевели задницей, Пиг, – бросил Джек. – Нам надо выехать пораньше. Я хочу прибыть в лагерь Робертса до темноты.
      Пиг заворчал и отправил в рот изрядную порцию жевательного табака.
      Джек надел красную шерстяную рубаху, брюки и сапоги, тщательно заправив штанины в высокие голенища, потом накинул плащ и натянул на голову вязаную шапочку. Одевшись, он достал из-под своего матраса бутылку с надписью «Крепкий тоник для взбодрения крови». Этот напиток – уникальную смесь крепкого тоника и спирта, приправленную экстрактом ванили, – Джек готовил сам, причем с величайшим старанием. Отпив на дюйм, он передал бутылку Пигу Айрону Сэму.
      Сильвер Джек при росте шесть футов четыре дюйма имел фигуру минотавра: массивные грудь и плечи, львиная голова, увенчанная шапкой светло-русых волос. Где бы он ни работал – а работал он почти во всех лагерях озерных штатов, – его всюду нанимали десятником из-за его умения делать все лучше и быстрее других. Легенда гласила, что когда лесоруб идет по лесу, деревья дрожат от страха. А когда по лесу идет Сильвер Джек Макхью, деревья сами валятся к его ногам.
      Тесная дружба Джека с Пигом Айроном Сэмом вызывала удивление. Пиг был крупным, крепким детиной ростом в шесть футов и весом в 220 фунтов одних костей и мышц. Однако рядом с Сильвером Джеком Пиг казался жалким и хлипким коротышкой. Вечно спутанные волосы напоминали стальную стружку, а на редкость неказистое лицо было испещрено шрамами, шишками, вмятинами и прочими следами многочисленных жестоких драк. Под короткой щетинистой бородкой проглядывала грубая, как напильник, кожа, а во рту были выбиты все передние зубы, как верхние, так и нижние. Одно ухо жалко свисало, другое же представляло собой бесформенный обрубок плоти и служило напоминанием о первом поединке Пига с Сильвером Джеком.
      Дело было в пивной. В короткой, но бурной потасовке Джек откусил Пигу ухо, а потом, по традиции, потоптал поверженного противника сапогами, подбитыми стальными шипами. После этого Пиг поклялся своему покорителю в вечной дружбе.
      – Ты самый ловкий боец во всей долине Сагино! – заявил он с неподдельным восхищением.
      – А ты самый невкусный парень во всей долине Сагино, – отозвался Джек и дал Пигу легкий подзатыльник.
      У Сильвера Джека Макхью, если не считать помятого носа, было совсем немного боевых отметин. На его теле почти не наблюдалось так называемой оспы лесорубов – пятен, оставленных шипами чужих сапог.
      Завтракая перед отъездом из лагеря Сэма Такера, Сильвер Джек решил напоследок развлечься: в очередной раз позлить франко-канадского повара. Демонстративно нарушив правило столовой – никаких вольностей во время еды, – Джек в самый разгар завтрака затянул песню:
 
Однажды леди из Бангора
Легла в каюте отдыхать.
И вдруг со шканцев закричали:
«Быстрее простыни поднять!»
Бедняжка наша подскочила,
Не может ничего понять.
 
      Остальные лесорубы загоготали над своими тарелками, а стоявший над очагом повар метнул на Джека злобный взгляд. Ухмыляясь во весь рот, Джек достал из кармана мертвого таракана и, подняв его над столом, громко крикнул:
      – Эй, французишка, как я вижу, сегодня ты положил в бобы мясо!
      Лицо повара налилось кровью.
      – Sacrebleu! – завизжал он. – Ты гнусный обманщик, Макхью! У меня чистая столовая!
      Джек печально покачал головой.
      – В жизни не видывал такого жесткого мяса! – заявил он, потрясая куском свинины. – Помните лошадь, что на прошлой неделе сломала ногу в санях? Сдается мне, что от этого мяса попахивает той самой кобылкой.
      – Черт возьми, французишка, – подхватил Пиг, – ты что же, откопал эту старую клячу?
      Поваренок, стоявший у плиты, тихо захихикал, но тут же получил от шефа увесистую затрещину и отлетел к стене. С показным спокойствием и ледяной яростью в глазах повар взял в руки топорик для рубки мяса и медленно направился к началу стола – туда, где давал свой спектакль Сильвер Джек. В столовой повисла напряженная тишина, смолкло даже позвякивание ножей и вилок.
