— Двумя видами оружия, — ответила Стефани, указывая на механические руки модуля. — Оба прикреплены к рукам аппарата, и он может управлять ими изнутри. Одно — это гарпунное ружье, заряженное шприцем со стрихнином в количестве, достаточном, чтобы убить дюжину слонов. Другое — вроде подводного ружья у ныряльщиков, оно стреляет двенадцатикалиберным снарядом, начиненным дробью из ртути, которая разрывается, как ядовитая шрапнель. Я не очень много знаю о гигантском кальмаре, но мне кажется, что у Сент-Джона достаточно вооружения, чтобы уничтожить это животное трижды. Эдди думает так же.
— Мне понятно, что это вам кажется разумным, — заметил Дарлинг. — Но вы не учли то, что у кальмара нет разума. Он не играет по вашим правилам. Он устанавливает правила сам.
— Сент-Джон учел это.
— Каким образом?
— Если его оружие не уничтожит кальмара, Сент-Джон считает, что кальмар обовьется вокруг капсулы, и тогда при помощи кабелей он может быть поднят на поверхность и здесь уничтожен.
— Господи, девушка, — воскликнул Дарлинг. — Это то же, что пытаться поймать тигра, засунув ему в пасть руку и крича: попался! Разве вы не понимаете, что это за зверь?
— Он не сможет раздавить модуль, — сказала Стефани. — Я считаю, что идея Сент-Джона выглядит довольно интересной.
— Ну а я считаю, что она выглядит как чистейшее идиотство, — заявил Дарлинг и покинул палубу.
— Не спускайся, — попросил Шарп Стефани, когда Дарлинг ушел. — Пусть Сент-Джон самостоятельно испробует свое средство. Ты можешь пойти в следующий раз.
— Это очень мило с твоей стороны, Маркус, — проявлять такое внимание. Но я хочу пойти. Я здесь именно для этого.
* * *
Дарлинг вошел в рубку, спросил разрешения у Гектора и вызвал «Капер», который к этому времени отнесло на милю к северу.
Прошло некоторое время, прежде чем Майк ответил на вызов. Дарлинг предположил, что напарник был на корме, дремал или работал над помпой.
— Просто проверяю, Майкл, — сказал он. — Ты не спишь?
— Теперь уже нет. Ты не возражаешь, если я спущу лесу, чтобы выловить себе несколько лещей?
— Конечно нет, но сначала приведи судно обратно к «Эллису». Подойди на расстояние пары сотен ярдов, выключи двигатель, и пусть судно дрейфует. В этом случае ты сможешь наблюдать за подводным аппаратом.
— О'кей. Когда они спускаются?
— Приблизительно через час. И, Майкл, когда модуль будет внизу, постарайся не задремать. Я хочу, чтобы ты был в полной форме и запустил все цилиндры в случае необходимости.
— Хорошо, Вип. «Капер» всегда наготове.
35
Майк поставил двигатель в нейтральную позицию и предоставил судну возможность свободно дрейфовать. Он посмотрел на стальную воду и попытался определить расстояние до исследовательского судна. Сто пятьдесят ярдов, предположил он, может, двести. Приблизительно так, как нужно. Он выключил двигатель.
Взяв бинокль с полки над штурвалом, Майк навел его на подводный модуль. Люк был открыт, и люди все еще возились с механическими руками аппарата. У Майка еще было много времени.
Он пошел на корму и разрезал макрель, которую предварительно выложил на солнце, чтобы она оттаяла. Он нацепил два крючка на лесу, насадил по половине макрели на каждый, подвязал к концу лесы двухфунтовое грузило и сбросил все приспособление за борт. Он пропускал разматывающуюся лесу через пальцы, пока не счел, что крючки находятся на глубине около ста футов. Тогда он остановил лесу и встал, прислонившись боком к фальшборту, держа лесу кончиками пальцев и подергивая ее через каждые несколько секунд, чтобы создать впечатление раненой рыбы.
