Женщина сидела и смотрела вниз на серые камни, на носки своих пыльных туфель. Она чувствовала сильный голод, но делать было нечего — приходилось терпеть. Этот город отнял у нее последние жалкие крохи и ничего не дал взамен.
К скамье, на которой сидела Агнесса, подошел молодой человек с чемоданом в руке.
— Разрешите присесть рядом с вами?
Агнесса, почти не глядя на него, равнодушно кивнула и вновь принялась думать. Она решила обратиться в полицию: все-таки нужно было как-то уехать.
Она повернулась к своему случайному соседу и спросила:
— Не знаете, где здесь полицейский участок?
— Нет, к сожалению. Я нездешний.
Агнесса замолчала. Потом встала, чтобы спросить еще у кого-нибудь, но молодой человек задержал ее.
— Что-нибудь случилось, мисс? Простите, может быть, я смогу чем-то помочь?
Он так внимательно и серьезно смотрел на нее, что Агнесса не нашлась, кроме как ответить просто:
— Меня ограбили, отобрали все деньги, а мне нужно сегодня уехать домой.
Ее сосед не удивился, только расспросил девушку поподробнее, а потом спросил:
— Где вы живете?
Агнесса сказала.
— Подождите минутку. Он скоро вернулся.
— Вам нужно непременно уехать сегодня?
— Да, меня очень ждут дома, я не могу задерживаться.
— Но ваш поезд уходит утром, сейчас, через несколько минут, а вечернего нет, — заметил он.
Агнесса растерянно молчала, и тогда молодой человек сказал:
— Вы можете, конечно, обратиться в полицию, но вам придется задержаться. Сразу вам вряд ли помогут. У вас есть знакомые в городе?
— Нет, никого.
— Много у вас украли?
Агнесса назвала сумму и поймала его удивленный взгляд.
— Уезжайте сейчас, — произнес он решительно. — Я одолжу вам денег.
Агнесса отстранилась.
— Нет, не надо!
— Почему? — удивился он.
— Вы меня не знаете.
— Ну и что? Я хочу вам помочь.
Она заметила, что, разговаривая с ней, он одновременно будто думает о чем-то другом. Казалось, он силился что-то вспомнить — и не мог.
Агнесса поднялась со скамьи.
— Нет, извините. Спасибо вам, но я как-нибудь сама найду выход, — ответила она и пошла по перрону. Она не сделала и десяти шагов, как случайный собеседник нагнал ее.
— Мисс, подождите! Остановитесь, пожалуйста! Агнесса остановилась.
— Простите, но… Я забыл фамилию… Ваше имя не Агнесса?
— Да… Агнесса Митчелл.
Смуглое лицо незнакомца покрылось румянцем.
— Мисс Митчелл, конечно! Значит, я не обознался. А вы не помните меня?
— Я вас не знаю…
Она пожалела, что ответила так, потому что увидела, как он огорчился, и еще — Агнесса разглядела вдруг в лице незнакомца тот особый внутренний свет, который давно перестала замечать и находить в лицах окружающих людей.
— Да, вы, наверное, не запомнили меня, ведь мы виделись всего один раз и так недолго… Это было несколько лет назад на конном заводе, где я в то время работал. Ну и вы… тоже оказались там. Меня зовут Орвил Лемб.
Теперь она ясно вспомнила дождливый вечер, когда состоялось давно позабытое знакомство с этим человеком.
— Ах да!.. Простите, у меня не очень хорошая память на лица, мистер Лемб. Но я помню, как говорила с вами.
Агнесса не знала, что еще добавить, и он тоже молчал, не осмеливаясь задавать ей вопросы.
Так они стояли друг перед другом, но через несколько мгновений раздался протяжный гудок, и Орвил встрепенулся.
— Ждите здесь! — приказал он Агнессе и через минуту явился с билетом. — Едем, мисс Митчелл.
Агнесса безропотно последовала за ним. Они добежали до вагона, Орвил помог ей войти, и Агнесса не успела моргнуть, как поезд тронулся, и город стал исчезать за окнами. Ей казалось, что она опять видит сон.
