Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тигр снегов

ModernLib.Net / Детективы / Бэгли Десмонд / Тигр снегов - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Бэгли Десмонд
Жанр: Детективы

 

 


      – Какое нам дело до всех этих проходов? – спросил Бэллард.
      – Наше оборудование подвозится из Крайстчерча, для этого совсем не нужно пересекать горы.
      – Это главные проходы через Южные Альпы, – сказал Доббс. – Если власти не смогут их разблокировать, что мы сможем сделать? Они бросят туда все машины, и никто и не подумает послать снегоочиститель на расчистку дороги в Хукахоронуи – это же тупик.
      – Нам придется сделать все, что в наших силах, мистер Доббс.
      Бэллард кивнул Макгиллу.
      – Давай разместим тебя, наконец, Майк.
      Макгилл слегка поклонился и сказал, ни к кому не обращаясь:
      – Рад был с вами познакомиться.
      – Нам надо как-нибудь собраться вместе, – сказал Камерон. Заходите как-нибудь ко мне на обед. Моя дочь превосходно готовит.
      Доббс ничего не сказал.
      Они вышли в холл офиса.
      – Бетти отведет тебя в дом. Спальня слева – твоя. Я не задержусь дольше часа.
      – Не спеши, – сказал Макгилл.
      Бэллард вернулся почти через три часа, к тому времени Макгилл успел распаковать вещи, прогуляться по городу, правда, совсем недолго, и возвратиться домой, чтобы срочно позвонить.
      Бэллард выглядел усталым и подавленным. Увидев Макгилла, он вздрогнул, словно от неприятного воспоминания.
      – О, черт! Я забыл предупредить миссис Эванс, что мы вернемся. Пожрать ничего нет.
      – Успокойся, – сказал Макгилл. – В духовке ты найдешь кое-что, а именно – тушеное мясо с овощами, фирменное антарктическое блюдо Макгилла, которое подается в лучших ресторанах к югу от шестидесятой широты. Мы хорошо поедим.
      Бэллард вздохнул с облегчением.
      – Я думал, придется есть в отеле. Там я не слишком популярен.
      Макгилл никак не отреагировал.
      – Только одну вещь я не смог для тебя найти – выпивку.
      Бэллард усмехнулся.
      – О чем ты говоришь.
      Они вошли в гостиную, и Макгилл сказал:
      – Я пользовался твоим телефоном. Надеюсь, ты не возражаешь.
      – Чувствуй себя как дома. – Бэллард открыл шкаф для посуды, достал бутылку и два бокала.
      – Ты получаешь припасы из Крайстчерча. Я понимаю, что место у тебя ограничено, но нельзя ли захватить и мою посылку?
      – Большую?
      Макгилл очертил в воздухе размеры посылки, и Бэллард ответил:
      – Всего-то? Сделаем.
      Он бросил взгляд на часы.
      – Тот грузовик, о котором говорил Камерон, выезжает с грузом из Крайстчерча. Я наверняка успею связаться с водителем, прежде чем он уедет.
      Он прошел по комнате и взял трубку.
      – Привет, Морин. Говорит Йен Бэллард. Можешь соединить меня с офисом в Крайстчерче?
      – Я немного прошелся по городу, – сказал Макгилл. – В основном он выглядит новым.
      – Он и есть новый. Когда я жил здесь, он был в десять раз меньше.
      – И прекрасно распланирован к тому же. Большая часть ведь собственность шахты?
      – В основном, да. Дома для супружеских пар, отдельные квартиры и клуб для холостяков. Мой дом тоже принадлежит шахте. Мой предшественник жил в одном из старых домов, но я предпочел этот. Мне нравится быть на виду.
      – Сколько человек работает на шахте?
      – Согласно последнему отчету, сто четыре – включая персонал офиса.
      – А сколько всего жителей?
      – Чуть больше восьмисот, мне кажется. Благодаря шахте эти края процветают.
      – Я приблизительно так и представлял, – сказал Макгилл.
      Бэллард услышал в трубке электронный голос и сказал:
      – Это Йен Бэллард с шахты. Сэм Джефрис еще не уехал? Дайте мне его, хорошо?
