Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Преображенный урод

ModernLib.Net / Байрон (Джордж / Преображенный урод - Чтение (стр. 3)
Автор: Байрон (Джордж
Жанр:

 

 


      Два главные сословия сцепились:
      Раз - в ухо, в сердце - раз! Такой забавной
      Я пантомимы не видал с тех пор,
      Как бил евреев Тит. Но там победа
      Была у римлян, здесь - наоборот.
      Солдаты
      Удрал! Держи!
      Один из солдат
      Они закрыли щель!
      Сквозь трупы к двери не пробраться!
      Цезарь
      Рад я.
      Что папа скрылся, этим он отчасти
      Обязан мне. За буллы я согласен
      Отдать полцарства! И платить готов
      За индульгенции! Нет, нет, не должен
      Погибнуть он! К тому же это бегство,
      Как чудо, чудно в будущем докажет
      Его непогрешимость.
      (Обращаясь к солдатам-испанцам.)
      Горлорезы!
      Чего вы ждете? Эдак ни колечка
      Святого золота вам не оставят!
      Католики - и вдруг домой вернутся
      С такого пилигримства без реликвий!
      Вон лютеране - те благочестивей:
      Ишь как с престола все гребут!
      Солдаты
      Апостол!
      Святая правда! Все добро упрут
      Еретики!
      Цезарь
      Срам, срам! Вы помогите
      Им обратиться к истине.
      Солдаты рассеиваются; некоторые покидают храм;
      приходят новые.
      Ушли,
      Пришли другие. Точно волны - в том,
      Что вечностью зовут созданья эти,
      Себя считая зыбью океанской,
      Когда они - лишь пузыри, и пена
      Их почва. Вот: еще!
      Вбегает преследуемая Олимпия и кидается к алтарю.
      Солдат
      Моя она!
      Второй солдат
      Врешь! Я ее заметил! Не отдам,
      Хоть будь она племянницею папы!
      Бьются.
      Третий солдат
      Решайте спор, а я возьму добро!
      (Направляется к Олимпии.)
      Олимпия
      Раб дьявола! Живой не сдамся!
      Третий солдат
      Сдашься,
      Живой или мертвой.
      Олимпия
      (хватая тяжелое распятие)
      Хоть Христа признай!
      Третий солдат
      Охотно, - золотого. Ты, девчонка,
      С приданым, вижу.
      (Приближается. Олимпия с неожиданной силой
      швыряет в него распятие, он падает.)
      Третий солдат
      Господи!
      Олимпия
      Признал?!
      Третий солдат
      Раскромсан мозг! На помощь!.. Все темно!..
      (Умирает.)
      Другие солдаты
      (подбегая)
      Смерть ей, - сто жизней будь у ней! Убила
      Товарища у нас!
      Олимпия
      Я рада смерти:
      Жизнь получить от вас не пожелает
      Подлейшая раба! Прими, господь,
      Меня, во имя сына и мадонны,
      Достойною тебя, его, ее!
      Входит Арнольд.
      Арнольд
      Что здесь? Проклятые шакалы! Стойте!
      Цезарь
      (в сторону, со смехом)
      Ха, ха! Пришла законность. Но у псов
      Права такие ж. Поглядим, что выйдет!
      Солдаты
      Она дружка у нас убила, граф.
      Арнольд
      Каким оружием?
      Солдаты
      Распятьем; череп
      Ему снесла; вот он: лежит, как червь,
      Не человек!
      Арнольд
      Так! Женщина достойна
      Любви героя! Будь вы похрабрее,
      Вы честь воздали б ей. Ну, убирайтесь!
      Благодарите страх ваш: этот бог
      Сберег вам жизнь. Коснулись волоска бы
      Ее кудрей разметанных - я строй ваш
      Не хуже римлян разредил бы! Прочь!
      Шакалы! Жрите львиные объедки,
      Но прежде пусть вам лев позволит!
      Солдат
      (бормочет)
      Пусть же
      Лев и охотится один.
      Арнольд
      (поражая его)
      Мятежник!