— Вот, — сказал Орвил, открывая дверь. — Ваше купе, мисс Митчелл. Мое — по соседству.
Агнесса увидела столик, обтянутый бархатом диван, шелковые занавески, зеркало на стене. Это был вагон первого класса, в каких ей не доводилось ездить.
— Отдохните, — сказал Орвил, усаживая девушку на диван. — Я потом к вам зайду, если позволите.
— Да, конечно. Спасибо вам.
Она была так растеряна от неожиданности, что даже не удивилась тому, что он едет с нею в одном вагоне и, очевидно, в одну и ту же сторону. Кажется, он не говорил, куда направляется, но Агнесса нашла их соседство вполне естественным: она едет в Хоултон, и Орвил Лемб, само собой разумеется, тоже. Много позднее она сообразила, что это все-таки довольно странно.
Агнесса поняла, что ей действительно необходимо прийти в себя после бурных событий дня и неожиданной встречи. Что-то подсказывало ей: этому человеку можно довериться. Ей показалось, что она почувствовала в нем простоту, простоту сердца, способного откликнуться на чужую беду. И улыбался он так сочувственно и добро…
Ей стало куда легче на душе, она уже не ощущала себя такой одинокой. Немного было у нее знакомых и, тем более, таких, кто бы мог ей бескорыстно помочь… И в то же время Агнесса думала о том, что не стоит, пожалуй, доверять первому впечатлению: кто знает, каков на самом деле этот мистер Лемб? Она совсем не помнила, каким он ей показался тогда, почти семь лет назад…
Орвил пришел через час.
— Вы ведь не завтракали, мисс Митчелл? — И предложил: — Пойдемте в ресторан.
Агнесса замялась.
— Нет… Я не хочу есть…
Он улыбнулся, поняв ее.
— Мисс Митчелл, прошу вас! Право, не стоит объявлять голодовку.
Он подал ей руку. Агнессе ничего не оставалось, кроме как согласиться.
В ресторане среди почтенной публики Агнесса почувствовала себя неловко. Вдобавок она стеснялась своего спутника. Впрочем, голод несколько приглушил волнение; когда принесли заказ, Агнесса почувствовала себя в другом мире: она позабыла вкус половины блюд, а вкуса другой половины не знала вообще.
Орвил же, глядя на нее, раздумывал.
Не нужно было обладать большой проницательностью, чтобы понять: эта женщина одинока или, по крайней мере, очень несчастлива в браке. Но он помнил слова Агнессы о том, что ее ждут дома.
— Давно вы живете в Хоултоне? — спросил он.
— Почти шесть лет.
— С вашей семьей?
— Нет, — сказала Агнесса, но тут же поправилась: — Вернее, да, я живу с дочерью. — Она подумала о Джессике: даже такая кратковременная разлука с нею представлялась долгой. Здорова ли она?
— А вы… тоже едете в Хоултон?
Казалось, она ждет именно такого ответа. Орвил кивнул.
— Вы живете там? — спросила Агнесса, изумляясь невероятности странных совпадений.
— Нет, — быстро ответил Орвил. — Я живу в Вирджинии. В Хоултон еду по делам. Я никогда еще там не был… А сколько лет вашей дочери, мисс Митчелл?
— Пять. Ее зовут Джессика.
— Красивое имя, — похвалил Орвил и подумал: «Да, наверное, это его ребенок».
«Если он помнит меня, то уж Джека-то наверняка не забыл, — в свою очередь сказала себе Агнесса. — Он, должно быть, считает, что Джек бросил меня, или я ушла сама… Хотя какая разница, что думают обо мне люди!» Она не хотела признаться, что на самом деле ей было далеко не все равно.
Орвил действительно думал именно об этом. Он помнил эту историю гораздо лучше, чем представляла Агнесса, он не забыл, как уязвил его тогда выбор юной,чистой девушки… Значит, она все-таки рассталась с этим парнем? И вопреки своим мыслям Орвил решил, что, пожалуй, именно Джек ушел своей дорогой. А эта женщина… Орвилу было искренне жаль ее, и все же он не без тайного удовлетворения говорил себе: «Не может быть, чтобы она не раскаивалась!»
