И в молодости огненной; и старость
Не пожрана проказой сладострастья,
Пятнающей седины у развратных,
Веля им пить последние подонки
Восторгов, изменивших им давно,
Иль покупать себе жену-рабыню,
Бессильную отвергнуть эту честь,
Но чувствующую себя несчастной.
Наш брак иной: тебе свободный выбор
Я предоставил; ты же - подтвердила
Отцовский.
Анджолина
Да! И подтвердила б так же
Пред небом и землей! И не пришлось мне
Жалеть себя; но вас порою - да:
При виде ваших горестей последних.
Дож
Я знал, что я с тобой суров не буду;
Я знал, что мне тебя томить недолго;
Что скоро дочь любимого мной друга,
Достойная отца - умна, богата,
В расцвете полном женственности, будет
Свободна вновь для выбора, пройдя
Чрез годы испытанья умудренной.
Наследовав мой титул и богатства,
Ценой епитимьи не очень долгой
Со старым мужем, не боясь ни кляуз
Судейских, ни завистливой родни,
Она, дочь друга старого, сумеет
Найти того, кто по годам ей ближе,
А верным сердцем предан так, как я.
Анджолина
Мой государь! Я лишь отцовской воле,
Его предсмертным словом освященной,
Да сердцу внемлю, выполняя долг
И верностью супругу отвечая.
Надежд надменных я чужда; приди он,
Ваш смертный час, - я это докажу.
Дож
Я верю, зная искренность твою...
Любовь же из романов я считал
И в юности иллюзией - непрочной
И часто роковой. Я в самых страстных
Моих годах приманки в ней не видел,
Коль есть любовь такая, - и не вижу.
Но уваженье, нежное вниманье,
Забота о твоем благополучье,
Уступчивость желаниям невинным,
Содействие достоинствам, незримый
Надзор за недостатками пустыми,
Что юности присущи, - осторожный,
Не резкий, чтобы, исправляясь, ты
Самой себе приписывала выбор;
Доверье, дружба, ласковость и гордость
Не красотой твоей, а поведеньем,
Любовь отца, а не безумье страсти
Вот чем я думал заслужить твою
Привязанность.
Анджолина
Она всегда была.
Дож
Да, верно. Видя разницу в годах,
Ты все ж меня избрала. Верил я
Отнюдь не внутренним моим иль внешним
Достоинствам, - я им не доверял бы
И в двадцать пять, не в восемьдесят лет,
Я верил чистой крови Лоредано,
В тебе текущей, и твоей душе,
Творенью бога, истинам отцовским,
Усвоенным тобою, вере, чести
И честности - им верил как своим!
Анджолина
Вы были правы; я вам благодарна
За эту веру: с ней все больше крепнет
Почтенье к вам.
Дож
Где чувство чести есть
Врожденное и с детства развитое,
Там брак - скала; где нет его - где мысли
Приманок ищут, жажда удовольствий
Ничтожных гложет сердце или похоть
В нем корчится, - я знаю хорошо:
Там нечего мечтать о чистом чувстве;
Нет чистоты, коль кровь заражена.
Хотя бы муж всем отвечал желаньям;
Будь он мечтой поэта воплощенной
Иль в мраморе изваянной красой,
Будь полубогом, будь Алкидом в полном
Величье мужественности - бесплодно:
Пустое сердце не привяжет он.
Лишь добродетель созидает браки:
Изменчив грех, невинность неизменна.
Одно паденье - навсегда паденье:
Разнообразья ждет порок, но солнцем
Стоит невинность жизнь, и свет, и славу
Даруя всем, кто на нее глядит.
Анджолина
Так чутко, зорко разбираясь в людях,
Зачем, простите, весь вы отдаетесь
Ужаснейшей из роковых страстей,
Смущая мысли ненавистью стойкой
К ничтожнейшему Стено?
Дож
Ты ошиблась.
Я возмущен не Стено; если б им
Давно бы он... Но нет, оставим это.
Анджолина
Но что же так волнует вас теперь?
Дож
Венеции поруганная слава,
Где попраны закон и государь.
Анджолина
Ах, но зачем смотреть на дело так?
Дож
Не так смотрел я до тех пор. Позволь
Договорить мне... Взвесив это все,
Женился я. Никто не осудил
Намерений моих: мой образ действий
Их оправдал, а твой - был выше всяких
Похвал. Я и родня тебя дарили
Свободой, уваженьем и доверьем.