У своих ног он увидел ведро, в котором до этого лежала макрель. Ведро было наполовину наполнено водой с кровью, чешуей и кусочками мяса. Майк взял ведро, вылил содержимое за борт и наблюдал, как за судном потянулась тонкая пленка крови и масла.
Прошло пять минут, поклевки не было, и Майк решил, что если вокруг и есть рыба, то она находится намного выше или ниже его приманки. Рыбоискатель все еще был включен, так почему бы Майку не воспользоваться им и не посмотреть, сможет ли локатор навести его на какой-нибудь косяк рыбы? Майк замотал лесу вокруг крепительной утки и отправился на нос судна в рубку.
Изображение на экране было весьма странным. Майк никогда раньше не видел ничего подобного. Если бы он доподлинно не знал, что под ним глубина в три тысячи футов, он бы поклялся, что судно стоит на суше. Получалось, будто некоторые импульсы, посылаемые рыбоискателем, отскакивали от чего-то, находящегося прямо под судном, в то время как другие проходили дальше в глубину, но на пути отклонялись в стороны. Изображение было мерцающим и неясным.
Может быть, что-то зацепилось за находящийся под корпусом фитинг, крепящий импульсный повторитель локатора. Когда они придут в порт, Майк возьмет баллон для подводного плавания и заглянет под судно. А может, испортился сам рыбоискатель? В теперешние времена, когда все изготовлено из кристаллов, печатных плат и невидимых таинственных штучек, которые доступны только пониманию японцев с их микроскопами, нормальный человек никак не может разобраться во всей этой электронике и правильно определить неисправность.
Майк решил, что после окончания рыбной ловли и спуска на глубину подводного модуля он разберет установку и посмотрит, в чем дело. Может быть, в какой-нибудь ерунде вроде незакрепленной проволоки.
Он отправился обратно на корму, отвязал лесу и сразу же понял, что с ней что-то не в порядке. Она была слишком легкой. Оторвалось грузило, а с ним, наверно, и крючки, и наживка. Майк выругался и стал наматывать лесу на катушку.
36
Тварь выпустила массу воды из воронки и двинулась сквозь синюю воду, разыскивая хотя бы слабый след запаха пищи. Она нашла этот запах, затем потеряла, потом опять нашла и вновь потеряла.
Ей было неуютно в такой близости от поверхности, она не привыкла к теплой воде и не была бы здесь, наверху, если бы не голод. Она нашла два кусочка пищи, проглотила их и теперь отдыхала в тени какого-то предмета, находящегося на поверхности воды. Но тварь чувствовала себя оглушенной валом раздражающих импульсов, исходящих от этого предмета над ней, и поэтому вскоре, двинулась вновь.
Она бросилась из слоя синей воды в фиолетовый, затем опять поднялась.
Но ничего не нашла.
Однако чем выше она поднималась к поверхности, тем вода казалась более обещающей. Ничего существенного, только какие-то намеки, подвергающие животное танталовым мукам, как будто вода вблизи поверхности содержала остатки пищи.
Тварь поднялась еще выше, ближе к тому темному предмету, и спланировала прямо под него, выталкивая перед и над собой огромную массу воды.
37
«Провались пропадом эти молодые акулы, — думал Майк, рассматривая конец лесы из моноволокна. — Стоит только оставить на минуту закрепленную лесу, как они подкрадываются и откусывают ее к чертовой матери».
Неожиданно судно вздыбилось над водой, как будто подброшенное неожиданным валом. Майк поднял глаза от лесы и взглянул на спокойное море. Удивительно, как могут возникать — просто ниоткуда — эти донные валы. Вдали он видел, что кран на «Эллис эксплорер» поднял с крепежной рамы подводный модуль и вынес его за борт.
Сколько времени, они говорили, требуется модулю, чтобы достичь дна? Полчаса? У него есть время снарядить еще одну лесу. Но на сей раз он не оставит ее, он будет держать ее в руках, и если какая-нибудь молодая акула захочет покуситься на приманку, ее ожидает сюрприз, какого она не видела за всю свою жизнь.