— Мне бы хотелось повидать вашу дочь. Можно?
— Да, приходите, пожалуйста.
«А ведь они, очевидно, так и не обвенчались, — запоздало сообразил Орвил, — все-таки были вместе по меньшей мере около года». Он постарался отогнать от себя эти мысли: что ему, в конце концов, за дело, как жили двое совершенно чужих людей?!
Впрочем, одним своим до крайности неожиданным и безрассудным поступком он уже доказал явное неравнодушие ко всей этой истории, вдруг получившей продолжение… доказал, во всяком случае, самому себе!
Орвил незаметно усмехнулся. Деловой человек не поедет в Хоултон, если ему надо в Вирджинию, никогда не станет проделывать путь в полстраны неизвестно зачем! Да, но он не мог допустить, чтобы женщина, которую он не забывал все эти годы, вновь исчезла неведомо куда. Он не искал ее и не надеялся встретить… вернее, искал, но не Агнессу Митчелл, а… другую, но хотя бы чем-то похожую на нее.
Выпили кофе, после чего официант принес счет и красивую коробку, которую Орвил протянул Агнессе.
— Это Джессике и вам, мисс Митчелл.
В коробке, перетянутой розовой шелковой лентой, были дорогие шоколадные конфеты. Орвил заметил, что глаза Агнессы, нежно-зеленый цвет которых он запомнил с тех давних-давних пор, вдруг стали колючими. Она отодвинула подарок.
— Спасибо, не нужно, мистер Лемб.
— Почему? Возьмите, пожалуйста.
— Нет… Джессика… она не любит сладкое.
— Тогда пусть только для вас.
— Я, — Агнесса вздохнула, — не возьму.
Она замолчала, и Орвил смотрел на нее с каким-то странным выражением сомнения, словно пытаясь проникнуть в суть ее мыслей. Агнессе стало неловко, она вдруг подумала о том, что, возможно, делает не так, как надо… совсем она, наверное, разучилась общаться с приличными людьми, а ее наряд явно не соответствовал положению пассажирки первого класса, тогда как ее спутник имеет вид человека состоятельного. Агнессе не приходило в голову спросить себя, нравится ли ей Орвил, она только равнодушно отметила, что на нем хороший костюм, что у него красивые черные волосы и спокойные карие глаза, что держится он просто, но с достоинством, очень вежлив и предупредителен с нею…
— Извините, мисс Митчелл, — сказал Орвил, — я не хотел вас обидеть. Может, я показался навязчивым, напросившись к вам в гости…
Агнессе стало стыдно.
— Это вы простите меня, мистер Лемб. — Она придвинула к себе коробку. — Возьму, спасибо. И обязательно приходите к нам. Познакомитесь с Джессикой… Вы любите детей?
— Да.
— Наверное, есть и свои?
— Нет, — ответил Орвил, — я живу один.
— Совсем один? — вырвалось у Агнессы.
— Да, если не считать домашней прислуги. У меня есть еще старшая сестра, но она живет в Айронвуде.
— А ваши родители?
— Умерли. Отец — совсем недавно, а мама — когда мне было тринадцать. Она тяжело болела, но никто не принимал этого всерьез, а потом ей вдруг стало совсем плохо, и оказалось, что уже поздно… Отец считал, что все это лишь капризы… Она была моложе его на семнадцать лет.
«Сколько смерти кругом, а жизни нет никакой», — подумала Агнесса, а вслух сказала:
— А я очень рано лишилась отца. Мать не видела шесть лет. Я ездила сейчас повидаться с ней, но не смогла найти.
Она спросила себя о том, готова ли к большей откровенности; возможно, Орвил, рассказывая о себе, предполагал именно это, не даром так выжидательно смотрел на нее. Но больше он ничего не услышал.