      Джек нарочито небрежно скатал и зажег папиросу, делая вид, что не замечает нависшего над ним разъяренного повара. И тут сидевшие за столом дружно ахнули. Топорик пролетел перед самым носом Джека, обрезал горящий кончик его папиросы и, разрубив на две части свинину вместе с оловянной тарелкой, на полдюйма воткнулся в стол.
      – Вот видишь, Макхью, мясо совсем не жесткое, – спокойно сказал повар и двинулся обратно к плите.
      Сильвер Джек сидел, скосив глаза к обрубленной папиросе, торчавшей у него изо рта. Лесорубы уставились на него с ожиданием.
      – И ты ему это спустишь, Джек? – прошептал Пиг.
      Джек, слабо ухмыляясь, оглядел зрителей.
      – Я не собираюсь связываться с чокнутым французом, у которого в руке топор. – Он встал. – Пошли, Пиг. Нам пора ехать. Сперва зайдем в магазин и расплатимся за покупки.
      В магазине лесозаготовительной компании продавались табак, спички, одежда, топоры и прочие вещи, нужные лесорубам. Стоимость всех покупок записывалась и вычиталась из их заработка в конце весеннего сплава. Но Джек и Пиг уезжали раньше времени, поэтому должны были расплатиться сейчас.
      – Сколько я должен компании, мистер Инкслингер? – спросил Джек у очкастого продавца.
      – Ты потратил на покупки восемнадцать тысяч семьдесят пять долларов, Джек, – ответил тот.
      Пиг присвистнул от удивления.
      – Не слабо, Джек!
      Во время рабочего сезона лесорубы были предельно бережливы, зато потом просаживали весь свой годовой заработок, устроив одну большую попойку в Сагино или Бей-Сити.
      – Не бери в голову, Пиг! Руки-ноги на месте, значит, заработаю еще. Дайте-ка мне упаковку сигар и прибавьте к общему счету, – сказал Джек продавцу.
      Расплатившись, они сели в почтовый дилижанс и поехали на железнодорожную станцию.
      – Ну держись, компания «Робертс ламбер», мы едем!
      Сильвер Джек и Пиг Айрон Сэм прибыли в лагерь Робертса вечером накануне большого состязания по бирлингу. Этот зрелищный и полезный вид спорта помогал лесорубам оттачивать мастерство перед весенним сплавом.
      Бирлинг, или катание на бревнах, начинался как незатейливое развлечение сплавщиков. Когда нечего было делать, двое становились на противоположных концах плавучего бревна и пытались сбросить друг друга в реку. С годами это состязание усовершенствовалось, обросло множеством тонкостей. У каждого опытного игрока были свои излюбленные уловки. Перед началом соревнований участники часами осматривали бревно, изучая его особенности. Сосновые бревна крутились быстрее, чем еловые. Кедровые плыли по воде с исключительной скоростью, а бревно со снятой корой было скользким, как облитый жиром поросенок.
      Приятели-лесорубы провозгласили Сильвера Джека Макхью чемпионом болота по бирлингу. Он обладал значительным весом, невероятно сильными ногами и проворством кошки.
      Неделя до весеннего сплава была для лесорубов временем безделья. Они слонялись по лагерю, спали, играли в азартные игры, пили и рассказывали байки, собравшись в кружок у барачного костра. При этом работники каждый день практиковались в бирлинге в речной бухточке недалеко от лагеря.
      Утром, на второй день после приезда Сильвера Джека и Пига Айрона Сэма в лагерь Робертса, их пригласили принять участие в состязании по бирлингу.
      – Мы вступим в игру, когда закончатся предварительные соревнования, – беспечно бросил Джек, – когда мужчин отделят от мальчишек.
      Они с Пигом сидели на ступеньках барака, потягивая крепкий тоник и развлекая поварят жуткими рассказами о драках в пивных, заторах сплавного леса и публичных домах. Часов в восемь с реки донеслись бурные возгласы и рукоплескания.
      – Кажется, нам пора, – сказал Джек, затыкая бутылку пробкой.
      По дороге он скатал папироску и отдал Пигу свой вещевой мешок.
      – Сильвер Джек идет! – радостно завопили зрители.
      – Как раз вовремя! Пусть сразится с нашим новым чемпионом!
      Джек снисходительно улыбнулся:
      – Где же он, ваш чемпион?
      Ему показали на стройную фигурку, стоявшую в окружении лесорубов в другом конце бухты.
      – Вон тот, маленький.
