Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Преображенный урод

ModernLib.Net / Байрон (Джордж / Преображенный урод - Чтение (стр. 2)
Автор: Байрон (Джордж
Жанр:

 

 


      Гермафродитом власти в старом мире.
      Арнольд
      А есть и новый?
      Цезарь
      Да, для _вас_; источник
      Богатств и золота, и хвори новой.
      Его _полмира_ кличут _миром_: люди
      Доверчивы к туманным показаньям
      Глаз и ушей.
      Арнольд
      Я тоже верю им.
      Цезарь
      Верь: ведь приятней сладко заблуждаться,
      Чем горько знать.
      Арнольд
      О пес!
      Цезарь
      Что, человек?
      Арнольд
      Проклятый дьявол!
      Цезарь
      Твой слуга покорный!
      Арнольд
      Скажи хозяин! Ты меня сквозь кровь
      И сквозь разврат завел сюда.
      Цезарь
      А где бы
      Желал ты быть?
      Арнольд
      Средь мира мирным.
      Цезарь
      Где же
      Такое место? Жизнь - всегда движенье,
      От звезд и до червей. А в _потрясеньях_
      Всего полнее выражена жизнь.
      Планета вертится, пока не станет
      Кометой, и, сметая на лету
      Другие звезды, гибнет. Жалкий червь
      Живет чужою смертью, но покорно,
      Как все другие, умирает сам,
      Подвластный силе, жизнь и смерть несущей.
      И ты, как все, покорствуешь закону
      Необходимости. Мятеж бесплоден:
      Не удается.
      Арнольд
      Ну, а вдруг удастся?
      Цезарь
      Так это не мятеж.
      Арнольд
      А наше дело
      Удастся?
      Цезарь
      Штурм начнется рано утром;
      Бурбон велел. Работы хватит.
      Арнольд
      Горе!
      И Рим - падет? Я вижу дом господень,
      Собор Петра, его слуги; вон купол
      И крест восходят в небеса, куда
      Христос вознесся, крест, омытый кровью,
      Оставя знаком славы и спасенья,
      Орудье пытки для него, для бога,
      Единого прибежища людей!
      Цезарь
      Все это есть и будет.
      Арнольд
      Что?
      Цезарь
      Вверху
      Крест, а внизу - алтарь, и не один,
      А по стенам - бомбарды, аркебузы
      И прочее, и также люди, чтобы
      Стрелять из них и убивать людей.
      Арнольд
      А титанические эти своды,
      Аркады вдоль нетленных стен, театр,
      Где цезари и подданные их,
      Такие ж римляне, на бой глядели
      Монархов леса и пустыни, - льва
      С его соперником клыкастым, сыном
      Безвестных далей; их для поединка
      Загнали на арену; за нехваткой
      Людских царей (весь мир был завоеван),
      Был лес обложен данью смерти в пользу
      Амфитеатра, где для мимолетной
      Забавы резались дакийцы, чтобы
      Пред смертью слышать: "Новых подавай!"
      И все погибнет?
      Цезарь
      Что? Собор? театр?
      Или весь город? Все свалил ты в кучу;
      Я с толку сбит.
      Арнольд
      Начнется штурм при первом
      Петушьем крике.
      Цезарь
      Если ж завершится
      При соловьях вечерних, это будет
      Новинкою в истории осад:
      Усталым людям надо поразвлечься.
      Арнольд
      Какой закат прекрасный и спокойный!
      Такой, возможно, был в тот день, когда
      Рем перепрыгнул стену.
      Цезарь
      Помню: видел.
      Арнольд
      Ты?
      Цезарь
      Я! Иль ты забыл, что я был духом.
      Пока не влез в твое отрепье, имя
      Приняв похуже? Я - горбун и Цезарь
      Теперь. Что ж! Первый Цезарь был плешив
      И в лаврах видел (говорит историк)
      Скорей парик, а не венец. Таков
      Наш мир; но нам грустить не стоит. Видел
      Я Ромула (простого, как я сам);
      Убил он брата-близнеца за то, что
      Перескочил он ров (тогда еще
      Стен не было); цементом Рима первым
      Была кровь брата. Если завтра кровью
      Потомков их зардеет желтый Тибр,
      То это - вздор в сравненье с тою краской,
      Что розлили по суше и по морю
      Кровавые сыны; братоубийцы
      Своей веками длившейся резней.