Орвил сразу понял, что Агнессе приходится самой зарабатывать на жизнь и, вероятнее всего, тяжелым трудом, понял по ее внешнему виду, а также узнав, с какой ничтожной суммой денег она отправилась в столь дальний путь. И Джек этот, наверное, просто сбежал, прельщенный если не другой женщиной, то всегда желанной для него свободой. Опрометчиво было доверяться такому парню: в отношениях с женщинами ему явно не хватало постоянства. Трудно было представить его в роли любящего, заботливого и тем более верного мужа. На конном заводе Джек слыл к тому же, как помнил Орвил, несдержанным на язык и на руку, да и что могло быть между ними общего?! Он ведь даже грамоты, кажется, толком не знал. И если раньше, живя с ним в одной комнате, Орвил мог еще признать в нем некоторые достоинства, то теперь с высоты своего сегодняшнего положения решил окончательно: Джек никто и ничто. Но об Агнессе он так думать не мог. Конечно, с точки зрения общества эта женщина заслуживала осуждения: она сбежала из дома, жила в незаконной связи с человеком, явно ее не достойным и имела от него внебрачного ребенка, но по-человечески Орвилу было очень жаль Агнессу, он не мог заставить себя относиться к ней как к падшей, более того (он сам удивлялся) — хотелось ее уважать, воспринимать как равную. Он не считал эту женщину простолюдинкой, да она ею и не была. И ему очень захотелось как-нибудь ей помочь.
Они вернулись в свой вагон. Орвил ушел к себе, а Агнесса, когда наступила ночь, долго лежала без сна, слушая стук колес. На столике в маленькой вазе стоял небольшой букет неярких цветов, из тех, что растут на склонах южных гор и по обочинам дороги и чьи словно пропитанные воском лепестки не вянут, только со временем блекнут на солнце, теряя прежний яркий цвет. Они, эти цветы, не умирают без воды, но и не остаются живыми, они застывают, не изменяются, они красивы вне жизни, вне смерти, и Агнесса с непонятным страхом долго смотрела на них.
Потом она наконец заснула, и приснился ей Джек, впервые за годы разлуки. Она всегда хотела, чтобы он пришел к ней во сне, но ее желание не исполнилось ни разу. А сегодня была иная ночь.
Они молча сидели рядом, и вокруг сгущался мрак. Так продолжалось долго, потом Джек положил свою руку на пальцы Агнесс, и она почувствовала могильный холод этой руки. Агнесса попыталась заглянуть в его глаза, но он отворачивался. В какой-то миг ей все же удалось поймать его взгляд, и она увидела вдруг, что взгляд Джека так же холоден, как его прикосновение: так странно пусты были его глаза, словно он и не жив вовсе! И Агнессу пронзил ужас: она понял, что Джек давно уже мертв. Она захотела освободить руку, но он сжал ее кисть и поднес к своим губам, совершенно белым и ледяным. Агнесса громко вскрикнула, а Джек вдруг рассыпался прахом, и сразу стало так темно, что ничего уже нельзя было разглядеть.
Агнесса проснулась, вскочила, дрожа от ужаса, выбежала в пустой коридор. Постояв у окна, успокоилась немного, вернулась в купе, легла, но до утра не сомкнула глаз.
«Что-то случилось с Джессикой, — решила она, — что-то случилось».
Она не рассказала Орвилу о своем сне, старалась не думать о привидевшемся жутком кошмаре, как и о том, что он означал.
Они сошли с поезда. Орвил записал ее адрес, а также, на всякий случай, адрес Филлис, и Агнесса поспешила к подруге.
И — как она ни боролась с собой — всю дорогу ее преследовало воспоминание о сне.
«А ведь если бы в душе моей хоть частично осталась та любовь, что переполняла меня тогда, — подумала она вдруг, — то, приди ты ко мне живой или мертвый, я отдала бы все блага мира, лишь бы воскресить тебя своею любовью, и ты не посмел бы исчезнуть вновь!»
ГЛАВА VII
Джессика лежала в постели в крошечной спаленке Филлис, полузакрыв глаза, вялая, с яркими пятнами румянца на щеках, равнодушная ко всему. Приезд Агнессы на мгновение вызвал у нее слабую улыбку, а затем девочка опять отвернулась к стене. Сидящий возле кровати Керби грустно смотрел на маленькую хозяйку.