      У Джека отвисла челюсть, и он в крайнем изумлении посмотрел на Пига.
      – Глазам не верю! Да этот недомерок – как чахлый кустик в дубовом лесу.
      – Че-ерт! – засмеялся Пиг. – Слушай, Джек, ты же его просто сдуешь с бревна!
      Остальные лесорубы тоже захохотали, но в их смехе был скрытый подвох, не замеченный Джеком и Пигом.
      – А ну-ка задай ему, Сильвер Джек! – кричали они, подстрекая к бою.
      Когда Джек и «малыш», как снисходительно окрестил он соперника, встали лицом к лицу по оба конца кедрового бревна, Макхью удивился еще больше. Мальчишка был не выше пяти футов восьми-девяти дюймов, и хотя свободные брюки и рубашка скрадывали фигуру, было видно, что у него тонкие руки и ноги. Вообще этот молодой человек с гладкой кожей и тонкими чертами лицами казался каким-то женственным.
      – А он симпатяга, правда, Джек? – фыркнул Пиг.
      – Ну, ребята, приготовились! – крикнул судья. – На старт, внимание, марш!
      Мальчишка посмотрел на Джека и нахально осклабился. Тот ответил ему гневным взглядом.
      – Недолго тебе улыбаться, малыш! – прорычал он.
      Как и ожидалось, Джек сразу пошел в наступление. Он начал перебирать ногами по бревну, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее. Бревно закрутилось под ним бешеным волчком. Казалось, что его легковесный противник рано или поздно должен слететь в воду под воздействием одной лишь центробежной силы. Но стройная фигурка без всяких усилий держалась на вертевшемся бревне, проворно перебирая ногами и небрежно зацепив подтяжки большими пальцами. По рядам зрителей пробежал восхищенный ропот.
      Минут через десять Джек резко остановил бревно каблуками. Его соперник тоже остановился, прилипнув к бревну, как муха. Он опять с наглой ухмылкой взглянул на Джека и запрыгал на месте.
      Джек нахмурился, сделал глубокий вдох и применил другую тактику. Слегка расставив ноги и воткнув каблуки глубоко в кору, он повернул бревно резко вправо, потом резко влево туда-сюда, туда-сюда. Мелкие волны хлынули на берег бухты и окатили ноги собравшихся у воды зрителей. А проклятый мальчишка ни разу не убрал пальцев из-под подтяжек!
      Джек испробовал все уловки, которым научился за годы работы на болоте. Управляемое его ловкими ступнями и крепкими ногами, бревно крутилось как живое, но мальчишка держался неколебимо, и дерзкая ухмылка не сходила с его женственного лица.
      Наконец Джек вынужден был прибегнуть к приему, который он обычно приберегал для чемпионских соревнований с призами в сотни долларов. Быстро перебирая ногами, он раскрутил бревно до предельной скорости, а потом, демонстрируя чудеса ловкости, пустил его в обратную сторону. Ему все же удалось поколебать спокойствие соперника! Мальчишка вскинул руки и слегка покачнулся, но быстро обрел равновесие. Джек продолжал вращать бревно в обратную сторону, не давая мальчишке развернуться и подладиться под вращение. Оба противника крутили бревно назад, что было одним из сложнейших маневров в бирлинге. Зрители застыли на берегу и затаив дыхание следили за этим невероятным спектаклем.
      Теперь ни Джек, ни мальчишка уже не смотрели друг на друга. Их взгляды были прикованы к мокрому бревну, которое вращалось у них под ногами, посверкивая в лучах солнца.
      Наконец зрители не выдержали напряжения неизвестности.
      – Ничья! Ничья! – закричали с берега.
      Согласиться на ничью с каким-то сопливым мальчишкой? Унижение заставило Джека предпринять еще одну отчаянную попытку сбросить противника с бревна. Но, к своему ужасу, Джек почувствовал, что топчет ногами воздух. Еще мгновение – и его голова ушла под воду.
      Вынырнув на поверхность, он услышал издевательские выкрики в свой адрес и ликующие возгласы в адрес победителя. Вдобавок к нанесенному оскорблению стоявший на берегу малыш протянул ему руку.
      – Дай я помогу тебе, Джек.
      Это было уж слишком! Сильвер Джек Макхью еще никогда в жизни не испытывал такой ярости.
      – Пошел к черту, недоносок! – заорал он и неуклюже вылез из воды, зловеще сверкая глазами.