      Затем – пауза.
      – Сэм, доктор Макгилл хочет поговорить с тобой, не клади трубку.
      Макгилл подошел к телефону.
      – Это Макгилл. Вы знаете, где находится Главный штаб «Операция Глубокой Заморозки»? Да... около аэропорта Хэрвуд. Вы пройдете в здание штаба и разыщете главного старшину Финнея... попросите его передать посылку для меня... Макгилл. Правильно.
      – Для чего все это? – спросил Бэллард.
      Макгилл взял из рук Бэлларда бокал.
      – Я всего лишь думал чем-то занять себя, пока я здесь.
      Он сменил тему.
      – Что с твоим Доббсом? Он как будто лимон проглотил.
      Бэллард устало улыбнулся и опустился в кресло.
      – Он ищет повода для ссоры. Он рассчитывал, что его введут в правление директоров и предложат мою работу, вместо этого он получил меня. Да плюс ко всему меня зовут Бэллард.
      – Какое это имеет значение?
      – Ты разве не знаешь? Если ты копнешь поглубже прошлое, то узнаешь, что шахта целиком принадлежала семье Бэллардов.
      Макгилл чуть было не сплюнул в свой бокал.
      – Тьфу, да черт меня побери! Оказывается, я дружу с капиталистами – плутократами, и никогда не знал об этом. Это называется «непотизм». Ничего удивительного, что Доббс такой язвительный.
      – Если это и «непотизм», то пользы он мне не приносит, – ответил Бэллард.
      Какое-то раздражение слышалось в его тоне.
      – Я не получаю ни пенни кроме своей директорской зарплаты.
      – У тебя нет акций компании?
      – Ни этой, ни любой другой компании Бэллардов, но расскажи-ка это Доббсону, он не поверит. Я даже и не пытался.
      Макгилл участливо спросил:
      – А в чем дело, Йен? К твоей семье родственники плохо относятся?
      – Не совсем так. – Бэллард встал, чтобы наполнить еще раз бокал.
      – У меня есть дед – эгоист, старое чудовище, а отец не хотел ему подчиняться. Отец послал старика ко всем чертям, и он никак не может это забыть.
      – Дети платят за грехи отцов, – задумчиво произнес Макгилл. – И все-таки на работу тебя взяла компания Бэллардов. В этом, должно быть, что-то есть.
      – Они платят мне не больше, чем я заслуживаю, – знают цену деньгам.
      Бэллард вздохнул.
      – Но, Боже, я могу управлять компанией лучше, чем ей управляют сейчас.
      Он взболтал бокал.
      – Я не имею в виду эту шахту, это ничтожное мелкое предприятие.
      – Ты называешь компанию с оборотом в два миллиона фунтов ничтожным предприятием! – изумился Макгилл.
      – Я как-то проверил их. Бэлларды контролируют компании с капиталом в двести двадцать миллионов фунтов. Доля акций, принадлежащих Бэллардам, равняется сорока двум миллионам фунтов. Правда, это было несколько лет назад.
      – Боже! – нечаянно вырвалось у Макгилла.
      – Надо мной висят три прожорливых старых хищника, которые называют себя моими дядюшками, а также полдюжины кузенов той же породы. Их интересует только добыча, а когда ее нет, им совершенно наплевать на производство. Они – асы по части заглатывания конкурентов и сдирания имущества с банкротов, они выдавливают все до единого пенни, пока жертва не кричит от боли. Возьми хоть эту шахту. Там, в Окленде, надо мной поставлен банковский контролер, который о каждом моем шаге сообщает в Лондон, и я не могу подписать чек больше чем на тысячу долларов без его ведома. А ведь я считаюсь директором.
      Он тяжело дышал.
      – Когда я приехал, то сразу же спустился в шахту и той же ночью молился, чтобы нас не посетил горный инспектор до того, как я успею поправить дела.
      – Там был непорядок?
      Бэллард пожал плечами.