Дочь рода, нам дававшего князей,
Свергавшего чужих князей, была ты
Вполне достойна первой стать из дам
Венеции.
Анджолина
К чему ведете вы?
Дож
К тому, что негодяй дохнул заразой
На это все, - разнузданный тот хам,
Кого средь пира вывести велел я
За безобразье, чтобы впредь умел
Себя вести он в герцогских покоях!
И негодяй на стенке след оставил
Зловредный яд обугленного сердца,
И тот разлился общею отравой,
И честь жены и мужа в гнусной шутке
Трепали все! И дважды негодяй
(Кто оскорбил уже девичью скромность
Бесстыдством в отношенье свиты юной
Твоей - в присутствии знатнейших дам)
За то, что был - и по заслугам - выгнан,
Мстит, очернив супругу суверена,
И правый суд его друзей не видит,
В чем тут вина!
Анджолина
Но ведь ему - тюрьма.
Дож
Тюрьма таким - замена оправданья,
А он отбудет смехотворный срок
В своем дворце. Но с ним покончил я.
Теперь с тобой.
Анджолина
Со мной, мой государь?
Дож
Да, Анджолина. Ты не удивляйся:
Я медлил с этой тягостью, но чую:
Мне жить недолго. Надо, чтобы ты
Усвоила наказ мой; в этом свитке
Найдешь его.
(Вручает ей бумагу.)
Не бойся: все на пользу
Тебе. Потом, в удобный час, прочтешь.
Анджолина
Мой государь! Живым и мертвым вас
Я буду чтить. Но пусть подольше длятся
Дни ваши - и счастливей, чем теперь!
Гнев стихнет, вновь вы станете спокойным,
Каким вам должно быть, каким вы были.
Дож
Я стану тем, кем должен, - иль ничем!
В те дни или часы, что остаются
Для оскверненной старости Фальеро,
Не озарится благостным покоем
Его закат! И отсветы былого,
Небесполезной, небесславной жизни,
Смягчающие приближенье ночи,
Мой смертный час уже не усладят.
Чего желать мне? Лишь оценки должной
Всей крови той, и пота, и трудов
Душевных, мной затраченных во славу
Моей страны. Ее слугой - слугой,
Хоть я и вождь, - сойти к моим отцам
Хотел я с именем таким же светлым,
Как и у них. Мне отказали в этом!
Погибнуть бы под Зарой!
Анджолина
Там спасли вы
Страну. Живите - и спасете вновь.
Второй подобный день ей будет лучшим
Упреком и - отмщением для вас.
Дож
Подобный день бывает раз в сто лет;
Немногим меньше прожил я; фортуне
Достаточно однажды мне послать
То, что она дарит любимцам редким
В немногих странах, и не каждый год.
Но что болтать? Венеция забыла
День тот и мне пора забыть. Прощай,
Голубка Анджолина: в кабинете
Ждет много дела, а часы бегут.
Анджолина
Но помните, кем были вы.
Дож
Не стоит!
Припомнив радость - радость не продолжишь,
А вспомнив горе - воскресишь его.
Анджолина
Еще: как вы ни заняты, молю вас
Для отдыха минуту отыскать,
Вы так тревожно в эти ночи спали,
Что вас - нередко я будить хотела,
Но не решалась, веря, что природа
Осилит мысли, мучившие вас.
Час отдохнув, к работе вы вернетесь
Со свежей силой, с ясной головой.
Дож
Спать не могу я - и нельзя, хоть мог бы;
Как никогда быть начеку я должен.
Но - несколько еще ночей бессонных,
И славно я усну, но где?.. Неважно!
Прощай, мой друг.
Анджолина
Позвольте мне минутку
Побыть близ вас, всего минутку! Я
Вас не могу таким оставить.
Дож
Что же,
Пойдем, дитя; прости мне; создана ты
Для лучшей доли, чем делить мою,
Что меркнет нынче в глубине долины,
Где смерть сидит в плаще из тьмы всесильной.
Когда уйду я (может быть, скорей,
Чем даже годы указуют, ибо
Кругом, внутри и вне идет броженье,
Грозящее так населить кладбища,
Как ни война не в силах, ни чума),
Когда ничем я стану, пусть хоть имя
Того, чем был я, с нежных губ твоих
Слетит порой, в душе возникнув тенью
Того, кто просит памяти, - не слез!..
