Первой отчаливает Рен – Тайное Имя, Судьба, Значение. Режиссер носится по накренившейся палубе. В затрапезных номерах гостиниц актеры поспешно пакуют чемоданы:
– Брось весь этот хлам, Джон. К нам явился Режиссер, а ты знаешь, что это значит в шоу-бизнесе.
– Каждый сам за себя!
Затем Секем, Энергия. Техник, который знает, на какую кнопку жать. Но кнопок не осталось. Он исчезает, рыгнув на прощание.
Затем Кху, Хранитель, интуитивный проводник по гибельному лабиринту. Теперь ты предоставлен самому себе.
Затем Ба, Сердце. «Пыл юности с годами тускнеет жертвенным огнем»81.
У него ничего не остается, кроме любви к кошкам. Человеческие чувства превратились в пожухшие безжизненные обломки, сваленные в дальний ящик стола. «Держал фотографию маленького мальчика в своей морщинистой руке… смутный силуэт коляски вдали, кто-то задвинул ящик стола» – (нарезка, год примерно так 1962-63).
А может, эти страдания испытывает Ка, Двойник? Попавшая в ловушку, побег совершить невозможно, да и куда бежать, она сама не понимает?
А еще существует Тень, Память, произвольно выбранные и продемонстрированные сцены… барсук, подстреленный воспитателем-южанином в Лос-Аламосе, и вот сморщенная мордочка катится вниз по склону, истекая кровью в агонии.
Джо застывает на несколько секунд, парализованный обжигающим гневом. Он выхватывает ружье из рук воспитателя и бьет прикладом по лицу.
– Но он мог укусить кого-нибудь из мальчиков.
Мальчиков? Даже похоть уже умерла. Мальчики подмигивают ему один за другим, словно мертвые звезды. Барсук превратился в кучку праха и костей. Воспитатель умер давным-давно во сне от сердечного приступа. Темная фигура нависает над ним и приставляет автоматический пистолет сорок пятого калибра к его груди.
– Но я, я же… я…
Пули впиваются в его грудь, обрывая его дыхание. Он стоит на пустынном склоне холма, сжимая в искривленных артритом пальцах ржавое ружье, которое выглядит, словно старый корень, проросший из расколотого приклада.
Директор школы А. Дж. Коннелл называл учеников не иначе как «мои гиббоны». Бесхвостые обезьяны. У-ха! Но гиббон – это очень опасное животное. Один мой друг как-то раз несильно отпихнул своего ручного гиббона в сторону, а тот, заверещав от злобы, прыгнул и порвал ему клыками бедренную артерию. Знал, что делал. Друг выжил, но сразу же отдал гиббона в зоопарк. А как бы вы поступили на его месте? Да просто бы убили.
Большой Дом в Лос-Аламосе. Боже мой, как же там было холодно в спальнях! «Ну-ка все начинаем ковылять, как утки!» – кричал воспитатель, который руководил пятнадцатиминутной гимнастикой перед завтраком. Ветер и пыль… а весной теплый ветер приходит сюда… Лос-Аламос. Тень огромного грибовидного облака падает на землю.
Пруд Эшли по-прежнему на старом месте. Джо выудил форель, большую форель, двенадцать дюймов. Ешь спинку… косточки форели.
Аромат благовоний. Он любил жечь душистые палочки в своей комнате в Лос-Аламосе и читать «Маленькие Голубые Книжки»82.
Двадцатые годы, я ищу квартиру в Виллидж. На мне плащ, а в руке у меня шпага – прямая шпага длиною три фута в деревянных резных ножнах с медной скобой. Можно ли подвесить ее на правый бок, чтобы мне не пришлось сейчас снимать весь пояс?
Шпага: «JesuisAmericain, Catholique etgentilhomme83.
Я зарабатываю на жизнь своей шпагой». – Джозеф Конрад «Золотая стрела».
Оплакивай ошибки, ставшие зримыми. Какую форму примет вырвавшееся со взрывом наружу новое существо, последний и отчаянный шанс? Патрон 12-й калибр, картечь 4-й номер или никогда не взрывчатая честность. Разумеется, дело все в искренности и решимости пьяного драчуна насчет мальчика. Бабах, и вот он твой гибрид, со скоростью света ежик. Туз в дыре кошки скребут путь закопав твои собственные законы природы мы создаем наш чертеж курка по прихоти. Часть ХИС взлетела в небо как же насчет гибрида? Да кивнул примитивный непредставимый не время. Хранитель самый печальный выстрел со слезой в душе. Большой Взрыв пулевое искусство84 оргазм любого конкретного только однажды в своем роде. Шанс безнадежное послание вспыхивает вместе с отчаянной последней ставкой неба Руски взрывает дом чертеж вызов непоколебимым результатам так же просто как выжать энергию при помощи прямого акцентированного мазка кисти.