Майк взял с крышки люка в середине судна новый проволочный вожак, прислонился к фальшборту и поднес отверстие в шарнире на конце вожака к глазам, чтобы лучше видеть, куда вставить лесу. С первого раза он не попал в отверстие. «Старею, — подумал он, — скоро потребуются бабушкины очки».
Позади Майка раздался хлюпающий звук, но парень слишком сосредоточился на том, чтобы вставить лесу в ушко шарнира. Леса скользнула в отверстие.
— Попалась! — проговорил Майк.
Он опять услышал хлюпанье, на сей раз еще ближе, и кроме этого — какой-то скребущий звук. Он начал поворачиваться и в этот момент почувствовал запах, знакомый запах... но никак не мог точно определить его.
А затем внезапно мир померк для Майка. Что-то обвило его грудь и голову, что-то плотное и мокрое. Руки Майка ухватились за это что-то, но вскоре ослабели, когда тварь начала сдавливать его тело. Он почувствовал такую боль, будто в его плоть вонзились тысячи мелких кинжалов.
В тот момент, когда ноги Майка отделились от палубы и он ощутил, что его тянет по воздуху, он понял, что именно произошло.
38
Энди сидел у приборной панели в каюте с контрольным оборудованием. Дарлинг с головным телефоном стоял позади него, а Шарп стоял рядом с Дарлингом.
Два из четырех мониторов не светились, потому что использовались только две видеокамеры. Одна из них показывала внутреннюю часть капсулы: Эдди, держащего рычаг управления и смотрящего в иллюминатор, Сент-Джона, проверяющего управление механическими руками аппарата, Стефани, настраивающую объектив одного из фотоаппаратов. Второй монитор показывал пространство вне капсулы: яркое свечение от ламп, массу планктона и красные водовороты, исчезающие по мере того, как завихряющиеся течения сносили кровь рыбы из проволочной клети. Время от времени перед камерой мелькала небольшая рыбешка, обезумевшая от невозможности протиснуться через проволочную сетку и добраться до источника дразнящего кровавого следа.
— Две тысячи восемьсот, — отметил Энди. — Они почти на месте.
Вскоре стало заметно дно. Вращение винта модуля взбаламутило ил, образовавший облако, которое затуманило объектив видеокамер.
Капсула села на дно, и облако рассеялось.
Внезапно над дном прошла тень, исчезла в темноте, а затем прошла вновь, но в обратном направлении.
— Акула, — сказал Дарлинг. — Лайам не учел акул. Возможно, она нападет на приманку.
Изображение на мониторе закачалось — капсулу встряхнуло.
— Что это? — услышали они возглас Сент-Джона.
— Акула, доктор, — ответил Энди в микрофон. — Просто-напросто акула.
— Тогда сделайте что-нибудь, — потребовал Сент-Джон.
Дарлинг рассмеялся:
— Мы находимся на расстоянии полумили, Лайам. Что прикажешь нам делать?
Энди нажал на кнопку, повернул рычаг управления. Монитор внешней камеры, казалось, двинулся вперед, а затем повернулся и стал показывать, что творится над капсулой. Теперь им была видна проволочная сетка.
— Это шестижаберная акула, — сказал Дарлинг. — Довольно редкая.
Акула была шоколадно-коричневого цвета, с яркими зелеными глазами и шестью волнистыми жаберными прорезями. Она была небольшой, в два раза меньше клети, но упрямой. Она вцепилась в угол ловушки и раскачивалась из стороны в сторону, пытаясь прорвать дыру в сетке. Более мелкие рыбы держались в стороне, как стервятники, ожидая получить свою долю добычи.
— Почему рыба не скрылась? — спросил Шарп. — Я думал, что она держится подальше от кормящихся акул.
— Акула сосредоточилась, но не на них, — ответил Дарлинг. — Они это понимают. Она посылает электромагнитные сигналы, которые они отлично воспринимают. Если акула разозлится и набросится на них или если приплывет еще одна, то посмотришь, как они разбегутся.