      Бунтуй в аду, а на земле служи!
      Солдаты кидаются на Арнольда.
      Арнольд
      Ах, так? Прекрасно! Покажу вам, сволочь,
      Как вами управляют и - кто первый
      Взошел на вал, когда внизу вы мялись,
      Пока он флаг не водрузил на гребне,
      Вас ободрив!
      (Арнольд убивает ближайших; остальные бросают
      оружие.)
      Солдаты
      Пощады! Пощадите!
      Арнольд
      Пощаде сами научитесь! Ясно
      Кто вас повел на вечный Рим?
      Солдаты
      Мы видим,
      Мы узнаем! Простите нам ошибку
      Минутную в пылу победы, с вами
      Достигнутой.
      Арнольд
      Ступайте ж. Вам квартира
      Назначена в дворце Колонна.
      Олимпия
      (в сторону)
      В доме
      Отца!
      Арнольд
      (солдатам)
      Оружие снимите, - в нем
      Нет больше нужды: город сдался. И
      Держите руки чистыми, не то я
      Найду струю красней, чем нынче Тибр,
      И окрещу ослушника, - запомнить!
      Солдаты
      (слагая оружие и удаляясь)
      Исполнено!
      Арнольд
      (к Олимпии)
      Вы спасены.
      Олимпия
      Да, если б
      Со мной был нож. Но сто ворот у смерти,
      И с алтаря, откуда я гляжу
      На разрушенье, брошусь я и череп
      О мрамор размозжу, покуда ты
      Ко мне взберешься! Бог тебя прости!
      Арнольд
      И божьему, и твоему прощенью
      Я рад, но я тебя не оскорбил.
      Олимпия
      Нет! Лишь разграбил родину мою.
      Не оскорбил! Лишь отдал дом отца
      Во власть ворам' Не оскорбил! Лишь кровью
      Священников и граждан залил храм!
      Не оскорбил! И спас меня затем лишь...
      Но не бывать!
      (Возводит глаза к небу, завертывается в плащ и
      намеревается кинуться вниз с алтаря, со стороны,
      противоположной той, где стоит Арнольд.)
      Арнольд
      Стой! Стой! Клянусь тебе!
      Олимпия
      Избавь уже погубленную душу
      От лживых клятв, чтоб не стошнило ад!
      Тебя я знаю!
      Арнольд
      Нет! Не из таких я,
      Как эти все...
      Олимпия
      Но я по ним сужу,
      Господь суди, каков ты сам. Я вижу:
      Ты кровью римлян обагрен; возьми же
      Мою, - и это все, что ты возьмешь!
      И здесь, на мраморе святого храма,
      Где я крещеньем приобщилась к богу,
      Ему же кровь отдам, не столь святую,
      Как та вода святая, где крестили
      Меня, но столь же чистую, - такую ж,
      Как во младенце, им спасенном.
      (Олимпия делает презрительный жест в сторону
      Арнольда и бросается на плиты у подножия алтаря.)
      Арнольд
      Боже!
      Теперь тебя я понял!.. Помогите!..
      Мертва!..
      Цезарь
      (приближаясь)
      Я здесь!
      Арнольд
      Ты!.. Но спаси ее!
      Цезарь
      Отважилась! Такой прыжок!
      Арнольд
      Скончалась!
      Цезарь
      Коль так, помочь я не могу: не властен
      Я воскрешать.
      Арнольд
      Раб!
      Цезарь
      Раб или хозяин
      Неважно; впрочем, пара добрых слов
      Всегда ко времени.
      Арнольд
      Слов!.. Можешь ей ты
      Помочь?
      Цезарь
      Я попытаюсь. Брызнуть этой
      Святой водой, пожалуй, и полезно.
      (Приносит в шлеме воду из кропильницы.)
      Арнольд
      Она ведь с кровью!
      Цезарь
      Чище в целом Риме
      Не сыщешь.
      Арнольд
      Как бледна и как прекрасна!
      Как мертвенна! Но, мертвая ль, живая ль,
      Ты - красота, и лишь тебя люблю!