Я хочу попасть в Западные Земли – они лежат прямо перед нами, на том берегу бурлящего потока. Этот поток ледяных нечистот, именуемый Дуадом – помнишь? Вся грязь и ужас, страх, ненависть, болезни и смерть в истории человечества пролегли между тобой и Западными Землями. Струись, Дуад! Мой кот Флетч растягивается рядом со мной на кровати. Ветви дерева – словно черные кружева на фоне серого неба. Прилив радости.
Сколько времени нужно человеку, чтобы постичь, что он не хочет и не может хотеть того, что он «хочет»?
Только побывав в Аду, можно увидеть Рай. Воспоминания из Страны Мертвых, приливы блаженной вневременной радости, радости столь же древней, как страдание и отчаяние.
Старый писатель больше не может писать, потому что он достиг предела слов, предела того, что можно сделать при помощи слов. А что потом? «Британцами родились, британцами умрем». Сколько времени можно болтаться без дела в Гибралтаре, где усатые всадники с палашами в руках охотятся на тигров, где шарики из слоновой кости, вложенные один в другой, ни одного шва не видно, чайные заведения, длинные комнаты с зеркалами по обе стороны, утомленная фуксия и резиновые растения, магазины, торгующие английским джемом и чаем от «Фортнум и Мейсон»… цепляются за свою Скалу, словно мартышки, а Скала становится все меньше и меньше.
В Танжере закрыли бар «Парейд». На Гору опускаются Тени.
– Поторопитесь, заведение закрывается!
КОНЕЦ
Примечания
1
И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой!
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой. – И. В. Гёте.
2
Спасайся, кто может (франц.).
4
Музей американского искусства в Нью-Йорке.
5
Каждый сам за себя! Спасайся, кто может! (Франц.)
6
Мужчина, мужчина, НАСТОЯЩИЙ мужчина (нем.). Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой Ангел».
7
Штурмовые отряды маршируют (нем.).
8
Коржибски, Альфред (1879-1950) – американский философ и психолог польского происхождения, создатель неаристотелевой логики.
9
Здесь: спокойным (нем.).
10
Здесь: насмерть (нем.).
11
«Гибель богов» (нем.).
12
Настоящий весельчак (франц.).
13
Здесь: будь умницей! (Франц.)
14
Очень душевная (нем.).
15
В 1912 году Чарльз Даутон заявил, что нашел вблизи английского города Пилтдаун останки (челюсть и череп) переходной формы от примитивного получеловека-полуобезьяны к гомо сапиенс. Эта находка вызвала настоящую сенсацию. Не менее 500 докторских диссертаций было написано после изучения останков. Пилтдаунский человек был торжественно водворен в Британский музей палеонтологии как явное доказательство теории Дарвина. В 1949 году сотрудник музея Кеннет Оукли вздумал проверить датировку новым тогда радиоуглеродным методом. Результат был ошеломляющим. Оказалось, что челюсть и череп принадлежат разным существам. Челюсть, по результатам анализа, вообще никогда не находилась в земле и, скорее всего, принадлежала незадолго до того скончавшейся обезьяне, а череп находился там от силы десятки, но никак не сотни или тысячи лет. Дальнейшие исследования показали, что зубы пилтдаунского человека были довольно грубо обтесаны, чтобы добиться совпадения челюстей.
16
Южноафриканская саванна.
17
Эзра Паунд «Canto LXXXI».
18
В. Шекспир «Макбет», акт 1, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
19
Из «Пролога к Сатирам» А. Поупа.
20
Строчка из стихотворения Дж. Мильтона «I! Penseroso».
21
«Кобблстоун Гарденз» (Булыжные Сады) – название магазина садовых аксессуаров в Сент-Луисе, принадлежавшего отцу Берроуза.
22
Роман английского писателя Ивлина Во.
23
Порода охотничьих собак. Выведена в Бельгии в начале 16 века.
24
Т.С. Элиот «Геронтион» (пер. К. Фарая).
25
Одна из старейших в мире служб доставки по почте.
26
В. Шекспир «Антоний и Клеопатра», акт 3, сцена 6 (пер. Б. Пастернака).
27
Hellbrandt – адское пламя (нем.).
28
Адвокат Эрнандес Десампарадо, авеню Пятого Мая, 23, Мехико, Федеральный Округ (исп.).
29
Food and Drug Administration, Американская медицинская ассоциация.