Идем, дитя, идем. Дела не терпят.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Уединенное место близ арсенала.
Израэль Бертуччо и Филиппо Календаро.
Календаро
Ну, Израэль, как жалоба? успешно?
Израэль
Вполне.
Календаро
Возможно ли! Его накажут?
Израэль
О да.
Календаро
Арестом или штрафом?
Израэль
Смертью.
Календаро
Ты бредишь, или мстить решил
Своей рукой, по моему совету.
Израэль
Да, на глоток, хотя и сладкой, мести
Сменить мечту великого возмездья
За родину? Надежды - на изгнанье?
Смяв одного, ста скорпионам дать
Моих друзей язвить, родных, сограждан?!
Нет, Календаро! Капли этой крови,
Бесславно пролитой, он всею кровью
Своей искупит - и не он один!
Месть наша не за личную обиду:
Так себялюбцы мстят или безумцы,
Но не борцы с кровавой тиранией.
Календаро
Ну, мне таким терпеньем не хвалиться.
Будь я свидетелем твоей обиды,
Я б наглеца убил, не то задохся б
В усильях тщетных бешенство сдержать!
Израэль
Спаси господь! Тогда бы все пропало;
Теперь же дело двинется.
Календаро
У Дожа
Ты был; что он сказал?
Израэль
Что на Барбаро
И на ему подобных нет управы.
Календаро
Я ж говорил: не допроситься правды
Из этих рук.
Израэль
Но просьбы укрепляют
Доверие, отводят подозренья.
Смолчи я - каждый сбир за мной следил бы,
Решив, что я задумал втайне месть
Безмолвную и мрачную.
Календаро
А что бы
Тебе к Совету обратиться? Дож
Простая кукла: он своих не может
Добиться прав. Зачем к _нему_ ходил ты?
Израэль
Потом скажу.
Календаро
Что ж не теперь?
Израэль
Потерпишь
До полночи. Проверь своих людей
И всем друзьям вели собрать отряды:
Удар, возможно, нанести придется
В ближайшие часы. Мы долго ждали
Удобного мгновенья, и его,
Быть может, завтра солнце нам укажет:
Вдвойне опасно дольше медлить. Пусть
Все точно явятся на сборный пункт
И при оружье, исключая тех
Среди шестнадцати, кто ждать сигнала
С бойцами будут.
Календаро
Это - речь! С ней в жилы
Мне снова жизнь влилась! От совещаний
Да проволочек я устал. Проходят
За днями дни, все прибавляя звеньев
Оковам нашим тяжким и обид
Все новых - нам самим и нашим братьям,
И новых сил - тиранам нашим наглым.
Ударить бы на них, и - будь что будет,
Неважно мне, - свобода или смерть!
Я изнемог, одной из двух заждавшись!
Израэль
Свободны будем - в жизни или в смерти:
Цепей в могиле нет... Готовы списки?
В шестнадцати дружинах наших точно
По шестьдесят бойцов?
Календаро
Неполны две:
По двадцати пяти нехватка в каждой.
Израэль
Что ж, обойдемся. Кто их командиры?
Календаро
Старик Соранцо и Бертрам. И оба,
Сдается, в бой не рвутся, не как мы.
Израэль
Твой пылкий нрав за холод принимает
Спокойствие: но в собранной душе
Порой отваги больше, чем в крикливом
Мятежнике. Не сомневайся в них.
Календаро
Я в старике уверен, но Бертрам...
Он вял и мягок, что весьма опасно
В таких делах, как наше. Он, я видел,
Как мальчик плакал над чужой бедой,
Пренебрегая собственной, сильнейшей.
Ему в недавней драке стало дурно
При виде крови, пущенной мерзавцу.
Израэль
У храбрых часто нежны взор и сердце,
И больно им кровавый долг свершать.
Бертрама знаю я давно - и редко
Встречал людей честнее.
Календаро
Может быть!
Но слабости боюсь я - не измены;
Но так как ни подруги, ни жены
Нет у него, чтоб действовать на жалость,
Он выстоит, пожалуй. К счастью, он
Бобыль и дружит только с нами. Дети
Или жена с собой его сравняли б
В решимости.
Израэль
Подобная обуза
Не для людей с высоким назначеньем
Республику очистить от гнилья.