      Арнольд
      Но в чем вина потомков, столь далеких,
      Живущих в мире и под мирным небом,
      Под солнцем кротости?
      Цезарь
      А в чем вина
      Тех, древним Римом истребленных? Слушай!
      Арнольд
      Поют солдаты. В беззаботной песне
      Им развлеченье накануне стольких
      Смертей, быть может, - их же смерти!
      Цезарь
      Им бы
      Поупражняться в лебединой песне;
      Есть лебеди и черные.
      Арнольд
      Ты, вижу,
      Ученый.
      Цезарь
      Да, в грамматике я сведущ:
      Я ведь учился, чтобы стать монахом;
      Я был силен в этрусских письменах,
      Теперь забытых, и, коль пожелаю,
      Вам объясню иерогл_и_фы эти,
      Как вашу азбуку.
      Арнольд
      А что мешает?
      Цезарь
      Приятней алфавиты превращать
      В иероглифы. Как министры ваши,
      Священники, пророки, доктора,
      Алхимики, философы... Они ведь
      Воздвигли больше вавилонских башен,
      Не разбегаясь, чем заики те,
      Кто, грязь потопа отряхнув, за дело
      Взялись и - разошлись. И почему?!
      Друг друга, видите, не понимали!
      А те умней: тех вздор не разлучит;
      Вздор - их опора, их талмуд, коран,
      Их шиболет, краеугольный камень
      Их братства...
      Арнольд
      (прерывая его)
      Замолчи, насмешник вечный!
      Солдатская частушка издалека
      Звучит приятно, точно стройный гимн.
      Послушаем.
      Цезарь
      Я херувимов слышал.
      Арнольд
      И вой чертей?
      Цезарь
      Да, - и людей. Но тише:
      Я музыку люблю.
      Солдаты
      (поют вдали)
      Мы по альпийским склонам
      Ватагой черной шли;
      С Бурбоном, с Бурбоном
      Мы По пересекли.
      Мы всех врагов побили,
      Покончив с королем;
      Нигде не отступили
      И песню поем!
      Хоть нет гроша в кармане,
      Да здравствует Бурбон!
      Мы в утреннем тумане
      Ударим в бастион.
      С Бурбоном, с ярым,
      На штурм пойдем,
      Всползем по стенам старым,
      В ворота - напролом!
      Пусть каждый твердо станет
      На лестницу ногой,
      Веселой песней грянет;
      Лишь мертвый - немой.
      Когда, Бурбона клича.
      Мы бросим Рим во прах,
      Несметная добыча
      Найдется во дворцах!
      Вверх "Лилии": под ними
      "Ключам" - проп_а_сть!
      И в семихолмном Риме
      Мы попируем всласть!
      Пусть кровь везде струится
      И Тибр алеет сплошь!
      Пусть от сапог промчится
      По древним храмам дрожь!
      С Бурбоном, с Бурбоном,
      С Бурбоном шагай!
      Припевом всем колоннам
      Огня поддай!
      Наш авангард - испанский:
      Разноплеменен строй;
      Нам барабан германский
      Гремит, зовя на бой;
      Вот итальянцев пики
      Их родине грозят;
      А вождь - француз великий,
      С кем не поладил брат!
      С Бурбоном, с Бурбоном
      Наш край родной и дом!
      И в старый Рим с Бурбоном
      Пограбить мы войдем!
      Цезарь
      Не правда ли, веселенькая песня
      Для осажденных?
      Арнольд
      Да, весьма, с учетом
      Ее припева. Но сюда идет
      Со свитой сам командующий. Вот уж
      Эффектный бунтовщик!
      Входит коннетабль Бурбон "со своими" и проч.
      Филиберт
      Что с вами, принц?
      Вы сумрачны.
      Бурбон
      А почему бы нет?