      – Фишер, последний директор, был старым кретином. Вряд ли у него были преступные намерения, но халатность в сочетании со скупостью привела к такой ситуации, что компания могла бы иметь очень серьезные неприятности. У меня есть управляющий шахтой, который неспособен принимать решения, но хочет все время меня контролировать, и есть инженер шахты, более или менее приличный. Да, с Камероном, я полагаю, все в порядке, но он стар и многого боится.
      – Словом, у тебя куча неприятностей, – отметил Макгилл.
      Бэллард фыркнул.
      – Ты не знаешь и половины. Я еще ничего не сказал о профсоюзах, о том, как ко мне относятся некоторые в городе.
      – Похоже, ты действительно отрабатываешь свое жалованье. Но какого черта ты держишься за компанию Бэллардов, если так себя чувствуешь?
      – О, я не знаю, наверное, какие-то остатки семейной чести, – устало ответил Бэллард. – Кроме того, дед оплачивал мое образование, а учился я довольно долго. Я считаю, что чем-то ему обязан.
      Макгилл заметил, что Бэллард устал и огорчен, поэтому решил переменить тему.
      – Давай есть, и я расскажу тебе о снежных червях на Аляске.
      И он приступил к невероятнейшей истории.

4

      Следующее утро выдалось ярким и солнечным, снегопад прекратился, оставив мир чистым и свежим. Когда Бэллард, невыспавшийся и со слипающимися глазами, наконец поднялся, то увидел на кухне миссис Эванс, готовившую завтрак. Она принялась ворчать.
      – Вам следовало бы предупредить меня, когда вы вернетесь. Я случайно узнала вчера вечером от Бетти Харгривс.
      – Прошу прощения, – сказал он. – Я забыл. Вы готовите на троих?
      Миссис Эванс обычно завтракала вместе с ним; все было очень демократично.
      – На троих. Ваш друг уже вышел, но обещал вернуться к завтраку.
      Бэллард, взглянув на часы, обнаружил, что спал на час больше обычного.
      – Дайте мне десять минут.
      Приняв душ и одевшись, он почувствовал себя лучше, в гостиной он обнаружил Макгилла, который потрошил большую посылку.
      – Доставили, – сказал Макгилл. – Твой грузовик все-таки проехал.
      Бэллард посмотрел на сверток внутри; это был рюкзак, в котором не было ничего, кроме секций алюминиевых трубок, каждая в отдельном холщовом карманчике.
      – Что это?
      – Мои профессиональные орудия, – сказал Макгилл.
      Миссис Эванс пригласила их к столу, и он добавил:
      – Давайте поедим, я проголодался.
      Бэллард вяло глотал завтрак, пока Макгилл расправлялся с полной тарелкой с яичницей и беконом, и обрадовал миссис Эванс, попросив добавки. Когда она вышла из комнаты, он сказал:
      – Ты спрашивал меня насчет горных лыж здесь; по-моему, лучшего времени, чем сейчас, не найти. Как твоя нога?
      Бэллард покачал головой.
      – Нога в порядке, но извини, Майк, не сегодня. Я на службе.
      – Пойдем, старина.
      Что-то в интонации Макгилла заставило Бэлларда внимательно посмотреть на него. Лицо Макгилла было серьезно.
      – Пойдем, посмотришь, чем я буду заниматься. Мне нужен независимый свидетель.
      – Свидетель чего?
      – Чего бы я ни обнаружил.
      – И что же это такое?
      – Откуда я знаю, пока не нашел?
      Он смотрел на Бэлларда.
      – Я говорю серьезно, Йен. Ты знаешь, кто я по профессии. Я собираюсь провести профессиональное расследование. Ты – главный человек на шахте, лучшего свидетеля и пожелать нельзя. У тебя есть власть.
      – Ради Бога, – вскричал Бэллард. – Власть на что?
      – Закрыть шахту, если понадобится, но это зависит от того, что я найду, понимаешь?
      Увидев, как Бэллард приоткрыл рот, Макгилл сказал:
      – Вчера я просто не поверил своим глазам. Все выглядит так, будто катастрофа вот-вот произойдет, и я чертовски скверно спал. Я не успокоюсь, пока не посмотрю.
      – Где?
      Макгилл поднялся и подошел к окну.