32
Эрнандес Десампарадо, адвокат. Выдача документов и эмиграция (исп.).
33
Американский актер (1882-1956), исполнитель роли Дракулы в классической голливудской постановке.
34
Лорр, Питер (Ладислав Левинштейн) (1904-1964) – характерный актер голливудского кино, игравший злодеев и негодяев.
36
Это здесь, сеньоры! (Исп.) И он махнул рукой куда-то в сторону.
37
Очень дурной прием (исп.).
38
С. Т. Кольридж «Поэма о Старом Моряке» (пер. Н. Гумилева).
39
Площадь в Лондоне, основное место расположения фешенебельных клубов.
40
Золотая молодежь (франц.).
41
Дуранте, Джимми (1893-1980) – джазовый пианист, звезда 20-х годов.
42
Кофейный напиток на основе ячменя и цикория.
43
Лейендекер, Джозеф Кристиан (1874-1951) – знаменитый американский художник, работавший в области рекламы и журнальных обложек.
44
Человек-невидимка (исп.).
45
Таги, или пхасингары, – тайная бенгальско-кашмирская тантрическая секта, поклонявшаяся Кали и приносившая ей в жертву путников. Существовала с XI по середину XIX века.
46
Випассана (видение на языке пали) – древнеиндийская техника медитации.
47
Вассарианка – выпускница Вассар-колледжа в Покипси, штат Нью-Йорк, одного из самых престижных женских колледжей США, основанного в 1861 г.
48
В. Шекспир «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
49
Строка из стихотворения Эдвина Арлингтона Робсон; (1869-1935), американского поэта.
50
Психиатрическая лечебница в Танжере.
51
Листер, Джозеф (1827-1912) – английский хирург, изобретатель антисептики.
52
Хальстед, Уильям Стюарт (185-1922) – американский врач, изобретатель кокаиновой анестезии.
55
– Неслыханно! Неслыханно! – Боже мой, да он ему совсем отрезал голову! (Нем.) – Как изящно!
57
Дигидроморфинон, синтетический опиат.
58
Популярная песня Эдена Эйбеза, исполнявшаяся, в частности, Нат Кинг Коулом и Фрэнком Синатрой.
59
Боган, Луиза (1897-1970) – американская поэтесса и литературный критик.
60
Горячий растворимый напиток на основе солодового экстракта.
61
Мектуб (араб.) – букв, написанное. По исламским представлениям судьбы всех людей вписаны ангелами в особую книгу, хранящуюся на небесах.
62
Дед писателя Уильям С. Берроуз-старший (1857-1898) был изобретателем механического арифмометра, а также основателем компании «Burroughs Adding Machines», ставшей впоследствии основой для создания корпорации IBM.
63
Этими словами начинается роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
64
Измененная цитата из В. Шекспира «Ричард III».
65
В. Шекспир «Король Лир» акт 4, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
69
Как приятно… добрый день… мы здесь уже много лет (исп.).
70
«Гранд-Отель Мертвецов» (франц.).
72
Фолуэлл, Джерри (1933) – американский телепроповедник и религиозный деятель, основатель организации «Моральное Большинство».
73
Переделка известнейшего рождественского стихотворения Клемента Мура «The Night Before Christmas» (в оригинале должно быть «мышь»).
74
Маккаллерс, Карсон (1917-1967) – американская писательница, представительница школы «южной готики».
75
Опять! (Франц.) Фрэнсис Макомбер и Лорд Джим: потеря отваги. Оба рухнули в грязь. Возвращение отваги: Смерть.
76
Общественная природоохранная организация в США, названа в честь знаменитого американского орнитолога Жан-Жака (Джона Джеймса) Одюбона (1785-1851).
77
Бушбейби (Galago) – род африканских полуобезьян.
78
Ходуля с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
79
Популярный американский телевизионный научно-фантастический сериал (1959-1964), продюсер и сценарист Род Серлинг.
80
Рассказ английского писателя У. У. Джейкобса (1863– 1943), в котором речь идет о талисмане, выполнявшем желания с неожиданными и неприятными для желавшего последствиями.
81
Дж. Г. Байрон «Стансы для музыки» (пер. С. Маратова).
82
Популярная (общий тираж – 300 миллионов экземпляров) серия дешевых изданий классики, выпускавшаяся американским издателем Э. Хайдельманом с 1919 по 1949 год.
83
Я американец, католик и джентльмен (франц.).
84
Разновидность авангардной живописи, которой в последние годы жизни увлекался Берроуз: картины создавались при помощи стрельбы по пластинам из различных материалов.