На другом мониторе они видели, как Сент-Джон прополз вперед и взялся за рукоятки, управляющие одной из механических рук аппарата. В углублении на контрольной панели помещался четырехдюймовый черно-белый монитор, показывающий изображение с внешней видеокамеры.
Сверившись с монитором, как хирург, производящий артроскопию, Сент-Джон потянул одну из рукояток, и механическая рука согнулась; он нажал на другую рукоятку, и рука поднялась и повернулась, направив свою иглу на проволочную клеть.
— Ай-ай, — проговорил Дарлинг. Он нажал кнопку «передача» и сказал в микрофон: — Не делай этого, Лайам. Оставь проклятую акулу в покое.
По громкоговорителю разнесся голос Сент-Джона:
— Почему это я должен позволить акуле схватить всю приманку?
— Слушай, она не может прорвать твою клетку. У шестижаберных акул нет больших, способных разорвать проволоку зубов. Она подергает клетку, погнет ее, но не сможет разрушить.
— Это ты так считаешь.
Дарлинг вздохнул, поискал другой довод и сказал:
— Послушай, Лайам. Если ты хочешь убить себя, то это твое дело, но с тобой там, внизу, еще два человека, которые, возможно, не особенно горят желанием играть на арфах на том свете.
Они увидели, что Стефани придвинулась к Сент-Джону, и услышали, как она сказала:
— Доктор, если мы потратим один из ваших зарядов на акулу, этим мы вполовину уменьшим наши шансы.
— Не беспокойтесь, мисс Карр, — ответил Сент-Джон. — Останется достаточно, чтобы выполнить нашу задачу.
На одном мониторе было видно, как Сент-Джон нажал на кнопку, а на другом — взрыв пузырьков, когда стрела вылетела из гарпунного ружья и вонзилась в акулу как раз позади жаберных отверстий.
Несколько секунд казалось, что акула не обратила внимания на укол. Затем внезапно ее тело выгнулось дугой, хвост и грудные плавники затвердели, пасть оторвалась от клетки и осталась открытой. Негнущаяся и дрожащая, она повисла в воде, а потом, как самолет-истребитель, отделяющийся от своего соединения, накренилась направо, перевернулась, ударилась о стену капсулы и свалилась в ил.
Тогда более мелкая рыба приблизилась и с любопытством поплавала вокруг трупа, прежде чем вновь обратиться к приманке в клетке.
Один из видеомониторов показывал Стефани, прижимающую фотоаппарат к иллюминатору и делающую снимки.
— Не привлечет ли мертвая акула других акул? — спросил Шарп.
— Нет, — ответил Дарлинг. — В этом отношении акулы ведут себя странно. Они убивают друг друга, но, если одна из них погибает, они держатся в отдалении. Похоже, что в этом они видят свою собственную смерть. — Дарлинг умолк и взглянул на монитор. — Некоторые существа не могут переносить вид смерти, а другие процветают на ней.
39
Кальмар получил пищу, но после такого длительного ее отсутствия белок, поглощенный им, не удовлетворил голод, а скорее раздразнил, подстегивая острое желание получить еще. Поэтому зверь продолжал охоту.
Внезапно на его чувства обрушились новые противоречивые сигналы — сигналы о пище: живой добыче, мертвой добыче, о свете, движении, звуках. И он начал рыскать туда-сюда, сбиваемый с толку, готовый к защите, зверски голодный, агрессивный.
Он поднялся вверх, разыскивая источник противоречивых сигналов, но ничего не нашел. Поэтому он опустился вниз, ощущая под собой мягкое дно.
Зоркие глаза заметили проблески биосвечения, исходящие от мелких животных поблизости, но он не обратил на них внимания. Затем свет стал разливаться все больше и больше. Взбудораженный, чувствующий одновременно и возможность добычи, и опасность, кальмар втянул в себя воду, выбросил ее и начал двигаться вдоль дна.
