Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обманщики

ModernLib.Net / Научная фантастика / Бестер Альфред / Обманщики - Чтение (стр. 14)
Автор: Бестер Альфред
Жанр: Научная фантастика

 

 



О О О О

Лампочки включены последовательно, образуется нечто вроде бус. Одна единственная линия проводит ток через все лампочки по очереди; когда цепь замкнута, все они загораются одновременно:

-О-О-О-О-


Именно так мы и сделали, мозг князя стоит последним в цепочке образованной из дельфиньих мозгов. Вы спросите: а вдруг, когда (и если) шарики несчастного психа встанут на место, он начнет думать по-дельфиньи и сбежит в океан? Не знаю, может и так, но тогда рыболовному флоту предстоят очень трудные времена.

Так как у нас в руках не кто-нибудь, а сам Да-мо Юн-гун, переговоры с Тритоном на тему мета становятся довольно реалистичными. Опаро и его веселые мафиози не выражают по этому поводу особого восторга, так что Джею Йейлу приходится затрачивать уйму усилий, улещивая их и утихомиривая. Немного подумав, я командировала ему на помощь Барбару, которая тут же завербовала уинтеровскую малолетнюю террористочку и занялась ее тренировкой. Из этой чертовки получится потрясающая оперативница.

Титанианская фея не ошиблась, она нарушила все возможные правила. Девчонка родила пару мальчиков-близнецов и без малейших, вроде бы, для себя беспокойств — словно вышелушила горошины из стручка. Весили они по пять фунтов, итого десять, а ведь по ней ровно ничего не было видно — хоть (тьфу, на зубах навязло) обследуй весь этот континент. Ну и каким, спрашивается, образом сумела она произвести десять (10) фунтов гибридной живности в два (2) месяца? Солнечная медицинская ассоциация прямо слюной истекает от желания добраться до нее и ее потомства, тем более, что мальчики оказались полностью доношенными и не нуждаются в инкубаторе.

Самые обычные, нормальные земные дети, в них нет ровно ничего титанианского, а ведь мы-то думали… Счастливые родители этим обстоятельством озабочены и — как я подозреваю — несколько разочарованы. Тэй и Джей даже не просто близнецы, а идентичные, однояйцовые близнецы, так что пришлось привязать каждому из них к ножке бирку с именем — для различения. Однако идентичность их все-таки не полная, не абсолютная, не стопроцентная.

Помните, может быть, как Клуни Декко и Дамон Крупп записывали сны своего экспериментального зародыша, подвергавшегося мазерно-генерированной парадоксально акцентуированной пренатальной акселерации, зародыша, который вырос в Роуга Уинтера? Мы проделали то же самое с детьми Роуга и Деми — на этот раз, правда, уже после рождения — и обнаружили, что они — изомерные, зеркальные близнецы, в чем нет, собственно, ничего такого уж необычного.

Часто удивляются, что же могут видеть во сне зародыши? Ведь у них нет никакого опыта, им не от чего отталкиваться. Ответ — «культурное подсознательное», сиречь «память поколений». Сны эти основываются на миллионолетних культурных отложениях, на всем материале, накопленном человеком за время его восхождения к теперешнему уровню.

Exempli gratia: каждый из нас в то или иное время подвергался приступам непонятного страха, беспричинного, ни чем не обоснованного ужаса. Психиатры тщатся объяснить подобные явления в терминах неуверенности и запретов, но в действительности эта слепая волна, поднимающаяся из самых глубин подсознания, — наследие бесчисленных поколений наших полудиких предков, которые выжили только благодаря страху перед неведомым.