      Филиберт
      Все веселы перед такой победой,
      Как наша.
      Бурбон
      Будь уверен я!..
      Филиберт
      В солдатах
      Не сомневайтесь: сквозь алмазный вал
      И то прорвутся; голод лучше пушек.
      Бурбон
      За их подъем я не боюсь ничуть:
      Их не отбить, когда Бурбон ведет их
      И аппетит подхлестывает жгучий;
      Будь стены эти старые горами,
      А их защитники богам подобны
      Мифическим, в моих титанов мощных
      Я верю. Все ж...
      Филиберт
      С людьми воюют люди.
      Бурбон
      Да, но у этих стен - столетья славы
      И толпы славных. Древняя земля
      И нынешняя тень владыки Рима
      Населены героями. И мнится:
      Они, храня свой вечный град, со стен
      Ко мне простерли призрачные руки,
      В крови побед, и знак дают уйти!
      Филиберт
      Ужель угрозы призраков бояться?
      Бурбон
      Угрозы нет, да я не испугался б,
      Грози мне Сулла! Но они с мольбой
      Заламывают мертвенные руки,
      А дрожь их бледных лиц и глаз недвижность
      Меня гнетут. Взгляни.
      Филиберт
      Я вижу только
      Высокие зубцы.
      Бурбон
      И там?
      Филиберт
      Там пусто:
      Все часовые мудро схоронились
      За старым парапетом от шальной
      Стрельбы ландскнехтов наших, - те охочи
      Поупражняться вечерком.
      Бурбон
      Ты слеп.
      Филиберт
      Незримого не видя, слеп, конечно.
      Бурбон
      Тысячелетье выслало на стены
      Своих героев. Вон Катон последний
      Грудь распорол себе, не пережив
      Свободы Рима, - той, что задушу я;
      Вон первый Цезарь свой триумф проносит
      Вдоль бруствера.
      Филиберт
      Так завоюйте город
      Завоевателя - и станьте выше!
      Бурбон
      Да!.. Иль погибну.
      Филиберт
      Здесь нельзя _погибнуть_.
      В делах подобных смерть - заря нетленной
      И вечной славы!
      Подходят граф Арнольд и Цезарь.
      Цезарь
      Ну, а в знойный полдень
      Вот этой славы вечно ли потеть
      Должны простые люди?
      Бурбон
      А! Привет вам,
      Горбунчик едкий и его хозяин,
      Краса бойцов, столь смелый, сколь прекрасный,
      Столь благородный, сколь изящный! Дело
      Мы вам найдем обоим на заре.
      Цезарь
      Но и себе, надеюсь, ваша светлость?
      Бурбон
      Да, и едва ль меня опередят,
      Горбунчик мой!
      Цезарь
      Так звать меня вы вправе:
      В бою держась, как генерал, в тылу
      Вы видели мой горб; зато враги
      Его не видели.
      Бурбон
      Ну, я нарвался:
      Прекрасный выпад! Впрочем, грудь Бурбона
      В боях была и будет впереди,
      Как и твоя, - будь ты сам дьявол!
      Цезарь
      Будь я
      Такой особой, я не потрудился б
      Сюда придти.
      Бурбон
      Что так?
      Цезарь
      Ведь половина
      Всех ваших смельчаков сама собою
      К нему уйдет, а остальных отправят
      Еще скорей, да и верней.
      Бурбон
      Горбатый
      Ваш друг, Арнольд, в словах, как и в делах,
      Бесспорный змий.
      Цезарь
      Ошибка, ваша светлость!
      Змий первый был льстецом, а я - нисколько.
      В делах же я, когда ужалят, - жалю.
      Бурбон
      Ты храбр, - и этого мне хватит; скор
      В ответах и ударах, превосходно!
      Я сам солдат и также друг солдатам.
      Цезарь
      Они в дурной компании, мой принц!
      Друзья им тяжелее, чем враги,
      Поскольку неотвязней.
      Филиберт
      Эй, приятель!
      Ты чересчур развязен для шута!
      Цезарь
      Иначе - правду говорю? Ну что же,
      Я стану лгать! приятней ложь. Позвольте
      Вас называть героем.
