Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Москва (№3) - Маски

ModernLib.Net / Классическая проза / Белый Андрей / Маски - Чтение (стр. 25)
Автор: Белый Андрей
Жанр: Классическая проза
Серия: Москва

 

 


– Я – принимаю.

Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого – вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.

Он не видит —

– как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!

____________________

Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, – взорвано: дым в небесах!

Что осело, что – пырснью отвеялось? Кто – уцелел, кто – разорван?

Читатель, —

– пока: —

– продолжение следует.


Кучино. 1 июня 30 г.


Примечания

1

Латук – огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.

2

Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

3

«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863 – 1918 гг.

4

«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

5

Бюхнер Георг (1813 – 1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.

6

Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

7

Честертон Гилберт Кит (1874 – 1936) – английский писатель, поэт, эссеист.

8

Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

9

Львов Георгий Евгеньевич (1861 – 1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

10

Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

11

Тать (стар.) – вор, грабитель.

12

Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

13

Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.

14

…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?

15

плэт иль… (фр.) – что.

16

Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – гениальный голландский живописец.

18

Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

19

aciduin – кислота.

20

veneria – яды.

21

друа дел'ом (фр.) – права человека.

22

труа па (фр.) – три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856 – 1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775 – 1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870 – 1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

26

Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.

27

Гефангенер (нем.) – пленный.

28

«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.

29

Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

30

Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

31

ЖюльДэстре – министр Франции.

32

Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!

33

Полисон (фр.) – шалун.

34

А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.

35

малэз (фр) – расстроенный.

36

малинь (фр.) – боевой.

37

Э бьен (фр.). – И вот.

38

Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.

39

Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.

40

О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!

41

А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!

42

Олала! Ля сенсюр,ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?

43

фэ рьен (фр.) – пустяки.

44

Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).

45

Десница…шуйца – правая рука, левая рука.

46

Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!

47

Регардэ! (фр.) – Посмотрите!

48

Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?

49

Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.

50

Лежион д'онер – орден Почетного легиона.

51

Куа? (фр.) – Что?

52

кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.

53

скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.

54

Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.

55

Фи донк (фр) – фи.

56

Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!

57

Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!

58

Друа де мор (фр.) – Права смерти!

59

Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро

60

юн приэр (фр.) – просьба.

61

А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.

62

Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».

63

О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!

64

Ессе feminа!…(лат.) – Вот женщина!…

65

Пети монстр, те вуаля! (фр.) – А, вот и ты, маленький урод!

66

By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) – Вы готовы? Время!

67

Же не ne па! (фр.) – Я не могу!

68

Рьен,мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) – Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!

69

Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) – Это создает впечатление!

70

конпреансибль (фр.) – понятно.

71

ен пё тро (фр.) – слишком много.

72

Ассэ,жюск иси! (фр.) – Довольно!

73

Me вуаля! (фр.) – Вот и я!

74

пуркуа? (фр.) – почему?

75

«Фигаро» – парижская правая буржуазная газета.

76

сэтт гренуйль (фр.) – этой лягушке.

77

Ки на па д'истуар!… (фр.) – Но, но, – у кого нет истории!

78

С'э ву'? (фр.) – Это вы?

79

Сеси э села! (фр.) – Это и то!

80

Сервэ ву (фр.)- – Одолжайтесь.

81

Брав гар! (фр) – Молодцы!

82

Ки? (фр.) – Кто?

83

Д'у? (фр.) – Откуда?

84

доктер-эс-леттр – ученая степень.

85

пассэ (фр.) – передайте.

86

Ки эс донк? (фр.) – Кто?

87

амплуайе (фр.) – чиновник.

88

жоффр (фр.) – предлагаю.

89

О-тро фор: сэрт (фр.). – О, это уж слишком.

90

ин стату насценди (лат.) – в состоянии возникновения.

91

Гаусс Карл Фридрих (1777 – 1855) – крупнейший немецкий математик.

92

Абель Нильс Генрик (1802 – 1829) – норвежский математик.

93

Эйлер Леонард (1707 – 1783) – великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.

94

Галуа Эварист (1811 – 1832) – французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.

95

Сикстинская капелла – в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.

96

Ибсен Генрик (1826 – 1906) – великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.

97

«Тагеблатт» (нем.) – ежедневная газета.

98

Лавров Петр Лаврович (1823 – 1900) – русский социолог и публицист, идеолог народничества.

99

Шамиль (1798 – 1871) – имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.

100

Фэ рьен! (фр.) – Ничего!

101

Же не сэ куа (фр.). – Я не знаю что.

102

дэгу (фр) – отвращение.

103

Же ву лэсс! (фр.) – Я вас покидаю!

104

Э'бьен (фр.). – Ну, что же.

105

А во сервис (фр.). – К вашим услугам.

106

прюн – цвета сливы.

107

эпсилон – греческая буква.

108

Энтропия – числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.

109

Лоренц Гендрик Антон (1853 – 1928) – выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.

110

Максвелл Джемс Клерк (1831 – 1879) – выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.

111

Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). – Позвольте вам помочь.

112

Вотр дэзир? (фр.) – Чего изволите?

113

друаде Ром (фр.) – право Рима.

114

А танто! (фр.) – До встречи!

115

Ассэ: жюск иси! (фр.) – Довольно, сыта по горло!

116

компреансибль (фр.) – понятно.

117

Пренэ: сэрвэ ву (фр.). – Берите, к услугам.

118

Лэссе муа сель! (фр.) – Вот созданье!

119

Крэатюр! (фр.) – Оставьте меня!

120

Саль сэнж! (фр.) – Грязная обезьяна!

121

дьё де дьё (фр.) – бог богов.

122

Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) – Пикантно: это щеночек!

123

Фэ рьен! (фр.) – Ничего!

124

сэрвис милитэр (фр.) – военная служба.

125

Ману – мифический законодатель Индии.

126

Уврирэ ву? (фр.) – Откроете ли вы?

127

См. сн. 82.

128

См. сн. 83.

129

де з'энбисиль! (фр.) – две шельмы!

130

Дьё! (фр.) – Боже мой!

131

де фу (фр.) – две сумасшедших

132

жён (фр.) – молодой человек.

133

Конкур сидерик (фр.) – звездные гонки.

134

у Пса – созведие Пса.

135

Си, си (фр.) – так, так.

136

тойфель (нем.) – черт.

137

Сэ люй, аттансьон! (фр.) – Он, внимание!

138

Экутэ донк! (фр.) – Послушайте!

139

Вла: мё вуаля! (фр.) – А вот и мы!

140

Это – боши! (фр) (Бошами французы называли немцев.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25