      – Посмотри.
      Он показал на крутой склон над шахтой.
      – Там, наверху.
      Бэллард взглянул на длинный изгиб склона, ослепительно белый в солнечном свете.
      – Ты думаешь...
      Его голос постепенно стих.
      – Я не думаю ничего, пока не получу доказательства – так или иначе, – сухо сказал Макгилл. – Я ученый, а не ясновидящий.
      Он предупреждающе покачал головой, когда миссис Эванс вошла с новой порцией яичницы с беконом.
      – Давай дозавтракаем.
      Когда они поели, Макгилл сказал:
      – Надеюсь, ты найдешь мне пару лыж.
      Бэллард кивнул, все еще размышляя о словах Макгилла. А тот уже поглощал вторую порцию.
      – Потом мы пойдем на лыжах, – мягко сказал он.
      Через два часа они были на высоте почти трех тысяч футов над шахтой и на полпути к вершине холма. Бэллард что-то сказал, Макгилл посоветовал ему беречь дыхание для подъема. Они остановились, Макгилл снял с плеча рюкзак, высвободил лыжную палку и воткнул ее в снег.
      Затем он снял лыжи и укрепил их вертикально в снегу, повыше на склоне.
      – Еще одна мера предосторожности, – охотно объяснил он. – Если произойдет обвал, то лыжи покажут, что нас снесло. И по той же причине не снимай свой шнур Эртеля.
      Бэллард оперся на палки.
      – После того, как ты рассказывал про обвалы последний раз, я-таки попал в один из них.
      Макгилл усмехнулся.
      – Не преувеличивай. То был не обвал, а тоненький ручеек – всего на сто футов.
      Он показал на подножие горы.
      – Если эта махина двинется, будет совсем по-другому.
      Бэллард почувствовал тревогу.
      – Ты и в самом деле ожидаешь обвала?
      Макгилл покачал головой.
      – Не сейчас.
      Он нагнулся к рюкзаку.
      – Я собираюсь легонько простучать поверхность, а ты мне поможешь. Сними лыжи.
      Он стал вынимать алюминиевые трубки и собирать из них какое-то диковинное сооружение.
      – Это пенетрометр – усовершенствованная модель Хэфели. Что-то вроде карманного копера – он измеряет сопротивление снега. Он также измеряет и температуру снега с интервалами в десять сантиметров. Вся информация о снежном покрове.
      Бэллард помог ему установить прибор, хотя подозревал, что Макгилл прекрасно бы справился с работой и без него. Прибор состоял из небольшого груза, скользящего вниз по узкому стержню на определенное расстояние и ударявшего по концу алюминиевой трубки, загоняя ее таким образом в снег. Каждый раз, когда груз скользил вниз, Макгилл определял глубину проникновения и делал отметку в тетради.
      Они простукивали снег с помощью груза, удлинняя трубку, и наконец достигли дна на расстоянии 158 сантиметров – около пяти футов.
      – Там где-то посередине – очень твердый слой, – сказал Макгилл, вынимая из рюкзака электрический штепсель. Один конец он присоединил к верхней части трубки, другой – к коробке с циферблатом. – Запиши температурные показания; всего будет 15 отметок.
      Бэллард сделал последнюю отметку и спросил:
      – И как мы это вытащим?
      – У нас есть штатив, миниатюрный блок и другое снаряжение.
      Макгилл усмехнулся.
      – По-моему, они содрали эту систему с нефтяной вышки.
      Он установил штатив и начал вытаскивать трубки. Он осторожно отсоединил первую секцию, достал нож и стал нарезать кусочками лед в трубке. Макгилл положил трубки со снеговой начинкой обратно в рюкзак.
      – Дома мы их исследуем.
      Бэллард присел на корточки и оглядел долину.
      – А что теперь?
      – Теперь повторим процедуру еще, и еще, и еще раз по диагонали вдоль склона. Я бы хотел сделать больше, но это – все трубки, которые у меня есть.
      Они только что закончили четвертую пробу, изрядно подустав, когда Макгилл посмотрел на вершину склона.
      – У нас есть компаньоны.