По мере приближения к источнику света тварь почувствовала, что свечение стало резким и отталкивающим. Рефлекс подсказывал существу отступить во тьму, но органы обоняния начали получать сильные, всеподавляюшие сигналы следов пищи: недавно убитое животное, сытная и питательная добыча.
Голод гнал его вперед.
Кальмар поднялся со дна, прошел над источником света и позволил течению отнести себя во тьму. Он пристроился там, где пропали сигналы опасности и где он мог сосредоточиться на запахе добычи, находящейся под ним.
Кальмар бросился вниз.
40
Шарп зевнул, потянулся и потряс головой. Он с трудом удерживался от сна. Уже больше часа они наблюдали за модулем, и ни на одном из мониторов не было видно никакого движения. Это усыпляло так же, как наблюдение за контрольной схемой на экране телевизора. В подводном модуле Стефани, Сент-Джон и Эдди не сказали почти ни слова и едва пошевелились. Стефани сделала несколько снимков странных животных, которые толпились у ее иллюминатора, а сейчас она просто стояла на коленях и наблюдала.
Сент-Джон посмотрел на видеокамеру и спросил:
— Сколько времени прошло?
— Девяносто минут, — ответил Энди в микрофон.
Сент-Джон кивнул и продолжал таращиться в свой иллюминатор.
Внешняя видеокамера снова была приведена в исходное положение и показывала тушу акулы, лежащую вверх брюхом в иле. Ранее к ней бросилась миксина и попыталась просверлить дыру, но шкура была слишком твердой, и миксина ушла в поисках более легкой добычи.
Дверь в контрольную каюту открылась, и вошел Дарлинг, неся две чашки кофе. Он передал одну Шарпу и сказал:
— Я не мог найти настоящие сливки, поэтому... о черт!
— Что? — спросил Шарп и вслед за Дарлингом посмотрел на монитор.
— Рыбы. Они исчезли.
Пока Дарлинг надевал головной телефон и отыскивал кнопку «передача», до Шарпа дошел смысл слов друга. Ни одно глубоководное существо не ходило по краю тьмы, ни одна мелкая рыбешка не кружила над мертвой акулой, ни один крошечный стервятник не хватал выплывшие из проволочной сетки кусочки тунца.
— Лайам! — закричал Дарлинг. — Будь настороже! Берегись!
Сент-Джон вздрогнул от голоса Дарлинга и оглянулся, но ничего не увидел.
— Беречься чего?
И тут раздался глухой звук, затем скрежетанье, хруст, почти такой же, как бывает, когда судно врезается в сушу.
Затем капсулу дернуло вверх, и она наклонилась вперед. Внутренняя камера показала, что Стефани и Сент-Джона бросило на Эдди, и все они свалились на контрольную панель. На мониторе внешней камеры не было видно ничего, кроме ила.
Эдди выругался, Сент-Джон схватил рукоятки управления механическими руками модуля и попытался оперировать ими.
— Рука застряла в иле, — завопил он.
— Включи двигатель, — сказал Дарлинг Эдди. — Этому зверю не понравится винт.
Они видели, как Эдди потянул рычаг и включил двигатель, и услышали, как мотор модуля завыл, а затем пронзительно завизжал от быстроты оборотов. Капсула поднялась вверх, и механическая рука освободилась.
— Камера! — скомандовал Сент-Джон.
Эдди взялся за рукоятки управления внешней камеры, в то время как сам Сент-Джон согнул и поднял механическую руку, его палец лежал на спусковой кнопке.
Монитор показал, что внешняя камера выдвинулась и повернулась. Ил сменился чистой водой, затем на борту капсулы стало различимо пятно, затем...
— Что это за чертовщина? — спросил Шарп.
На мониторе была видна поверхность, покрытая розовато-серыми кольцами, каждое из которых дрожало на отдельном черенке, края были зазубрены, а в центре блестел коготь янтарного цвета.