      Бурбон
      Филиберт,
      Оставь его; он смел; в боях и штурмах
      Он, черномазый, со спиной бугристой,
      Был первым, твердо выносил лишенья;
      Его язык... но лагерь не дворец,
      И колкости веселого плутяги,
      По-моему, куда приятней грубых,
      Тупых, тяжелых, сумрачных проклятий
      Голодного, угрюмого раба,
      Которому нажраться, да надраться,
      Да выспаться, да горсть грошей добыть,
      Чтоб возомнить себя богатым.
      Цезарь
      Если б
      Столь были скромны все князья!
      Бурбон
      Молчи!
      Цезарь
      Но действуй!.. Вы же слов не берегите:
      Недолог срок!
      Филиберт
      Ты что, болтун нахальный!
      Цезарь
      Болтаю! Как пророки.
      Бурбон
      Филиберт!
      Не приставай к нему! У нас найдется
      О чем подумать!.. Граф Арнольд, я завтра
      Пойду на штурм.
      Арнольд
      Я это слышал, принц.
      Бурбон
      И вы за мной?
      Арнольд
      Коль я не вождь, за вами.
      Бурбон
      Чтобы солдат взбодрить голодных, должен
      На лестнице передовой их вождь
      На первую ступень стать первым.
      Цезарь
      Так же
      На верхнюю, надеюсь: доблесть в этом
      Проявится вполне.
      Бурбон
      Возможно, завтра
      Великая столица мира - наша!
      Град семихолмный при любых условьях
      Народами владел; пришел Аларих
      На смену цезарям; сменили папы
      Аларихов; но римлянин и гот,
      И пастырь миром правили; и город,
      Созданье Ромула, твердыней был
      Античной, варварской или церковной
      Империи! Что ж, очередь за нами!
      Не хуже драться будем, править - лучше!
      Цезарь
      Бесспорно: лагерь - школа прав гражданских!
      Что будет с Римом?
      Бурбон
      Станет прежним он.
      Цезарь
      Как при Аларихе?
      Бурбон
      Нет, раб нахальный,
      При Цезаре, чье имя носишь ты,
      Как и другие псы!
      Цезарь
      И короли!
      Прекраснейшая кличка для овчарок...
      Бурбон
      Вот демон с языком змеиным! Будешь
      Серьезным ты?
      Цезарь
      Перед сраженьем? Нет!
      Не по-солдатски это! Пусть начальство
      Задумывается, а нам, бродягам,
      Под стать веселье. И о чем нам думать?
      О нас пекутся боги в генеральском
      Обличье. И гоните мысль от войск!
      Начни рубаки думать, - вам придется
      Брать крепость одному.
      Бурбон
      Язви! ты волен:
      От этого дерешься ты не хуже.
      Цезарь
      Благодарю! Вот первая получка
      На службе вашей светлости!
      Бурбон
      Ну ладно!
      Ты завтра сам свой недобор пополнишь:
      Моя казна - в тех башнях... Филиберт,
      Нам на совет пора; и вас мы просим
      Присутствовать, Арнольд.
      Арнольд
      К услугам вашим,
      Мой принц, в совете ль, в битве ль!
      Бурбон
      Там и там
      Я их ценю, и завтра вы займете
      Важнейший пост.
      Цезарь
      А я?
      Бурбон
      Пойдешь за славой
      Бурбона. Доброй ночи.
      Арнольд
      (Цезарю)
      Приготовь
      Оружие и жди в шатре.
      Бурбон, Арнольд, Филиберт и др. уходят.
      Цезарь
      (один)
      В шатре!
      Ты думаешь - я выпущу тебя?
      Иль мне сама горбатая покрышка,
      В которой жил ты, надобна, - сама,
      А не как маска? Вот они, людишки!
      Вожди, герои - сливки всех ублюдков
      Адамовых! Влагай в простую глину
      Способность мыслить! Прах упрямый этот
      И в мысли, и в деянья вносит хаос,
      На элементы разложиться рад!