      Цезарь
      Так и Ахилл любил Пентезилею.
      С его лицом и сердце взял ты. Впрочем,
      Оно в нем было погрубей.
      Арнольд
      Вздохнула!
      Но нет: последний вздох, что жизнью отнят
      У смерти.
      Цезарь
      Дышит!
      Арнольд
      Значит, правда, если
      Ты говоришь.
      Цезарь
      Вот это верно! Дьявол
      Правдивее, чем думают, - но внемлют
      Ему глупцы обычно.
      Арнольд
      (не слушая)
      Сердце бьется!
      Ах! Первый вздрог единственного сердца,
      Чей трепет слить хотел бы я с моим,
      На пульс убийцы отозвался!
      Цезарь
      Мудро,
      Но поздно. Мы куда ее снесем?
      Она жива.
      Арнольд
      И будет жить?
      Цезарь
      Поскольку
      Доступно праху.
      Арнольд
      Значит, умерла?
      Цезарь
      Ну, ну! И ты ведь мертв, хоть и не знаешь.
      Она вернется к вашей мнимой жизни,
      Но применить людские надо средства.
      Арнольд
      Ее снесем мы во дворец Колонна;
      Там флаг мой.
      Цезарь
      Подымай.
      Арнольд
      Поосторожней!
      Цезарь
      Так осторожно, как лишь мертвых носят.
      Не потому ль, что им толчки не страшны?
      Арнольд
      Но выживет она?
      Цезарь
      Да, да, не бойся!
      Но, пожалев об этом, на меня
      Не сетуй.
      Арнольд
      Лишь бы выжила!
      Цезарь
      Дух жизни
      Еще в ней веет и воскреснуть может.
      Граф, граф! Я твой слуга во всем, но мне
      В новинку эта служба. Я не часто
      Работал так. Пойми ж, какого друга
      Нашел ты в том, кого ты кличешь "дьявол".
      Здесь на земле друзья нередко - черти,
      Но другу верен черт. Несем. Полегче!
      Прекрасный полупрах, столь близкий к духу!
      Почти влюблен я, как во время оно
      В земных красавиц ангелы влюблялись.
      Арнольд
      Ты?
      Цезарь
      Я! Не бойся: и ведь не соперник.
      Арнольд
      Соперник!
      Цезарь
      Что ж, и мог бы страшным быть!
      Но с той поры, как семь мужей убил я
      У той, что стала Товию женой
      (И ладаном был выкурен), я бросил
      Интриги эти: выигрыш не стоит
      Забот, и страшно трудно от него
      Потом избавиться. Вот в чем загвоздка,
      Особенно для смертных.
      Арнольд
      О, молчи!
      Вот: губы дрогнули, глаза открылись!
      Цезарь
      "Как звезды"! Вот метафора - под стать
      Венере с Люцифером.
      Арнольд
      Во дворец
      Колонна, говорю я!
      Цезарь
      О, я знаю
      Дороги в Риме.
      Арнольд
      Так вперед! Но тише!
      Уходят, унося Олимпию.
      Занавес опускается.
      * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
      СЦЕНА I
      Замок в Апеннинах в дикой, но приятной местности.
      Хор крестьян поет под воротами.
      Хор
      1
      Нет войны, и кругом
      Зацветает весна;
      Входит с милым в свой дом
      Молодая жена.
      Счастье им
      Радость нам!
      Каждый голос будь эхом их звонким сердцам!
      2
      Но вернулась весна, и фиалки ушли
      Дети первые солнца и свежей земли.
      Это зимний цветок, и от горных снегов
      Он не гибнет, синея в просторах лугов:
      Он возводит свой влажный взор голубой
      К небу юному - с тою же голубизной!
      3
      Но приходит весна с миллионом цветов,
      И любимый цветок исчезает с лугов;
      Он испуган толпою: пришельцы смутят
      Этот девственный цвет, неземной аромат.