— Беда, вот что это, — ответил Дарлинг и закричал в микрофон: — Стреляй, Лайам!
Через секунду видеокамеру вырвало из креплений, и экран погас.
* * *
Тварь раздавила камеру щупальцами и отбросила ее.
Затем она вновь обратилась к разорванным клочкам пиши, ее восемь коротких рук царапали и разрывали добычу, а тварь вновь искала, чем бы еще насытить щелкающий клюв. Но больше ничего не было.
Существо находилось в замешательстве: следы пищи были повсюду, вода была насыщена ими. Все чувства твари говорили ей, что пища есть, а голод требовал этой пищи. Но где она?
Тварь заметила большой твердый панцирь и связала увиденное с запахом добычи.
Она охватила панцирь щупальцами и начала разрушать его.
— Я не вижу его, — кричал Сент-Джон. — Куда он девался?
— Стреляй, Лайам, — кричал Дарлинг. — Стреляй, этот ублюдок такой огромный, что промахнуться невозможно.
Они видели, как Сент-Джон нажал кнопку.
— Оно не стреляет, — завопил он, нажимая кнопку вновь и вновь.
Стефани завизжала.
— Смотрите! — Она указывала на свой иллюминатор. — Вон там, в иле. Гарпунное ружье. Эта тварь оторвала его.
В этот момент капсула задрожала и стала переваливаться из стороны в сторону. Сент-Джон поскользнулся и свалился на Стефани. Эдди цеплялся за рукоятки управления. Виды за иллюминаторами мелькали и менялись, как кусочки стекла в калейдоскопе: ил, вода, свет, тьма.
Капсула вновь задрожала, раздались скребущие звуки.
Наблюдая все это в единственный видеомонитор, Шарп испытывал чувство тошноты от беспомощности.
— Мы должны что-то сделать, — сказал он.
— Что именно? — спросил Дарлинг.
— Нужно поднять капсулу. Запустить лебедку. Может быть, движение отпугнет кальмара.
— Десять минут уйдет, чтобы выбрать слабину кабеля, — ответил Дарлинг. — А у них нет Десяти минут. Все, чему предстоит случиться, случится прямо сейчас.
Тварь старалась найти слабое место. Оно где-то должно быть. У любой добычи всегда есть слабое место. Этот предмет был вполовину меньше твари и, хотя был крепким и плотным, не оказывал сопротивления.
Тварь легко подняла его двумя щупальцами, повернула и попыталась раздавить. Затем она притянула предмет к восьми коротким рукам и схватила его. Она открыла клюв и попробовала шкуру врага языком. Язык медленно продвигался, облизывая, ощупывая, обдирая.
* * *
— Что это за шум? — прошептал Сент-Джон.
Звук был таким, будто грубый напильник царапал корпус модуля.
Теперь капсула была перевернута кверху дном, и все трое стояли на коленях на потолке и поддерживали себя руками.
— Он играет с вами, — сказал Дарлинг по микрофону. — Как кошка с фантиком. Если повезет, ему надоест и он оставит вас в покое.
Сент-Джон поднял голову, как будто прислушиваясь еще к какому-то звуку.
— Наш двигатель заглох, — проговорил он.
— Как только тварь вас отпустит, мы поднимем вас лебедкой. Теперь уже скоро.
Шарп подождал, пока Дарлинг не отключил микрофон, и спросил:
— Ты веришь в это?
Дарлинг помолчал, прежде чем ответить:
— Нет. Эта сволочь найдет, как проникнуть внутрь.
* * *
Язык скользил по шкуре, исследуя структуру, отыскивая отличие. Но шкура везде была одинакова: твердая, безвкусная, мертвая. Язык стал двигаться быстрее, тварь теряла терпение. Какой-то сигнал промелькнул в ее мозгу и исчез.
Язык остановился, вернулся назад и начал облизывать снова, более медленно.
Вот. Сигнал повторился и был устойчив. Структура шкуры стала иной: более гладкой, более тонкой.
Более слабой.