— Это я виновата, — чуть не плача, говорила Филлис. — Мы с ней гуляли, и пошел дождь. Я звала Джессику домой, но ей захотелось побегать по лужам, а я разрешила. Мне и в голову не пришло, что она может заболеть. Я в детстве бегала — и ничего… Прости меня, Агнесса!
Агнесса выпрямилась.
— Я не сержусь, не в этом дело… Ты звала врача?
— Да, конечно! И лекарства купила. Но нужны еще деньги.
— Опять деньги! — почти простонала Агнесса. — Кончится ли это когда-нибудь! — Потом снова наклонилась к дочери. — Джесси, милая, что у тебя болит?
— Я хочу спать, — чуть слышно ответила девочка.
— Спи, моя хорошая. — Агнесса укрыла ее получше и, расстроенно глядя на Филлис, спросила: — Филлис, когда у тебя получка?
— Через неделю. Последние деньги я отдала за квартиру…
— Да ведь и мне скоро срок платить, — вспомнила Агнесса, — а ничего нет… Ума не приложу, как сумею выкрутиться. Да еще Джессика!
— Ты не волнуйся, — попыталась успокоить Филлис. — Врач сказал, что у Джессики ничего страшного, всего лишь простудилась немного.
— Я думаю о том, что будет дальше, — заметила Агнесса.
Филлис только вздохнула.
Потом Агнесса рассказала наконец подруге о посещении борделя, о грабеже, о встрече с Орвилом. Последним Филлис особенно заинтересовалась.
— Так он богат? — спросила она.
— Наверное! — Агнесса показала коробку конфет.
— О! — вырвалось у девушки. — Это тебе?!
— Да. Я не хотела брать, но пришлось.
— Правильно. А он симпатичный?
Агнесса пожала плечами.
— Не знаю…
— Ну, тебе он понравился?
— Да, вообще он, по-моему, порядочный человек.
Филлис, вопреки недавнему настроению, широко улыбнулась.
— Он что, здесь проездом?
— Не знаю. Кажется, да. Ну какое это имеет значение?
— Но он обещал зайти?
— Обещал.
— А ты попроси помощи у него, — подсказала Филлис. — Намекни хотя бы.
— Филлис!
— А что? — защищалась девушка. — Богатые должны помогать бедным. Несправедливо, когда у одних есть все, а у других ничего.
— Ну знаешь ли…
Агнесса провела ночь у постели Джессики, а наутро отправилась на поиски работы. Она проходила безрезультатно целый день, а вечером только и думала о том, как же выпутаться из создавшегося невыносимого положения.
Никакого выхода она не находила.
Орвил пришел через два дня. Дверь открыла Филлис.
— Здравствуйте. Могу я видеть мисс Митчелл? — спросил Орвил.
Филлис, ослепительно улыбаясь, пригласила войти. Орвил мгновенно произвел на нее самое выгодное впечатление.
— Агнесса пошла за лекарствами. Она скоро вернется. Может, вы подождете? — предложила Филлис.
— Пожалуй, — согласился Орвил. — А что, кто-то заболел?
— Джессика.
— Это серьезно?
— Нет. Ей уже лучше.
— Тогда можно мне увидеть девочку?
— Конечно. Она там, в другой комнате. Пройдите.
Джессика при виде незнакомого мужчины нырнула под одеяло и затаилась там, но спустя секунду Орвил заметил голубой глаз, с любопытством смотревший в дырочку с краю одеяла.
— Где-то здесь спряталась маленькая девочка, — сказал Орвил, — которая не хочет познакомиться с Лолитой. — С этими словами он посадил на кровать принесенную куклу, нарядно одетую и с такими же пышными золотистыми волосами, как у куклы Хотсона.
Джессика от неожиданности приподнялась на подушках и изумленно уставилась сначала на игрушку, потом на Орвила.
— Это мне? — спросила она.
— Тебе.
— И ее зовут Лолита?
— Да.
Джессика взяла в руки куклу и улыбнулась весело и благодарно.
— Спасибо! — восхищением прошептала она. — Какая красивая! Лолита!