      Бэллард, повернув голову, увидел трех лыжников, спускавшихся траверсами по направлению к ним. Первый из них двигался быстро, и вскоре притормозил рядом классным поворотом упором, засыпав их снегом. Когда он поднял темно-синие защитные очки, Бэллард узнал Чарли Петерсена.
      Петерсен смотрел на Бэлларда с некоторым удивлением.
      – Ах, это ты! Эрик говорил мне, что ты вернулся, но я пока тебя не видел.
      – Привет, Чарли.
      Тем временем подъехали два других лыжника и затормозили более спокойно – это были двое американцев, Миллер и Ньюмен. Чарли спросил:
      – Как вы сюда попали?
      Бэллард и Макгилл переглянулись, и Бэллард, не говоря ни слова, показал на лыжи. Чарли фыркнул.
      – Помнится, ты боялся упасть с биллиардного стола.
      Он взглянул с интересом на разобранный пенетрометр.
      – Что вы делаете?
      Макгилл ответил:
      – Смотрим на снег.
      Чарли протянул лыжную палку.
      – Это что за штука?
      – Прибор для определения сопротивления снега.
      Чарли насмешливо посмотрел на Бэлларда.
      – С каких пор ты начал интересоваться снегом? Твоя мамочка вряд ли подпустила бы тебя к этому занятию, боялась бы, что простудишься.
      Бэллард миролюбиво ответил:
      – С тех пор я стал многим интересоваться, Чарли.
      Тот громко расхохотался.
      – Да? Держу пари, девочки от тебя без ума.
      Ньюмен резко сказал:
      – Пойдем.
      – Нет, погоди минутку, – сказал Чарли. – Мне интересно. Так что вы делаете с этой штуковиной?
      Макгилл выпрямился.
      – Я проверяю давление снега на этот склон.
      – Этот склон в порядке.
      – Разве раньше у вас было столько снега?
      – Зимой всегда есть снег.
      – Но не в таком количестве.
      Чарли посмотрел на Миллера и Ньюмена и подмигнул им.
      – Снег радует лыжников...
      Он потер подбородок.
      – Только зачем его измерять?
      Макгилл нагнулся, чтобы завязать ремень.
      – Есть причина.
      Чарли Петерсен перестал ухмыляться.
      – Какая причина? – спросил он серьезно.
      – Мало ли, – терпеливо ответил Макгилл.
      – Забавно! – сказал Чарли. – Очень забавно! Сколько вы здесь намереваетесь пробыть?
      – Сколько понадобится.
      – А точнее?
      Бэллард шагнул вперед.
      – Это пока все, что мы можем тебе сказать, Чарли.
      Чарли добродушно ухмыльнулся.
      – А ты стал чертовски колючим. Раньше ты не был таким дерзким.
      Бэллард улыбнулся.
      – Может быть, я изменился, Чарли.
      – Я не думаю, – сказал тот. – Такие, как ты, не меняются.
      – Не скажи.
      Ньюмен сказал:
      – Прекрати, Чарли. Я не знаю, что ты имеешь против этого парня, да мне наплевать. Я знаю только, что он помог нам вчера. В любом случае, здесь не место для выяснения отношений.
      – Я тоже так считаю, – согласился Бэллард.
      Чарли повернулся к Ньюмену.
      – Слышал? Он не изменился.
      Он развернулся и показал вниз, на склон.
      – Хорошо. Мы спустимся на треверсах, для начала. На этом склоне удобно осваивать повороты упором.
      Миллер подтвердил:
      – Он смотрится неплохо.
      – Подожди минутку, – резко сказал Макгилл. – Я бы не стал этого делать.
      Чарли повернул голову.
      – Но почему?
      – Это может быть опасно.
      – Переходить улицу тоже опасно, – презрительно сказал он. И кивнул Миллеру: – Пойдем.
      Миллер надел защитные очки.
      – Пошли.
      – Подожди, – сказал Ньюмен. Он посмотрел на пенетрометр. – Может, этот парень нашел здесь что-то.
      – И черт с ним, – ответил Чарли и взял старт.