* * *
Вероятно, Стефани услышала шум позади себя — находящимся в каюте «Эллис эксплорер» было видно, что она повернулась, чтобы посмотреть на свой иллюминатор. То, что она увидела, заставило ее завизжать и попятиться.
Сент-Джон взглянул в том же направлении и задохнулся.
— Что там? — спросил Дарлинг.
— По-моему... — проговорил Сент-Джон, — по-моему, это язык.
Энди изменил угол видеокамеры внутри подводного аппарата и сфокусировал на иллюминаторе, и тогда они тоже смогли увидеть это. Язык. Он лизал иллюминатор, покрывая стекло розовой плотью. Затем он отодвинулся, стал конусообразным и постучал по стеклу. Звук напоминал постукивание молотка, вбивающего мебельные гвозди.
Затем язык убрался, и какое-то время иллюминатор оставался черным. Раздался звук, подобный оглушительному визгу.
Сент-Джон схватил с крюка переборки фонарь и осветил иллюминатор. Они смогли увидеть только часть его, потому что он был больше, чем иллюминатор, намного больше: загнутый, подобный косе клюв цвета янтаря, и его острие давило на стекло.
Стефани прижалась к противоположной переборке, а Сент-Джон безмолвно стоял на коленях и направлял свет фонаря на иллюминатор. Эдди повернулся к видеокамере и проговорил:
— Проклятье!
Потом раздался треск, и в какую-то долю секунды вода, как взрыв, ворвалась внутрь капсулы, раздался громкий визг, крики... а затем наступила тишина, монитор погас.
Все трое наверху продолжали молча смотреть на пустой экран.
41
Как только Дарлинг сел в такси, он снял галстук и засунул его в карман пиджака. Он чувствовал, что задыхается, и опустил стекло, чтобы ветер обдувал лицо.
Он ненавидел похороны. Похороны и больницы. И не только потому, что они были связаны с болезнью и смертью: они означали полную потерю контроля. Они были свидетельством ошибки, заложенной в те представления, которыми он руководствовался в жизни: что ловкий и осторожный человек способен выжить, рассчитывая, насколько он может рисковать, и никогда не переступая этой черты. Больницы и похороны были доказательством того, что эта черта иногда сдвигалась.
Кроме того, Дарлинг считал, что похороны ровным счетом ничего не делали для покойника, они устраивались для живых.
Майк всегда соглашался с ним в этом. Давным-давно они заключили договор, что, если один из них умрет, другой похоронит его в море, не устраивая никаких церемоний. Ну что ж, Майк действительно был похоронен в море, но не так, как они себе это представляли.
Это были небольшие похороны: только семья и Дарлинг, и несколько слов, произнесенных португальским проповедником, и пара спетых гимнов. Никаких вопросов, никаких упреков, никакого обсуждения того, что случилось. Наоборот, вдова Майка, ее два брата и две сестры делали все возможное, чтобы успокоить Дарлинга.
И это, разумеется, привело к тому, что он чувствовал себя еще хуже.
Он не сказал им правды о том, как погиб Майк. Он и Шарп были единственными, кто знал правду, и никто больше ни при каких обстоятельствах не мог предположить что-либо в этом духе. Они не видели смысла в том, чтобы расписывать перед семьей картины, которые преследовали бы вдову и родственников в страшных снах всю оставшуюся жизнь. Поэтому Дарлинг сказал, что Майк упал за борт и утонул: он, наверно, при падении ударился головой о трап и потерял сознание.
Они рассказали это же и властям, не испытывая никаких угрызений совести по поводу сокрытия улик. На видеопленке было запечатлено и так достаточно кровавых событий, чтобы удовлетворить любых вампиров. Еще одна жертва не прибавила бы ничего.
Когда Дарлинг не получил ответа на свой вызов «Капера», он был готов сожрать Майка за то, что тот заснул на вахте. Они с Шарпом попросили у Гектора моторную лодку и поспешили пересечь полмили открытой воды, направляясь к дрейфующему судну. Шарп все еще находился в шоке: он сидел в лодке, как зомби. Но когда они обнаружили, что Майк исчез, Маркус быстро пришел в себя.