Наш долг - забыть для _одного_ все чувства,
Наш долг - все страсти гнать во имя цели,
Наш долг - смотреть лишь на страну родную,
И смерть считать прекрасною - наш долг,
Коль жертва наша к небу вознесется
И в мир свободу вечную сведет!
Календаро
Но если гибель...
Израэль
В смерти за идею
Нет гибели! Пусть плаха выпьет кровь,
Пусть головы на солнце сохнут, руки
Повиснут пусть на башнях и вратах
Дух будет реять здесь! Минуют годы,
Других постигнет тот же черный рок,
Но будет мысль расти неудержимо,
Глубокая, и, сокрушив иные,
Мир приведет к свободе наконец!
Кем были б мы без Брута? Он погиб
За вольность Рима, но пример бессмертный
Оставил - имя, символ чистоты,
И душу, воскресающую всюду,
Всегда, лишь деспот власть возьмет и рабство
Плодит. Он с другом заслужили славу
Последних римлян. Так начнем же род
Венецианцев истых, внуков Рима!
Календаро
Не с тем бежали предки от Аттилы
На илистые эти острова,
Где строй дворцов отбил у моря топи,
Чтоб одного сменить на сто тиранов.
Уж лучше гунну кланяться, не этим
Раздутым шелковичным червякам!
Гунн был хоть муж и меч держал, как скипетр.
А эти черви женственные власть
Над нами и над войском держат словом,
Волшбой какой-то.
Израэль
Мы волшбу разгоним
И скоро!.. Говоришь ты, все готово?
Обычного обхода я не делал,
Ты знаешь почему; но твой дозор
Мою заботу заменил, конечно,
Советом отданный приказ - ускорить
Ремонт галер - прекрасным был предлогом
Ввести побольше наших в арсенал
Как новых мастеров по снаряженью
И новобранцев, набранных поспешно
В матросы. Все ли снабжены оружьем?
Календаро
Все, кто внушал доверье. А другие
Пусть подождут в неведенье, пока мы
Не грянем. Вот тогда - вооружу их.
В пылу и спешке некогда им будет
Раздумывать - придется уж примкнуть
К товарищам.
Израэль
Ты правильно решил.
Всех ты заметил этих?
Календаро
Да; учел я
Немало и начальникам дружинным
Предосторожность эту предписал.
Насколько вижу, сил у нас довольно,
Чтоб вышло дело, коль начнем не позже
Чем завтра. До начала - каждый час
Нам тысячью опасностей грозит.
Израэль
В обычный час всех собери шестнадцать,
За исключеньем Николетто Блондо,
Соранцо, Марко Джудо. Эти трое
Пусть в арсенале смотрят за порядком,
Пока дадим условленный сигнал.
Календаро
Исполним.
Израэль
Прочим - быть вели где нужно.
Я должен им представить новичка.
Календаро
Что? Новичок? Он тайну знает?
Израэль
Да.
Календаро
И ты рискнул доверить жизнь друзей
Чужому, незнакомцу? Безрассудство!
Израэль
Я рисковал одной моею жизнью,
Уверен будь. А помощь незнакомца
Удвоить может нашу безопасность.
Коль согласится он. А коль отступит
Он в нашей власти: мы придем вдвоем;
Не ускользнет. Да он и не отступит.
Календаро
Смогу судить, лишь повидав его.
Он что - из наших?
Израэль
Да, по духу - наш.
Хоть родом знатен. Он из тех, кто может
Взойти на трон или низвергнуть трон;
Кто подвиги свершал и видел много
Превратностей; не деспот, хоть и вскормлен
Для деспотии; смел в бою и мудр
В совете; благороден, хоть надменен.
Скор, сдержан. Но притом столь полон страсти,
Что если оскорбить его в заветном,
В нежнейшем чувстве (что и было с ним),
То и у греков не найдешь тех фурий,
Какие грудь ему каленым когтем
Сейчас терзают, чтобы он способен стал
На все для мести!.. Он вольнолюбив
К тому же; видя, что народ бесправен,
Сочувствует его страданьям. 'В общем
Такой нам нужен, да и мы ему.
Календаро
Какую ж роль ему ты намечаешь?
Израэль
Главы, быть может.
Календаро
Как, и ты ему
Уступишь руководство?
Израэль
Да, конечно.