      Что ж! Поиграем с куклами: и духу
      Нехудо поразвлечься на досуге.
      А надоест - я звездами займусь,
      Что созданы, по мненью жалких тварей,
      Для услажденья взоров; славно было б
      Одну скатить на этот муравейник
      Его поджарить! Вот бы мураши
      Забегали по угольям и, бросив
      Чужие гнезда разорять, завыли б
      Всемирную молитву! Ха, ха, ха!
      (Уходит.)
      * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *
      СЦЕНА I
      Под стенами Рима. Штурм; армия наступает, неся
      штурмовые лестницы. Впереди - Бурбон с белой перевязью
      на латах. Хор духов в воздухе.
      Духи
      1
      Хмур и грустен встал рассвет.
      Что же песен птичьих нет?
      Что ж на солнце пала тень?
      Смотрит скорбный мир с тоской
      На высокий град святой.
      А кругом столь буйный гром,
      Что святых пробудит в нем,
      Прах героев воскресит
      Там, где желтый Тибр бежит.
      О, проснитесь, Семь Холмов,
      Чтоб не дрогнуть до основ!
      2
      Слышен ровный тяжкий топ:
      Поступь Марса в шаге толп!
      В ногу все - одна стена:
      Так прилив ведет луна!
      Мерно к смерти строй идет,
      Как напор высоких вод,
      Чей настойчивый прибой
      Осаждает мол крутой,
      Там дробясь за рядом ряд!
      Лязг оружья, отзвук лат!
      Взором сумрачным бойцы
      Зорко мерят стен зубцы!
      Лестниц ряд - под стать змее
      В полосатой чешуе!
      3
      Стен кольцо людской стеной
      Ощетинено сплошной!
      Пасти пушек там и тут;
      Блещут копья, тлеет трут;
      Мушкетонов черный рот
      Гром и смерть вот-вот метнет!
      Средства древние войны
      С новыми сопряжены,
      В схватке нового с былым
      Саранчой обвили Рим.
      Рем! Тебя твой брат убил;
      Не страшней ли час пробил?
      Рать с крестом, - и храм христов
      Не как Рим ли пасть готов?
      4
      Ближе, ближе их движенье;
      Как растет землетрясенье
      Прежде дрожью потаенной,
      Точно море в зыби сонной,
      А потом с таким размахом,
      Что утесы рухнут прахом,
      Так войска идут вперед!..
      О вождей бессмертных род,
      Сонм героев величавых,
      Первый цвет лугов кровавых,
      Рим обвивших, чьи сыны
      В мире братьев лишены!
      Вам ли спать, грозе военной
      Дав сорвать ваш лавр нетленный?
      Вы, оплакав Карфаген,
      Встаньте к битве: враг у стен!
      5
      Вражьи рати рвутся в бой:
      Голод их манит едой;
      Волчьей стаей, злобной, смелой,
      Мчит их голод озверелый
      К тем стенам. О град державный!
      Жертвой ты ль падешь бесславной?
      Пусть, как предки, бьется каждый!
      Лучше гот был с дикой жаждой,
      Чем бурбоновы бандиты.
      Встань же, славою повитый.
      Вечный град! Иль сжечь весь Рим
      Прикажи сынам твоим,
      Но не дай, чтоб грязный враг
      Хоть один попрал очаг!
      6
      Тень в крови предстала там!..
      Ищет Гектора Пергам;
      Люб сынам Приама брат...
      Ромул, яростью объят,
      Мать презрел, подняв на брата
      Грешный меч. И вот расплата:
      Тень гигантская готова
      Перепрыгнуть стену снова!
      Первый, древний тот прыжок
      Риму скорбный плен предрек;
      Пусть он башней Вавилона
      Встал, - стремленье непреклонно:
      Рем твоим твердыням, Рим,
      Месть несет, неумолим!
      7
      Враг свирепый под стенами;
      Грохот адский, дым и пламя.
      Чудо мира! посмотри:
      Смерть снаружи и внутри.
      Сталь на сталь - со звоном, с блеском;
      Лестницы, ломаясь с треском,
      Груз железный валят в ров;
      Боли стон, проклятий рев!