      4
      Собирая цветы, в сердце образ храни
      Их посланца в декабрьские хмурые дни,
      Предрассветной звезды для несчетных цветов
      И предвестника долгих и светлых часов!
      Между роз не забудь о фиалке простой,
      О фиалке, фиалке святой!
      Входит Цезарь.
      Цезарь
      (поет)
      Не гулять на войне!
      Рвут узду скакуны;
      Шлем висит на стене;
      Меч упрятан в ножны.
      Ветерану - покой,
      Но пылится броня;
      Он зевает с тоской.
      Скучный замок браня;
      Пьет, - но, если и пить,
      Грустных дум не избыть:
      Не покличет на бой
      Грозный рог боевой!
      Хор
      Но ищейка ярится;
      Вепрь в болотах залег;
      Гордый сокол стремится
      Свой сорвать клобучок;
      На дворянской перчатке
      Он - как шлемовый шпиц,
      И летит без оглядки
      Стая вспуганных птиц!
      Цезарь
      О тень битвы кровавой!
      Бледный образ побед!
      Нет охотникам славы,
      Им истории - нет!
      В ней лишь Н_е_мврод великий,
      Царь, охотник и вождь,
      Чьи охотничьи клики
      Были ужасом рощ.
      Если лев величавый
      Юной силой пылал,
      С ним сразиться - забавой
      Древний воин считал.
      Лишь с дубиной охоту
      Вел на мамонта он;
      Подходил к бегемоту,
      Тот бежал, устрашен!
      С нашу башню в те годы
      Ростом был исполин,
      Первый сын у природы,
      Равный матери сын!
      Хор
      Нет войны, и кругом
      Зацветает весна;
      Входит с милым в свой дом
      Молодая жена.
      Счастье им
      Радость нам!
      Каждый голос будь эхом их звонким сердцам!
      Распевая, крестьяне уходят.
      . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
      [Драма осталась незаконченной.]
      ПРИМЕЧАНИЯ
      Впервые - отдельным изданием: "Преображенный урод. Лондон, Джон и Ли Ханты, 1824". На рукописи помета: "Пиза, 1822".
      Драма не окончена, но сохранился отрывок, по которому можно судить, как Байрон намеревался развить сюжет.
      Впервые была поставлена в Англии силами "Театра трех" в 1972 году.
      "Три брата" - повесть английского писателя Джешуа Пикерсгила. Опубликована в 1803 году.
      "Лесной демон" - мелодрама Льюиса (см. прим. к стр. 58). Байрон мог видеть постановки "Лесного демона" на английской сцене в 1807 н в 1813 годах. Опубликован в 1811 году.
      Сын Клиния курчавый. - Алкивиад (ок. 450-404 до н. э.) - афинский стратег в период Пелопонесской войны.
      Силен - в греческой мифологии воспитатель и спутник бога Диониса.
      Антоний - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец.
      Деметрий Македонский - Деметрий I. Полиоркет (ок. 337-283 до н. э.) царь македонский.
      Сперхей - в греческой мифологии речной бог, муж Полидоры, дочери Пелея.
      Мемнон - так называемая статуя Мемнона. Статуя издавала музыкальный звук, когда ее достигал луч солнца.
      ...Отважного Бурбона... - Бурбон, Шарль (1490-1527), граф, коннетабль (высший военный чин во Франции до 1627 года).
      ...всех врагов побили, // Покончив с королем... - Франциск I был захвачен в сражении при Павии в 1525 году.
      ...Катон последний // Грудь распорол себе. - Катон Младший, или Утический (95-46 до н. э.), республиканец в Древнем Риме, противник Цезаря, сторонник Гнея Помпея. После победы Цезаря при Тапсе над приверженцами Помпея покончил с собой.
      Челлини, Бенвенуто (1500-1571) - выдающийся итальянский скульптор, ювелир, автор всемирно известных мемуаров.
      Пентезилея - в греческой мифологии королева амазонок, которую убил Ахилл. Потрясенный ее красотой, Ахилл плакал, увидя Пентезилею мертвой.
      Р. Усманова

  • Страницы:
    1, 2, 3