— Я рад, что тебе нравится, Джессика.
— А откуда вы знаете, что я Джессика?
Орвил улыбнулся.
— Знаю.
Потом спросил:
— Что же ты заболела?
Джессика серьезно ответила:
— Меня дождик промочил. — И тут же заверила: — Но у меня уже ничего не болит.
— Это хорошо. Поправляйся скорее. Договорились?
Джессика кивнула.
— А вы ко мне пришли? — поинтересовалась она.
— И к тебе, и к твоей маме, — сказал Орвил. Джессика помолчала, по-видимому, обдумывая его ответ, потом глаза ее вдруг блеснули какой-то догадкой, и она, вся просияв, спросила с надеждой:
— Вы насовсем приехали?
— Нет, я живу в другом городе.
— Но у нас тоже хорошо! — уверенно заявила Джессика и несмело протянула ему руку. Орвил взял маленькую ручку в свою. Личико девочки порозовело.
— Останетесь? — спросила она, глядя ему в глаза своими, не по-детски серьезными в этот момент.
Орвил молчал в замешательстве. Он солгал, когда сказал Агнессе, что любит детей. Он не знал, любит их или нет, просто потому что почти не общался с ними. Из знакомых детей у Орвила был лишь восьмилетний племянник, но и его Орвил не видел уже давно. Он не думал, что знакомство с этой девочкой вызовет в нем такие чувства: волнующую нежность при виде кажущегося совершенно беспомощным хрупкого существа, которое тем не менее обладало уже всеми свойствами личности: своими собственными мыслями, характером. И таким любознательным взглядом.
«Вот он, огонь негасимый, — подумал Орвил и слегка сжал ее маленькие пальчики. — Если жизнь каким-то чудом каждый раз побеждает смерть, вновь и вновь создавая глаза, губы, волосы, тело и новую душу, значит, есть все-таки смысл в бытии человеческом».
— Я обязательно еще приду к тебе, Джессика, — ответил он.
Девочка облегченно вздохнула.
— А откуда вы узнали, что я болею? Мама сказала? Или Филлис?
— Филлис.
— Она хорошая. И мама хорошая. Только мальчишки плохие.
— С мальчишками воюешь?
— Да. Их отец хотел убить нашего Керби из ружья! А вы можете надрать им уши?
— Драться нехорошо.
— Знаю, но они же первые нападают! Я бы сама их побила, но я ведь девочка, и они сильнее. А вы можете нас защитить: и меня, и маму, и Керби!
— А кто такой Керби?
Джессика засмеялась.
— Это же наша собака! Большая собака, вы ее помните?
— Нет, я и не знал, что у вас есть собака.
Джессика озадаченно умолкла: она снова обдумывала что-то.
— Вы ее помните, наверное, маленьким щенком! А Керби уже вырос, вот увидите, каким он стал: больше меня!
Орвил покачал головой.
— Ничего, — сказал он, видя, что она огорчена, — я еще увижу твою собаку. Надеюсь, она не злая?
— Керби — добрый! Но вы должны его помнить!
— Нет, Джессика, ты меня с кем-то путаешь: я никогда не видел Керби.
Длинные ресницы дрогнули. Девочка молчала. Орвил погладил ее по светлой головке, подумав при этом, что в столь быстро установившихся доверительных отношениях с ребенком есть, пожалуй, что-то неестественное, странное, а девочка привстала, уцепилась за него и горячо зашептала:
— Вы ведь хороший, я знаю, и мама говорила, что хороший. Вы забыли, вы можете вспомнить!
Когда Агнесса вернулась, Орвил уже ушел.
— Ничего, — сказала Филлис, — он обещал еще прийти. Он разговаривал с Джессикой.
Агнесса пошла к дочери.
Джессика встретила мать, сияя улыбкой.
— Мамочка, почему ты так долго? Ты принесла лекарства?
— Принесла.
— Вот и хорошо. Теперь я совсем поправлюсь.
— Конечно, поправишься.
Агнесса села на кровать и ласково потрепала волосы дочки.
— А хочешь я тебе что-то скажу? — с таинственным видом прошептала Джессика.