      Рвутся! Пал боец? взамену
      Новый встанет - лезть на стену!
      Жарче схватка. Ров и склон
      Кровью наций утучнен.
      Рим! Хотя грозит паденье,
      Дарит это удобренье
      Урожай полям твоим.
      Очаги же... бедный Рим!
      Но и в муках дедам следуй:
      Бейся, точно пред победой!
      8
      Не сдавайте все ж, пенаты.
      Очагов остывших Атэ!
      Тени славных! Снова в бой:
      Вам Нерон грозит чужой.
      Прежний, мать убив, багримый
      Кровью римлян, сыном Рима
      Все же был, - но, римских стен
      Не сломив, был сломлен Бренн!
      Страстотерпцы! встаньте ныне
      Охранять свои святыни!
      Боги павших алтарей,
      Встаньте из руин! Грозней
      Встаньте вы, отцы христовой
      Церкви, штурм отбить готовы!
      Тибр! Яви, волной вскипев,
      Сил природы боль и гнев!
      Все живое да восстанет
      И, как лев травимый, прянет!..
      Гробом став сынам своим,
      Да пребудет Римом Рим!
      Бурбон, Арнольд, Цезарь и другие
      появляются у подножия стены. Арнольд начинает устанавливать
      свою лестницу.
      Бурбон
      Постой, Арнольд: я первый.
      Арнольд
      Нет, мой принц!
      Бурбон
      Стой, говорю! За мною! Мне приятен
      Такой сподвижник, но не предводитель!
      (Бурбон устанавливает свою лестницу и начинает
      взбираться.)
      Лезь, лезь, ребята!
      Выстрел; Бурбон падает.
      Цезарь
      Шлеп!
      Арнольд
      О силы неба!
      Солдаты наши дрогнут!.. Мщенье, мщенье!
      Бурбон
      Пустое! Руку дай.
      (Опираясь на руку Арнольда, Бурбон поднимается,
      но, поставя ногу на перекладину лестницы, падает
      вновь.)
      Конец, Арнольд!
      Скрой смерть мою - все будет ладно; скрой!
      Прикрой плащом мой прах, пускай солдаты
      Его не видят.
      Арнольд
      Унести вас надо,
      И с помощью...
      Бурбон
      Нет, мой отважный мальчик:
      Смерть надо мной. Но жизнь одна - пустяк.
      Бойцов предводит все же дух Бурбона!
      Но скрой от них, что я землею стал:
      Пусть победят! Потом - решай, как знаешь.
      Цезарь
      Быть может, принц, вам крест облобызать?
      Будь патер здесь... но рукоять меча
      Заменит крест, как некогда Баярду.
      Бурбон
      Ты, злобный раб! _Кого_ - теперь! - ты вспомнил!
      Я, впрочем, заслужил...
      Арнольд
      (Цезарю)
      Молчи, скотина!
      Цезарь
      Как? Не сказать христианину "Vade
      In pace" {"Иди в мире" (лат.).} в смертный миг?
      Арнольд
      Молчи!.. Как страшно
      Тускнеет взор, на мир глядевший сверху,
      Не видя равного...
      Бурбон
      Арнольд, коль будешь
      Во Франции... Но - слушай! штурм растет!
      О, час бы лишний, миг, чтобы скончаться
      Там, в городе!.. Спеши, Арнольд, спеши!
      Не опоздай: Рим без тебя возьмут.
      Арнольд
      И без тебя!
      Бурбон
      О нет! Войска веду я
      Душою! Скрой мой прах и скрой от всех,
      Что перестал дышать я! Ну, к победе!
      Вперед!
      Арнольд
      Тебя не брошу я.
      Бурбон
      Ты должен!
      Прощай! Вперед! Мир будет покорен!
      (Бурбон умирает.)
      Цезарь
      (Арнольду)
      За дело, граф!
      Арнольд
      Да, верно. Плакать - после.
      (Прикрыв тело Бурбона плащом, взбирается
      по лестнице.)
      Цезарь
      Бурбон! Бурбон! Бойцы, вперед! Рим наш!
