Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Аналитический язык Джона Уилкинса

Автор: Борхес Хорхе Луис
Жанр:
Аннотация:

Основой трехтомного собрания сочинений знаменитого аргентинского писателя Л.Х.Борхеса, классика ХХ века, послужили шесть сборников произведений мастера, часть его эссеистики, стихи из всех прижизненных сборников и микроновеллы – шедевры борхесовской прозы поздних лет.

  • Читать книгу на сайте (9 Кб)
  •  

     

     

Аналитический язык Джона Уилкинса, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (22 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (6 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (6 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (20 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Вячеслав комментирует книгу «Созвездие Ворона» (Вересов Дмитрий):

    Спасибо за книги Дмитрия Вересова. Пишет он очень увлекательно для того, чтобы увлекательно провести время, когда нужно, чтобы это время ушло быстро. Бывает иногда так, что нужно убить время.

    андрей комментирует книгу «Асканио» (Дюма Александр):

    Одна из лучших книг детства. С удовольствием перечитаю. Очень живо написано, причем про человека - великого художника, на описание жизни которого современные беллетристы не нашли времени или сил. Впрочем, после А.Дюма...

    Ольга комментирует книгу «Забавные животные» (Чаплина Вера):

    Любимая книга моего детства

    катя а я перехожу в 6 класс и мне это читать задал комментирует книгу «Легенды и мифы Древней Греции» (Кун Николай Альбертович):

    а я перехожу в 6 класс и мне задали читать"Мифы и легенды Древней Греции ", мне вообще оччччень много задали

    AK9982 комментирует книгу «Игра престолов. Книга II» (Мартин Джордж):

    Огромное спасибо за книгу!Читаю после просмотра сериала.Супер!

    Акарали комментирует книгу «Время-не-ждет» (Лондон Джек):

    ещ что надо. суппер

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    Илья комментирует книгу «Останкино. Зона проклятых» (Артемий Ульянов):

    Читаю записки санитара. круто, во всех смыслах


    Информация для правообладателей