С другой стороны, роды — процесс весьма травмирующий не только для матери, но и для существа, привыкшего к уютному, беззаботному существованию в околоплодных водах, и эта травма дает обильный материал для ошеломленных, недоумевающих снов. Так было и с близнецами Деми, в результате чего мы, собственно, и обнаружили упомянутую зеркальность. Смятение каждого из них объединялось звуком — или, если хотите, буквой — «к», многозначным символом концепции. Иногда их мысли бывали отчетливыми, иногда — зачаточными и неопределенными, но всегда — зеркально-взаимными:

Джей, правосторонний:

аКа каКак шоК Контакт Какофония Конфликт шоК каКак аКа

Тэй, левосторонний:

аКа каКак Кош ткатноК яинофокаК ткилфноК Кош каКак аКа

Все нормально, ничего такого особенного? Да, только вот я забежала сегодня на секунду, чтобы приглядеть за кормящим-следящим персоналом (Деми вывезла Роуга в Виргинию, первый раз: желает продемонстрировать всем свою добычу). Поговорив с медсестрами, я пошла взглянуть на этих младенчиков в их колыбельках и, хотите — верьте, хотите — нет, Джей, правосторонний, хватался за край кроватки левой рукой, а Тэй, левосторонний, — правой. На всякий случай я даже проверила их бирки — все верно, они действительно поменялись ролями. Пришлось сообщить красавчикам, что такие номера не пройдут незамеченными.

— Эй, вы, задрыги хитроумные, просыпайтесь, — строго сказала я. — Это я, ваша всемогущая крестная, и сейчас я вам покажу. Может, вы и вправду не умеете еще говорить, но наверняка все слышите и все понимаете. Ну что, вундеркинды косопузые, трансформировались, значит, и поменялись, так? Джей стал Тэем, а Тэй — Джеем. Очень смешно. Очень, очень смешно.

И тут эти крошечные терранианские шпанята дружно перекатились на спины и посмотрели на меня с таким веселым лукавством, что невозможно было удержаться от смеха.

Такие вот новорожденные хулиганы, полуземные, полутитанианские обманщики, и одному Богу известно, что еще придумает каждая из этих половинок каждого из них! Так что Фее и Синэргисту предстоит очень и очень веселенькая жизнь с этой свалившейся на их головы структурой. Да и всей Солнечной — тоже.

Примечания

1

partridge (англ.) — куропатка

2

например (лат)

3

воп — презрительная кличка итальянцев

4

васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым

5

и так далее (нем.)

6

до бесконечности (лат.)

7

Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна)

8

здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"

9

Rogue (англ.)

10

Rogue (англ.)

11

обед (фр.)

12

голландцы (фр.)

13

Боже! (фр.)

14

девочка, дочка (фр.)

15

изящные искусства (фр.)

16

как раз наоборот, мсье (фр.)

17

старшие классы школы (нем.)

18

семья Жеру (фр.)

19

Продолжайте. Продолжайте медленно (фр.)

20

О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш)

21

Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя"

22

Demure (англ.) — скромная, застенчивая

23

развращена (фр.)

24

великолепно, но это не война (фр.)

25

Король умер, да здравствует король!

26

Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых

27

гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров

28

конечно (нем.)

29

и так далее (лат.)

30

мачеха (фр.)

31

вызов на дуэль (фр.)

32

шутник (фр.)

33

"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана

34

отставка (фр.)

35

"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей

36

бесследно сгинул (нем.)

37

король против своего желания (фр.)

38

Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист

39

Мир — это я (фр.)

40

букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа"

41

В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.

42

деятель, делец (идиш)

43

Компания звездных перевозок (нем.)

44

Компания звездных перевозок (фр.)

45

задница (фр.)

46

без ответа (фр.)

47

драгоценные (фр.)

48

опасные (фр.)

49

вещество (нем.)

50

конечно же (нем.)

51

да (фр.)

52

У них десять тысяч разных уловок

53

Финеас Тэйлор Барнум (1810-1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка

54

ошибочный шаг (фр.)

55

оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана

56

"Гамлет», акт 4, сцена пятая

57

самое странное (лат.)

58

следуйте за мной (фр.)

59

бесследно исчез (нем.)

60

man-shoot (англ.) — стрельба в человека

61

Very Important Person (англ.) — особое важное лицо

62

vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе

63

в своем уме (лат.)

64

танцы за чаем (фр.)

65

«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!»

66

estomac (фр.) — желудок

67

лук (идиш)

68

Френсис Скотт Ки (1780-1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг"

69

Джон Донн (1572-1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.

70

исход, развязка (фр.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14