      Покойной ночи, принц! Вы были мужем!
      (Цезарь следует за Арнольдом: оба достигают
      бруствера; их сбрасывают.)
      Цезарь
      Вот кувырнулись! Пострадали, граф?
      Арнольд
      Нет!
      (Вновь подымается по лестнице.)
      Цезарь
      Чудный волкодав, когда раздразнят!
      Но здесь не детская игра... Вот бьется!
      Вцепился в парапет, как будто обнял
      Алтарь! Взобрался! Это кто? один
      Из римлян?
      Падает человек.
      Первый птенчик из десятка!
      Из гнездышка упал!.. Ну как, мой мальчик?
      Раненый
      Воды! Хоть каплю!
      Цезарь
      Тибр далеко; здесь
      Лишь кровь одна струится.
      Раненый
      Умираю
      За Рим!
      (Умирает.)
      Цезарь
      Как наш Бурбон, - в обратном смысле.
      О, смертный род! и все его порывы
      Великие! Но должен моему
      Юнцу служить я. Он уже, должно быть,
      На форуме. К нему! Служить, служить!
      (Цезарь взбирается по лестнице.)
      Занавес опускается
      СЦЕНА II
      Город. Защитники бьются с нападающими на улицах.
      Жители бегут в смятении. Входит Цезарь.
      Цезарь
      Не отыскать его! Смешался, видно,
      С отважным войском, что бегущих рубит
      Иль добивает мужественных. Что же
      Мы видим здесь? Вон кардинал иль два;
      Но к мученичеству они не склонны:
      Ишь, как дерут в чулках пурпурных! Сбрось их
      Они, как шляпы сбросили, никто бы
      И не позарился на стариков.
      Но пусть бегут - не страшно в лужах алых
      Чулки запачкать: грязь во всех канавах
      Багрец такой же.
      Появляется группа сражающихся.
      Арнольд во главе наступающих.
      Вот, явился! Нежных
      Двух близнецов ведет: Резню и Славу,
      Эй, граф, постой!
      Арнольд
      Вперед! Не выпускайте!
      Цезарь
      Ну, не беснуйся! Если враг бежит
      Постройте мост из золота. Тебе я
      Дал красоту, избавил от болезней
      Телесных, но не от болезней духа:
      Над ними я не властен. И хотя
      Ты стал Ахиллом, но тебя я в Стиксе
      Не выкупал и рыцарское сердце
      Могу предохранить от вражьей стали
      Не более, чем пятку. Будь же мудр
      И вспомни, что ты смертен.
      Арнольд
      Кто же, смелый,
      Сражался бы, неуязвимым будь?
      Война была б забавой! Стану ль зайцев
      Я бить, коль слышу львиный рык?
      (Арнольд кидается в схватку.)
      Цезарь
      Прекрасный
      Людской образчик! Ладно! Кровь играет?
      Кровопусканье легкое умерит
      В нем лихорадку.
      Арнольд схватывается с римлянином, который бьется,
      отступая к портику.
      Арнольд
      Ты, сдавайся, раб!
      Жизнь подарю!
      Римлянин
      Легко сказать!
      Арнольд
      И сделать!
      Мои слова известны.
      Римлянин
      Как мои
      Дела!
      Схватка возобновляется. Цезарь приближается к ним.
      Цезарь
      Арнольд, уймись: перед тобою
      Известный мастер, преискусный скульптор,
      Владеющий к тому ж мечом и шпагой,
      Да и мушкетом: это он убил
      Бурбона у стены.
      Арнольд
      Ах, это он?!
      Ну, так себе он изваял надгробье!
      Римлянин
      Я буду жить для памятников людям
      Тебя почище.
      Цезарь
      Браво, Бенвенуто,
      Мой мраморщик, резца и шпаги мастер!
      Убить Челлини - потрудиться надо,
      Как ты трудился над каррарской глыбой.
      Арнольд выбивает оружие из рук Челлини и ранит его, но легко.
      Тот выхватывает пистолет, стреляет, затем отступает и скрывается
      в портике.