      Он был уже на расстоянии вытянутой руки от маленького мерзавца, но тут вдруг юноша стянул с головы вязаную шапочку, и изумленные Джек и Пиг увидели, как на спину малышу водопадом хлынули рыжевато-каштановые волосы.
      – Господи! – вскричал Джек, и руки его безвольно опустились. – Да это девчонка!
      «И чертовски хорошенькая!» – добавил он мысленно, не в силах оторваться от ее прекрасных зеленых глаз.
      Девушка шагнула вперед и протянула правую руку:
      – Добро пожаловать в лагерь Робертса, Джек! Очень рада с тобой познакомиться, это великая честь. Меня зовут Доун Робертс, я дочь Уолта Робертса.
      Джек протянул ей вялую руку. Он хотел что-то сказать, но язык как будто присох к нёбу.
      Девушка кивнула на бревно в бухте, и глаза ее озорно блеснули.
      – А что касается этого, то тебе просто не повезло. И потом, у тебя ведь не было возможности осмотреть бревно перед началом соревнования, узнать его плавучие свойства. Это больше не повторится. Все знают, что Сильвер Джек Макхью – лучший сплавщик на болоте.
      Джек смущенно усмехнулся и наконец обрел голос.
      – Да, конечно. Просто не повезло. Но позвольте сказать вам, мисс Робертс, вы чертовски мастерский бирлер. Один из лучших в этих краях.
      – Это мое любимое развлечение, Джек. Пойдем в дом, я познакомлю тебя с мамой и сестрами. Ты любишь яблочный пирог? Моя мама печет его так, что пальчики оближешь!
      – Премного благодарен, мэм. Это мой приятель, Пиг Айрон Сэм Малон.
      Доун пожала волосатую лапу Пига.
      – Рада с тобой познакомиться, Пиг. Вы двое весьма знамениты здесь, на болоте. Мне не терпится послушать ваши анекдоты.
      Джек смущенно переступил с ноги на ногу.
      – К сожалению, наши с Пигом анекдоты не для дамских ушей.
      Девушка засмеялась.
      – Я уверена, что ради меня вы сумеете их выправить.
      Джек как завороженный смотрел в ее глаза. Какая необыкновенная женщина! Красивая, умная, а на бревне катается как дьявол! С этой минуты легендарный Сильвер Джек Макхью по уши влюбился в Доун Робертс.

Глава 5

      Ежегодно в первый день весеннего лесосплава в школах объявлялись каникулы. Мальчишки и девчонки со всех озерных штатов стекались на большие реки, чтобы посмотреть грандиозное зрелище. О прибытии главных героев представления – краснорубашечных лесорубов-сплавщиков – за несколько часов возвещал рокочущий грохот, разносившийся по речным долинам подобно далеким раскатам грома.
      На верхнем участке реки по покатому настилу в воду непрерывным потоком съезжали бревна, и вскоре река сплошь заполнялась сплавным лесом, так что можно было перейти с берега на берег, не замочив ног.
      Лесорубам требовались быстрота и ловкость антилопы, ибо упавший в эти бешеные жернова тут же становился покойником.
      Сильвер Джек, десятник компании «Робертс ламбер», любил хвастать:
      – Я могу кинуть в воду кусок мыла и переправиться на берег по пузырькам.
      Багор для сплавщика был тем же, что топор для лесоруба. Длинный шест с острием на конце и стальным наклонным крючком, ходившим вверх-вниз на металлическом фланце, работал по тому же принципу, что и щипцы рубщиков льда. С помощью этого приспособления работники тянули и перекатывали бревна в воде. Кроме того, багор служил им опорой, помогая удерживать равновесие. Потерять свой багор считалось позором для сплавщика. Стоимость утерянного инструмента вычиталась из его заработка.
      Весенний сплав планировался с тщательностью и точностью боевой операции. На протяжении многих миль вдоль берега, в поворотных точках реки, выставлялись посты. Сплавщики, стоявшие на этих постах, должны были отгонять прибившиеся к берегу бревна и предотвращать заторы. За лесосплавом кочевал весь лагерь лесорубов. Палатки, котелки, еда, инвентарь и прочие вещи свозились к намеченным стоянкам в больших, пестро раскрашенных фургонах, запряженных десятком лошадей. Когда эти фургоны проезжали по городку, местные жители встречали их с таким ликованием, будто это был цирковой кортеж.
      – Они скоро обогнут излучину! – радостно крикнул маленький мальчик, стоявший на берегу рядом со стоянкой Робертса.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17