      Миллер молча последовал за ним. Ньюмен посмотрел на Бэлларда, потом выразительно пожал плечами и поехал вдогонку за обоими.
      Макгилл и Бэллард смотрели, как они спускались. Впереди Чарли, который выпендривался как мог, Миллер, чувствовавший себя довольно неуверенно, и Ньюмен – аккуратный и точный в движениях. Они наблюдали, пока те не спустились до самой долины.
      Все было в порядке.
      – Что за выскочка? – спросил Макгилл.
      – Чарли Петерсен. Он сейчас работает лыжным инструктором.
      – Похоже, он тебя знает. – Макгилл посмотрел по сторонам. – И твою семью.
      – Да, – безучастно произнес Бэллард.
      – Я все время забываю, что ты здесь вырос. Бэллард потер щеку.
      – Ты мне должен помочь. Я хочу найти кого-нибудь в долине, кто жил здесь долгое время, чья семья долго жила здесь. Мне нужна информация.
      Бэллард задумался на мгновение, потом улыбнулся и показал лыжной палкой.
      – Видишь скалу там, внизу? Это Камакамару, и в доме с другой ее стороны живет человек по имени Тури Бак. Мне следовало бы повидаться с ним раньше, но я был чертовски занят.
      Макгилл повесил свой рюкзак на столб перед домом Тури Бака.
      – Лучше не брать это с собой. Лед будет таять.
      Бэллард постучал в дверь, которую открыла девочка лет четырнадцати, маори с доброй улыбкой.
      – Я к Тури Баку.
      – Подождите минутку, – сказала она, затем исчезла, и он услышал в глубине дома ее голос:
      – Дедушка, там к тебе кто-то пришел.
      Вскоре появился Тури. Бэллард почти не узнал его: волосы Тури стали пепельно-седыми, а лицо избороздили морщины, словно холм в засушливую погоду. Его карие глаза смотрели не мигая, когда он спросил:
      – Чем могу служить?
      – Ничего серьезного, Тури, – сказал Бэллард. – Разве ты меня не помнишь?
      Тури шагнул вперед, выйдя из дверей на свет. Он нахмурился и сказал неуверенно:
      – Я не... мое зрение сейчас не такое, как... Йен?
      – Не так уж плохо у тебя со зрением, – сказал Бэллард.
      – Йен! – в восторге воскликнул Тури. – Я слышал, что ты вернулся, мог зайти ко мне раньше. Я думал, ты забыл меня.
      – Работа, Тури, работа прежде всего – ты меня учил этому. Это мой друг, Майк Макгилл.
      Тури просто сиял от радости.
      – Что ж, входите, входите.
      Он повел их в дом, в комнату, которая была знакома Бэлларду.
      Над огромным камином из грубого камня висела голова оленя-вапити с ветвистыми рогами, и под ней весело потрескивали поленья. На стенах были развешаны резные деревянные гравюры, инкрустированные раковинами пайя, которые радужно переливались. Нефритовый мере – военный топор маори – также все еще красовался там, вместе с тростью уакапапа, предметом гордости Тури, его самой ценной реликвией, украшенной изящной резьбой. Это был трофей предков.
      Бэллард огляделся.
      – Ничего не изменилось.
      – Пожалуй, – согласился Тури.
      Бэллард кивнул на окно.
      – А в долине все по-другому, я сперва ее не узнал.
      Тури вздохнул.
      – Да, там все не так, как раньше. Но ты-то где был, Йен?
      – Где я только не был. Поездил по всему миру.
      – Садись, – сказал Тури. – Рассказывай.
      – Сперва ты расскажи о себе. Эта очаровательная юная леди назвала тебя дедушкой?
      – У меня пятеро внуков, – Тури расправил плечи. – Все мои сыновья уже женаты. Обе мои дочери – уже матери.
      – Таухаки, – сказал Бэллард. – Как там Таухаки? – Он был другом детства Йена, да и позднее, когда он вырос, они продолжали дружить.
      – У него все в порядке, – ответил Тури. – Он учился в университете Отаго и получил ученую степень.
      – В какой области?
      Тури засмеялся.
