– Я – принимаю.
Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого – вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.
Он не видит —
– как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!
____________________
Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, – взорвано: дым в небесах!
Что осело, что – пырснью отвеялось? Кто – уцелел, кто – разорван?
Читатель, —
– пока: —
– продолжение следует.
Кучино. 1 июня 30 г.
Примечания
1
Латук – огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.
2
Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
3
«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863 – 1918 гг.
4
«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
5
Бюхнер Георг (1813 – 1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.
6
Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
7
Честертон Гилберт Кит (1874 – 1936) – английский писатель, поэт, эссеист.
8
Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
9
Львов Георгий Евгеньевич (1861 – 1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
10
Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
11
Тать (стар.) – вор, грабитель.
12
Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
13
Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.
14
…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?
15
плэт иль… (фр.) – что.
16
Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
17
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – гениальный голландский живописец.
18
Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
21
друа дел'ом (фр.) – права человека.
22
труа па (фр.) – три шага.
23
Розанов Василий Васильевич (1856 – 1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
24
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775 – 1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
25
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870 – 1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
26
Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.
27
Гефангенер (нем.) – пленный.
28
«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.
29
Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
30
Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
31
ЖюльДэстре – министр Франции.
32
Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!
33
Полисон (фр.) – шалун.
34
А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.
35
малэз (фр) – расстроенный.
36
малинь (фр.) – боевой.
37
Э бьен (фр.). – И вот.
38
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.
39
Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.
40
О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!
41
А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!
42
Олала! Ля сенсюр, – ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?
43
фэ рьен (фр.) – пустяки.
44
Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
45
Десница…шуйца – правая рука, левая рука.
46
Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!
47
Регардэ! (фр.) – Посмотрите!
48
Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?
49
Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.
50
Лежион д'онер – орден Почетного легиона.
52
кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.
53
скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.
54
Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.
56
Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!
57
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!
58
Друа де мор (фр.) – Права смерти!
59
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро
60
юн приэр (фр.) – просьба.
61
А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.
62
Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
63
О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!
64
Ессе feminа!…(лат.) – Вот женщина!…
65
Пети монстр, те вуаля! (фр.) – А, вот и ты, маленький урод!
66
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) – Вы готовы? Время!
67
Же не ne па! (фр.) – Я не могу!
68
Рьен, – мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) – Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
69
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) – Это создает впечатление!
70
конпреансибль (фр.) – понятно.
71
ен пё тро (фр.) – слишком много.
72
Ассэ, – жюск иси! (фр.) – Довольно!
73
Me вуаля! (фр.) – Вот и я!
74
пуркуа? (фр.) – почему?
75
«Фигаро» – парижская правая буржуазная газета.
76
сэтт гренуйль (фр.) – этой лягушке.
77
Ки на па д'истуар!… (фр.) – Но, но, – у кого нет истории!
78
С'э ву'? (фр.) – Это вы?
79
Сеси э села! (фр.) – Это и то!
80
Сервэ ву (фр.)- – Одолжайтесь.
81
Брав гар! (фр) – Молодцы!
84
доктер-эс-леттр – ученая степень.
85
пассэ (фр.) – передайте.
86
Ки эс донк? (фр.) – Кто?
87
амплуайе (фр.) – чиновник.
88
жоффр (фр.) – предлагаю.
89
О-тро фор: сэрт (фр.). – О, это уж слишком.
90
ин стату насценди (лат.) – в состоянии возникновения.
91
Гаусс Карл Фридрих (1777 – 1855) – крупнейший немецкий математик.
92
Абель Нильс Генрик (1802 – 1829) – норвежский математик.
93
Эйлер Леонард (1707 – 1783) – великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.
94
Галуа Эварист (1811 – 1832) – французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.
95
Сикстинская капелла – в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.
96
Ибсен Генрик (1826 – 1906) – великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.
97
«Тагеблатт» (нем.) – ежедневная газета.
98
Лавров Петр Лаврович (1823 – 1900) – русский социолог и публицист, идеолог народничества.
99
Шамиль (1798 – 1871) – имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.
100
Фэ рьен! (фр.) – Ничего!
101
Же не сэ куа (фр.). – Я не знаю что.
102
дэгу (фр) – отвращение.
103
Же ву лэсс! (фр.) – Я вас покидаю!
104
Э'бьен (фр.). – Ну, что же.
105
А во сервис (фр.). – К вашим услугам.
107
эпсилон – греческая буква.
108
Энтропия – числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.
109
Лоренц Гендрик Антон (1853 – 1928) – выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.
110
Максвелл Джемс Клерк (1831 – 1879) – выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.
111
Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). – Позвольте вам помочь.
112
Вотр дэзир? (фр.) – Чего изволите?
113
друаде Ром (фр.) – право Рима.
114
А танто! (фр.) – До встречи!
115
Ассэ: жюск иси! (фр.) – Довольно, сыта по горло!
116
компреансибль (фр.) – понятно.
117
Пренэ: сэрвэ ву (фр.). – Берите, к услугам.
118
Лэссе муа сель! (фр.) – Вот созданье!
119
Крэатюр! (фр.) – Оставьте меня!
120
Саль сэнж! (фр.) – Грязная обезьяна!
121
дьё де дьё (фр.) – бог богов.
122
Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) – Пикантно: это щеночек!
123
Фэ рьен! (фр.) – Ничего!
124
сэрвис милитэр (фр.) – военная служба.
125
Ману – мифический законодатель Индии.
126
Уврирэ ву? (фр.) – Откроете ли вы?
129
де з'энбисиль! (фр.) – две шельмы!
130
Дьё! (фр.) – Боже мой!
131
де фу (фр.) – две сумасшедших
132
жён (фр.) – молодой человек.
133
Конкур сидерик (фр.) – звездные гонки.
134
у Пса – созведие Пса.
135
Си, си (фр.) – так, так.
136
тойфель (нем.) – черт.
137
Сэ люй, аттансьон! (фр.) – Он, внимание!
138
Экутэ донк! (фр.) – Послушайте!
139
Вла: мё вуаля! (фр.) – А вот и мы!
140
Это – боши! (фр) (Бошами французы называли немцев.)