— Скажи.
— Иди сюда!
Агнесса наклонилась, Джессика обняла ее за шею и застенчиво проговорила:
— К нам приехал наш папа.
Агнесса почувствовала, как по телу от самых корней волос пробежала волнующая дрожь.
— И он, может быть, останется с нами! — заплетающимся от счастья языком добавила девочка.
Агнесса от растерянности и прочих охвативших ее чувств поначалу не могла вымолвить ни слова, но потом произнесла как можно мягче:
— Доченька, это не твой папа.
— Почему?
— Так. Не твой и все. Разве он говорил тебе что-нибудь об этом?
— Нет, я сама догадалась. Он не говорил, потому что стеснялся: ведь его так долго не было! Но он хороший, ты правду говорила, он мне сразу понравился!
— Джесси, дорогая, нельзя так поступать! Тебе захотелось, и ты все выдумала… Но ведь от этого на самом деле ничего не изменилось, понимаешь? Не может совершенно чужой человек… О Господи! — Агнесса не закончила; она сидела, уронив руки на колени и бессильно покачивая головой.
Глаза Джессики были печальны.
— Пусть он будет моим папой, — тихо сказала она через некоторое время, — пусть будет!
Агнесса обняла дочь, посадила рядом с собой и, ласково гладя ее по голове, заговорила:
— Видишь ли, маленькая, у тебя есть только один отец, один, понимаешь? Ведь не может же, скажем, Филлис стать твоей мамой! Этот господин приехал совсем ненадолго и не к нам, а по делам…
— Нет, к нам! — упрямо перебила Джессика. И вытащила из-под одеяла спрятанную куклу.
— Это он мне подарил! Разве чужим девочкам дарят таких кукол?! — А потом добавила: — Филлис не может быть моей мамой, потому что моя мама — ты. А отца у нас нет, и этот человек может стать моим отцом. Мы его попросим, он и согласится.
— Ладно, Джесси. — Агнесса решила не мучить больше ни себя, ни девочку. — Не будем об этом.
Вечером она рассказала Филлис о своем разговоре с Джессикой. Они обе сидели и шили при свете маленькой лампы, а девочка спала в соседней комнате. У Филлис было просторнее: две комнатушки и крошечная передняя. Квартира располагалась во втором этаже.
— Мне он понравился, — сказала Филлис об Орвиле. — По-моему, он человек очень даже достойный.
— Я тоже так думаю, но дело в том, что…
— Я бы на твоем месте не упустила такого мужчину, — не дав ей закончить, произнесла девушка.
Агнесса промолчала.
— А что? — продолжила Филлис. — Он, как видно, обеспеченный.
— Это не главное.
— Одно из главных, — возразила Филлис. — И в твоем положении — особенно. И Джессике он понравился.
— Филлис! Джессика — ребенок, но ты-то — взрослая! Что может быть между нами общего? Этот человек просто помог мне, так зачем сразу делать далеко идущие выводы?
— Что-то я не встречала мужчин, которые бы помогали женщинам просто так, — сказала Филлис. — Ты ему понравилась, вот в чем дело!
Агнесса встала с места.
— Все это глупости! — резко произнесла она. — Он приехал по делам, сколько раз повторять?! Он и видел-то меня всего два раза и ничем не давал понять, что я ему небезразлична… в том смысле, в каком ты об этом говоришь.
— Пока не давал.
— Филлис!
— Агнесса!.. О чем ты, скажи пожалуйста, думаешь?
— О том, чем предстоит платить за квартиру.
— Переезжай ко мне насовсем! — предложила Филлис. — Места хватит!
— И жить на твою зарплату?
— Найдешь работу.
— Где я ее найду?
Агнесса села, обхватив голову руками. Филлис тряхнула пепельными волосами.
— Ты слишком все усложняешь, Агнесса! А жизнь намного проще. Не отталкивай мистера Лемба! Пойми, это твой шанс!
— Мне нечего понимать кроме того, что ты, как и Джессика, выдумываешь то, чего нет, — сухо произнесла Агнесса.
— Возможно. Но если он все-таки окажет тебе внимание, не отказывайся, подумай.