      – В экономике. Представь себе маори, который разбирается в экономике. Он служит в Министерстве финансов в Окленде. Я не так часто с ним вижусь.
      – Скажешь мне его адрес. Я навещу его, когда буду в следующий раз в Окленде.
      Бэллард заметил, что Тури с интересом рассматривает Макгилла.
      – Это Майк, он очень интересуется снегом. Он настолько им интересуется, что собирается в Антарктику.
      Печальная улыбка появилась на лице Тури.
      – Тогда здесь для тебя кое-что найдется, Майк. У нас много снега; таких снегопадов я не припомню с 1943 года.
      – Я так и предполагал.
      Бэллард подошел к окну. На другой стороне долины ветви кедров тяжело поникли под тяжестью снега. Он обернулся и спросил:
      – Что случилось с деревьями на западном склоне, Тури?
      – Над шахтой?
      – Да, – подтвердил Бэллард. – На том склоне, где деревьев не осталось.
      Макгилл насторожился.
      – Так этот склон был покрыт лесом?
      Тури кивнул, затем пожал плечами.
      – Когда они строили шахту, понадобились материалы для стройки. Из кахикатейи выходит неплохое оборудование для шахт.
      Он взглянул вверх.
      – Этим участком владеют Петерсены; они хорошо на нем заработали.
      – Не сомневаюсь, – сказал Бэллард.
      – Лучше бы твоя мать не продавала им эту землю.
      Тури стиснул руки.
      – Потом они выкорчевали все пни и решили использовать землю для заготовки сена. Там, в речных низинах они пасут скот; херфордширских быков – на мясо и несколько молочных коров. Это ведь становится сейчас выгодным делом, когда город растет.
      Бэллард сказал:
      – Разве никто не сообразил, что может случиться, когда выпадет снег.
      – Да, конечно, – ответил Тури. – Я подумал об этом.
      – И ничего не сказал? Не возражал, когда они начали строить здания для шахты? Когда они выстроили поселок для рабочих?
      – Я возражал. Я протестовал как мог. Но Петерсенам наплевать. Кто станет слушать старика?
      Его губы скривились.
      – Особенно с коричневой кожей.
      Бэллард фыркнул и посмотрел на Макгилла, который медленно произнес:
      – Тупые подонки! Тупые, жадные подонки!
      Он осмотрел комнату и его взгляд остановился на Тури.
      – Когда Вы приехали в долину, мистер Бак?
      – Меня зовут Тури, и я здесь родился.
      Он улыбнулся.
      – В 1900-м, в первый день Нового года. Я – ровесник века.
      – Кто построил этот дом?
      – Мой отец построил его примерно в 1880-х, так вроде. Он был построен на месте дома моего деда.
      – А тот когда построили?
      Тури пожал плечами.
      – Я не знаю. Мой народ живет здесь давно.
      Макгилл кивнул.
      – Ваш отец объяснял когда-нибудь, почему он строил на том же месте? Под этой большой скалой?
      Тури ответил уклончиво:
      – Он говорил, что каждый, кто строит в Хукахоронуи, должен принять меры предосторожности.
      – Он знал, что говорил.
      Макгилл повернулся к Бэлларду.
      – Я хотел бы как можно скорее проверить тут пробы снега. И мне хотелось бы еще раз поговорить с Вами, Тури, если можно?
      – Вы оба должны зайти еще раз. Приходите поужинать и поиграть с моими двумя внучатами.
      Пока Тури провожал их до дверей. Бэллард сказал:
      – Тебе не слишком по душе эта шахта, не правда ли, Тури?
      – Слишком много перемен, – сказал он, и сделал кислую мину. – Теперь у нас есть супермаркет.
      – Ты знаешь, я теперь во главе шахты – и мне она тоже не очень-то нравится. Но, похоже, по другим причинам. Тури, будут еще перемены, но они тебе, я думаю, понравятся.
      Тури похлопал его по плечу.
      – Хи тамарики коу? Ты теперь мужчина, Йен; настоящий мужчина.
      – Да, – сказал Бэллард. – Я вырос. Спасибо, Тури.