В чем цель моя? В победе нашей общей.
А власти не ищу я. Опыт мой,
Пожалуй, ловкость: - вот за что решили
Вы все избрать меня вождем, покуда
Получше нет. И если я нашел
Того, кого ты сам бы счел достойней,
Ужели я из чувства самолюбья
И в жажде краткой власти - общим благом
Рискну во имя личных интересов,
Не уступлю тому, кто превосходит
Меня как вождь? Нет, Календаро! Плохо
Ты знаешь друга! Но - решите сами.
Прощай пока, до встречи в должный час.
Позорче будь, и все пойдет прекрасно.
Календаро
Мой Израэль достойный! Ты всегда
Был храбр и верен, в голове и сердце
Тая те планы, что всегда готов я
Исполнить. Мне иных вождей не надо.
Не знаю, как товарищи решат,
Но я с тобой, - как прежде, так и ныне,
Во всех делах. Теперь - прощай, а в полночь,
Как ты сказал, мы встретимся опять.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Часть площади между каналом и церковью Санти Джованни э Паоло.
Перед церковью статуя всадника. Невдалеке на канале притаилась
гондола. Входит дож, один, переодетый.
Дож
Я поспешил. Но близок час, и голос,
Под сводом ночи прогремев, шатнет
Дворцы вот эти предсказаньем грозным,
До основанья мрамор сотряся,
И спящих от ужасных грез пробудит,
От смутного, но страшного предчувствья
Грядущих бед... Да, гордый город! Время
Кровь черную твою очистить: с ней
Ты стал чумным бараком тирании!
Мне выпало исполнить это дело;
Я не хотел и вот наказан; видел:
Растет патрицианская чума,
И сам, проспав опасность, заразился.
Я осквернен - и смыть волной целебной
Обязан пятна. Вот великий храм!
Здесь предки спят, чьих статуй тень ложится
На пол, нас отделяющий от мертвых;
И те сердца, где кровь бурлила наша,
Теперь лишь горстка пепла; что когда-то
Героев создавало, стало пылью;
Щепотка праха потрясала мир!
Храм тех святых, кто род наш охраняют,
Двух дожей склеп, моих отцов, погибших
Один в бою, другой среди трудов;
Склеп целой вереницы полководцев
И мудрецов, чьи подвиги и раны
Наследье мне! Разверзнитесь, гроба!
Пусть мертвецы заполнят все приделы,
На паперть выйдут - глянуть на меня!
И храм и род свидетелями будут,
Чем я подвигнут на такое дело;
Честь их герба, и благородство крови,
И славный титул - все посрамлено
Во _мне_. Не _мной_ - неблагодарной знатью;
Мы бились, чтоб до нас ее поднять,
Не выше нас. В особенности ты,
Отважный Орделафо! Ты погиб,
Где дрался я, - под Зарой; гекатомбы
Врагов, уложенные мной, потомком,
Подобной ли награды заслужили?
О тени! Улыбнитесь мне! Коль есть
Меж нами связь, моя задача - ваша:
Во мне и ваша честь, и ваше имя,
И судьбы рода. Дайте мне удачу
И город наш я сделаю свободным
И вечным и поставлю имя рода
Достойным вас и ныне и в веках!
Входит Израэль Бертуччо.
Израэль
Кто это?
Дож
Друг Венеции.
Израэль
Да, он...
Привет, мой дож; пришли вы раньше срока.
Дож
Готов идти на вашу сходку я.
Израэль
Слуга ваш! Я горжусь и счастлив, видя
Столь быстрое согласье. С нашей встречи
Сомнения у вас исчезли, видно.
Дож
Нет. Все же я отдам остаток жизни
На это дело. Жребий пал в тот миг,
Когда про вашу я узнал измену.
Не вздрагивай! Я _точен_. Мягким словом
Я не прикрою черное деянье,
Хоть сам готов свершить его. Когда
Ты соблазнял меня и я не бросил
Тебя в тюрьму, уже тогда я стал
Сообщником преступнейшим. Ты можешь
Предать меня, как мог и я тебя.
Израэль
Мой дож, я слов не заслужил столь странных.
Я не шпион; мы оба не шпионы.