      Цезарь
      Ну как? Хлебнул немного на пиру
      Беллоны Красной?
      Арнольд
      (пошатываясь)
      Зацепило. Дай мне
      Твой шарф... Ловкач не ускользнет!..
      Цезарь
      Где рана?
      Арнольд
      В плече. Но правая рука с мечом,
      Цела, - и ладно! Пить хочу. Воды бы
      В шлем зачерпнуть!
      Цезарь
      Вода в огромном спросе
      Теперь у всех; но средств ее добыть
      Немного.
      Арнольд
      Жажда все растет. Однако
      Я потушу ее!
      Цезарь
      Или себя.
      Арнольд
      Тут шансы равные. И карту все же
      Я выну. Но болтать не время. Можешь
      Поторопиться?
      Цезарь перевязывает его рану шарфом.
      Почему, бездельник,
      Ты сам не бьешься?
      Цезарь
      Ваши мудрецы
      Старинные на род людской глядели,
      Как зрители на олимпийских играх.
      Найди я цель, достойную сраженья,
      Милоном встану.
      Арнольд
      Против дуба?
      Цезарь
      Леса!
      Я с множеством дерусь или ни с кем.
      Ну, забавляйся, а моя забава
      Глядеть, пока трудолюбивый люд
      Мне даром собирает жатву.
      Арнольд
      Дьявол!
      И был, и есть!
      Цезарь
      Ты ж человек!
      Арнольд
      Конечно;
      И проявлю себя.
      Цезарь
      По-человечьи.
      Арнольд
      А именно?
      Цезарь
      Сам чувствуешь и видишь!
      Арнольд удаляется, вмешиваясь в битву между разрозненными
      группами.
      Занавес опускается.
      СЦЕНА III
      Собор св. Петра. Внутренность храма. В алтаре - папа.
      Испуганная толпа священников и проч.
      Горожане, преследуемые солдатами, ищут убежища.
      Входит Цезарь.
      Солдат-испанец
      Бей всех, ребята! Обрывай лампады!
      Хребет ломай тому попу с тонзурой:
      Он с золотыми четками!
      Солдат-лютеранин
      Месть! Месть!
      Грабеж потом, сначала мщенье: вот он
      Антихрист!
      Цезарь
      (вмешиваясь)
      Что ты вздумал, еретик?
      Солдат-лютеранин
      Я? Сокрушить антихриста во имя
      Христа святого. Я - христианин!
      Цезарь
      Да, но такой, что сам Христос отрекся б
      От собственной религии, увидев
      Подобных прозелитов. Лучше грабь!
      Солдат-лютеранин
      Я говорю: он - дьявол!
      Цезарь
      Тсс! Не то он
      Тебя за своего, пожалуй, примет.
      Солдат-лютеранин
      Его спасти ты хочешь? Повторяю:
      Он дьявол иль земной его наместник!
      Цезарь
      Коль так, зачем же с лучшими друзьями
      Ты хочешь рвать? Умнее - быть потише.
      Еще не пробил час его.
      Солдат-лютеранин
      Увидим!
      (Кидается вперед; один из папских гвардейцев стреляет
      в него; он падает у подножия алтаря.)
      Цезарь
      (солдату)
      Я ж говорил!
      Солдат-лютеранин
      И ты не отомстишь?
      Цезарь
      Я? Нет! Известно: "Мщение от бога";
      Как видишь, он посредников не любит.
      Солдат-лютеранин
      (умирая)
      О! будь убит он мною, я вознесся б
      В рай в вечной славе! Господи, прости мне
      Нетвердость рук, его не поразивших,
      Будь милосерд! Мы все же торжествуем:
      Пал Вавилон! Великая блудница
      Семи Холмов сменила гордый пурпур
      На вретище и прах.
      Цезарь
      С твоим в придачу.
      Тебе везет, мой старый Вавилон!
      Гвардейцы отчаянно защищаются; папа в это время потайным
      ходом проскальзывает в Ватикан и в замок св. Ангела.
      Цезарь
      А славно бьются! Ну, солдат! Ну, жрец!

  • Страницы:
    1, 2, 3