— Мне не о чем думать! — Зеленые глаза Агнессы вспыхнули гневом.
Филлис возмутилась:
— Неужели он тебе ни капли не нравится?! Я бы на твоем месте пококетничала с ним, дала бы понять, что ты им интересуешься… Вдруг бы это подействовало?!
— Ну и что дальше? — с тихой угрозой произнесла Агнесса.
— Ой, да ничего! Я же не имею в виду что-то дурное! — защищалась девушка. — А вдруг он захочет жениться на тебе? Агнесса! Ведь твой Джек умер! Умер! Но ты, ты-то — живая! А девочку тебе не жаль? Смотри, как она потянулась к мистеру Лембу, такое редко бывает! Неужели ты хочешь, чтобы Джессика так и выросла в бедности, да еще без отца!
— Перестань! — с изменившимся лицом крикнула Агнесса. — Я все знаю, знаю и без тебя!
Филлис умолкла, обиженная.
— Извини, пожалуйста, — Агнесса и добавила уже спокойно: — Филлис, милая! На свете очень много хороших, честных девушек, которые с радостью согласятся выйти замуж за Орвила Лемба. Это во-первых. Во-вторых, мистеру Лембу не приходят в голову те мысли, которые так навязчиво завладели твоей головой, и, в-третьих, бедная женщина с внебрачным ребенком не самая лучшая партия для него. Я никогда не смогу вернуться в то общество, которое покинула когда-то; я отвергла его, теперь оно отвергает меня. И потом, знаешь, Филлис, я не собираюсь замуж.
— Почему?
— Потому что жить с человеком только ради того, чтобы не быть одинокой и бедной, — это мучить его и себя.
— А если полюбишь?
Агнесса тяжело вздохнула, потом слабо улыбнулась.
— Я уже забыла, что значит любить мужчину. И, наверное, не вспомню никогда. А Орвилу Лембу нужна любящая жена, красивее, моложе меня, нужны свои дети.
— Ты, конечно, знаешь, что ему нужно! — иронично произнесла Филлис и прибавила: — А ребенка ты сумеешь ему родить!
— Но я больше не хочу, — возразила Агнесса. — Я чуть не умерла тогда. И потом я люблю только Джессику. Бросим эти разговоры, Фил, мне становится стыдно при мысли о том, что подумал бы мистер Лемб, если б услышал все это!
— Хорошо, перестанем, если ты так хочешь, — согласилась девушка. — Но увидишь — я была права!
ГЛАВА VIII
Орвил Лемб родился в состоятельной семье. Отец его держался строго не только по отношению к детям, Opвилу и его сестре Лилиан, но и к своей жене, которая действительно была значительно моложе своего супруга, хотя впоследствии намного раньше умерла.
Если Лилиан выросла послушной, склонной к тем правильным поступкам, которые с детства диктовала ей мораль, то на Орвила воспитание в строгости оказало иное воздействие: с малых лет он отличался крайней самостоятельностью суждений. После маминой смерти, в которой Орвил склонен был обвинять отца, их отношения испортились настолько, что в семнадцать лет мистер Лемб-младший «сбежал», как говорили знакомые, из дома, семь лет скитался где-то и лишь потом неожиданно вернулся к отцу, уже не чаявшему увидеть заблудшего сына. Отец не сразу узнал Орвила — за семь лет подросток превратился в мужчину.
Мистер Лемб-старший так никогда и не узнал, что же нужно было сыну, зачем он, имеющий все, пустился в необъяснимое, никому не нужное странствие, чего он хотел добиться, что взять от жизни за эти семь лет. Кое-что Орвил все-таки сумел доказать: самостоятельно завершил образование, нашел хорошую работу… Делать было нечего: отец принял сына и простил, хотя Орвил и не просил об этом, так как не считал себя виноватым ни в чем и вообще готов был в любую минуту вернуться на свою собственную дорогу. Чем бы все это кончилось — неизвестно, но спустя три месяца отец умер, оставив Орвилу и его старшей сестре большое состояние, которое они, согласно завещанию, разделили между собой.