Первые пятнадцать — двадцать минут они были убеждены, что Майк свалился за борт. Отметив направление течения и дрейфа судна, они воспользовались быстрым маневренным маленьким катером и обыскали около мили. Но затем решили, что высота крыла ходового мостика «Капера» позволит осмотреть большее пространство, и вернулись на судно. Подойдя к судну с правого борта, они увидели царапины на краске корпуса.
А затем, поднявшись на палубу и проведя руками по фальшборту, они обнаружили слизь и почувствовали запах, и это объяснило им, что произошло на самом деле.
Дарлинга не было на судне, когда случилось несчастье, и даже будь он там, вероятнее всего, он не смог бы ничего сделать. Тем не менее, Вип взвалил всю вину на себя. Понимая, что это в общем-то нелогично, он все же знал, что зерно справедливости в этом есть: Майк не был человеком, способным принимать решения самостоятельно, он полагался на то, что Вип укажет ему, как нужно действовать; он никогда не любил один оставаться на судне, и Вип знал все это.
«Прекрати, — приказал себе Дарлинг. — В этом нет никакого смысла».
Таксист включил радио, начали передавать полуденные новости, все больше наполненные мрачными картинами экономического положения Бермуд. За неделю, последовавшую за катастрофой подводного аппарата, число туристов снизилось на пятьдесят процентов.
Население требовало от правительства предпринять что-то, чтобы избавиться от животного, но ни у кого не было никаких конкретных предложений, и правительство продолжало свои консультации с учеными из Калифорнии и Ньюфаундленда, а те не могли достичь консенсуса. Со временем, как с надеждой предсказывали все они, гигантский кальмар просто покинет воды Бермуд.
Уже больше никто не желал связываться со зверем — то есть никто, кроме доктора Тэлли и Осборна Мэннинга. Они писали Дарлингу, пытались дозвониться, посылали телеграммы, испробовали все средства. Они даже пытались убедить его, что помощь в уничтожении твари до некоторой степени является его обязанностью, что тварь является одновременно и символом, и симптомом нарушения равновесия в природе и ее уничтожение приведет к началу восстановления нормального порядка вещей. Они подняли свою ставку, заявив, что если Дарлинг согласится вывозить их в море в течение самое большее десяти дней, то он сможет заработать чистых 100 тысяч долларов. Ответ Дарлинга был весьма прост: зачем покойнику 100 тысяч долларов?
Отказаться от такой приманки было не просто, потому что, как понимал Вип, каждый из этой парочки — притом каждый по-своему — почти свихнулся. Мэннинг помешался на своей личной вендетте, Тэлли — на потребности доказать, что его жизнь прошла не напрасно. Их головы, взятые вместе, не могли бы составить и одной полноценной.
Как понял Дарлинг, они даже обратились к военно-морскому флоту США. По словам Маркуса, Мэннинг связался с одним из сенаторов, который в свою очередь связался с министерством обороны, а те запросили мнение капитана Уиллингфорда о том, как можно изловить и уничтожить зверя. Этот запрос чрезвычайно обеспокоил Уиллингфорда, отчасти потому, что любой запрос Пентагона он воспринимал как критику, а отчасти потому, что он был трус. Он не хотел вызвать недовольство сенатора, который в один прекрасный день мог оказать влияние на то, сменит ли капитан своего серебряного орла на серебряную звезду. И поэтому Уиллингфорд сорвал свое беспокойство на Маркусе, на которого он каким-то образом пытался возложить вину за провал всего дела.
Но расследование оправдало Шарпа и официально возложило вину на самый удобный из всех существующих объектов — на покойного Лайама Сент-Джона, который состряпал то, что, оглядываясь назад, теперь рассматривалось как безрассудный план, да на Эдди, который согласился участвовать в этом плане.