      Тури смотрел, как они надевали лыжи, и, когда они двинулись по склону, удаляясь от дома, помахал рукой и крикнул:
      – Хэре ра!
      Бэллард посмотрел через плечо назад.
      – Хэре ра!
      Они поехали назад к шахте.
      Послеполуденное солнце прибивалось сквозь окна зала, отражая разноцветные лучи от витражей. Пятна света лежали на столах; графин с водой перед Бэллардом казался красным.
      Дэн Эдвардс чуть ослабил галстук, мечтая о холодном пиве.
      – Скоро они сделают перерыв, – сказал он Дэлвуду. – Лучше бы старине Гаррисону поторапливаться. Весь этот треп о снеге совсем не охлаждает.
      Гаррисон налил себе в стакан воды и сделал глоток. Поставив стакан, он произнес:
      – Значит, Вы взяли пробы снежного покрова на западном склоне в присутствии мистера Бэлларда. Что же Вы обнаружили?
      Макгилл расстегнул кожаную сумку и вытащил стопку бумаг.
      – Я написал подробный доклад о событиях, произошедших в Хукахоронуи – с технической точки зрения, разумеется. Я предоставляю этот доклад комиссии.
      Он вручил доклад Риду, который передал его Гаррисону.
      – Часть первая содержит результаты первых проб снежного профиля, которые были представлены руководству шахты, а затем – муниципальным властям Хукахоронуи.
      Гаррисон бегло пролистал страницы, нахмурился и передал их профессору Роландсону. Они недолго, шепотом совещались, потом Гаррисон произнес:
      – Все это прекрасно, доктор Макгилл; но ваш доклад представляется узкоспециальным и содержит математические формулы, недоступные пониманию большинства сидящих здесь. Поскольку это открытое слушание дела, не могли бы Вы сообщить результаты Ваших исследований на языке, который понимали бы другие кроме Вас и профессора Роландсона?
      – Разумеется, – сказал Макгилл. – Конечно, я так и рассказывал жителям Хукахоронуи.
      – Пожалуйста, приступайте. Учтите, что вам могут задавать вопросы, в частности, профессор Роландсон.
      Макгилл сложил руки перед собой.
      – Снег – не только вещество, но и процесс, который находится в непрерывном движении. Снежинка, падая на землю, становится частью всего снежного покрова. Это шестигранный кристалл, не очень устойчивый, и с него начинается процесс сублимации – нечто вроде выпаривания. Постепенно кристалл превращается в маленькое круглое ядрышко. Это называется деструктивным метаморфизмом и приводит к высокой плотности, поскольку весь воздух как бы «выдавливается» наружу. В то же время, из-за процесса испарения, в снежной массе почти не остается воды и, благодаря низкой температуре, отдельные ядрышки скапливаются вместе.
      – Это не очень прочное образование, не правда ли? – спросил Роландсон.
      – Не прочное, если сравнивать с другими веществами.
      Роландсон кивнул, и Макгилл продолжил.
      – Следует принять во внимание температуру снежного покрова. Она непостоянна – нижняя часть теплее верхней и образует таким образом температурную кривую на графике. Если Вы посмотрите на график номер один, то увидите температурную кривую первых пяти проб.
      Роландсон пролистал страницы.
      – Если она отклоняется, то ненамного – не больше, чем на два градуса.
      – Достаточно для следующего этапа этого процесса. В снежном покрове все еще достаточно воздуха – относительно теплый воздух начинает подниматься со дна, вызывая одновременное испарение воды. Она оседает на более холодных ядрышках сверху. Так развивается строительный процесс, называемый конструктивным метаморфизмом, и начинает формироваться новый кристалл – кристалл в форме чашки.
      – Не могли бы Вы описать этот кристалл, доктор Макгилл?
      – Он имеет форму конуса с углублением в тупой части – как чашка.
      – И каких же размеров этот «чашечный» кристалл?
      – Хорошо развитый кристалл может достигать половины дюйма  в длину, но обычно большинство из них – не больше четверти дюйма.
      Макгилл остановился и, поскольку Роландсон ничего не сказал, добавил: – График номер два дает показания пенетрометра, то есть сопротивление снега различным давлениям.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4