Дож
"Мы оба"!.. Да, ты вправе говорить
О _нас_... Но к делу. Если дело выйдет
Венеция, свободной и цветущей,
Когда уже мы будем спать в гробах,
Пошлет к могилам нашим поколенья
Своих детей - ручонками кидать
На прах освободителей цветы,
Тогда деянье наше оправдают
Его итоги, и войдем, два Брута,
В грядущие анналы. Если ж нет
И мы падем, устроив заговор
И кровь пролив, хотя бы с чистой целью,
То мы - навек изменники, мой милый!
И ты и я, твой государь недавний,
Твой сомятежник через шесть часов!
Израэль
Не время рассуждать об этом; я бы
Нашел ответ. Пойдемте же на сходку;
Коль будем медлить, нас увидеть могут.
Дож
Нас видели и видят.
Израэль
Видят?! Кто?
Найду я - и клинок мой...
Дож
Спрячь, не нужно:
Не человек следит. Взгляни туда;
Что видишь?
Израэль
Только статую бойца
На гордом скакуне - при тусклом свете
Луны туманной.
Дож
Этот воин - пращур
Моих отцов, и памятник ему
Воздвиг наш город, им спасенный дважды.
По-твоему, он видит нас иль нет?
Израэль
Воображенье, государь! Нет глаз
У мрамора.
Дож
Но есть они у смерти.
Знай: дух живет в таких вещах и видит
И действует - незрим, но ощущаем.
И если чары могут вызвать мертвых,
То в нашем деле эти чары есть.
Такие деды, как мои, не в силах
Покоиться, коль вождь, последний в роде,
У их гробов святых со злобной чернью
Затеял сговор.
Израэль
Надо было взвесить
Все это раньше, чем примкнуть к великой
Борьбе. Вы сожалеете, я вижу?
Дож
Нет! но _страдаю_, и нельзя иначе.
Вмиг не погасишь ореол всей жизни;
В ничтожество не сократишься вмиг,
Чтоб убивать из-за угла, не медля...
Но не страшись. В страданье этом, в ясном
Сознании причин его - залог
Спокойствия для вас. И в клике вашей
Ни одного мастерового нет
С моей обидой и моею жаждой
Возмездия! Те средства, что я должен
Избрать, благодаря тиранам злобным,
Деянья те, которыми я мщу,
К ним ненависть внушают мне двойную!
Израэль
Идемте. О! Бьет час.
Дож
Идем, идем!
Надгробный звон! Венеции иль наш?
Израэль
Верней сказать - победный звон свободы
Ликующей. Сюда; недалеко.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Дом, где собираются заговорщики.
Даголино, Доро, Бертрам, Феделе,
Тревизано, Календаро,
Антонио делла Бенде и др.
Календаро
(входя)
Все здесь?
Даголино
С тобою - все, за исключеньем
Трех арсенальских. Израэля нет,
Но ждем его вот-вот.
Календаро
А где Бертрам?
Бертрам
Я здесь.
Календаро
Не смог ты свой отряд пополнить
До нужного числа?
Бертрам
Нет, кой-кого
Наметил я, но не рискнул доверить
Им тайну: раньше надо убедиться,
Достойны ли они доверья.
Календаро
Тайну
Им и не надо знать. Кто, кроме нас
И самых избранных друзей, о деле
Вполне осведомлен? Все полагают,
Что их Сенат призвал негласно, чтобы
Со знатными разделаться юнцами,
Беспутством оскорбившими закон.
Но коль начнут и сталь презренной кровью
Сенаторов гнуснейших обагрят,
То и других пойдут разить с разгону,
Вслед за вождями, следуя примеру,
А я такой подам, что им придется,
Из самолюбья и спасая жизнь,
Всех истребить, не медля ни минуты.
Бертрам
Всех - ты сказал?
Календаро
А ты б щадил? Кого же?
Бертрам
Я? Я щадить не вправе. Я спросил,
Подумав, что найдутся и меж гнусных
Те, чьи года и качества позволят
Их пожалеть.
Календаро
Да, жалостью, какой
Заслуживают те куски гадюки
Разрубленной, что корчатся под солнцем
В последней спазме ядовитой жизни.
Нет! Я скорее пожалел бы каждый
Зуб ядоносный в челюстях змеи
Раздувшейся, чем одного из этих!
Любой из них - звено единой цепи,
Часть общего дыханья, плоти, массы.
Они живут, пьют, жрут, плодятся, давят,
Пируют, лгут и убивают - вместе.
Пусть и подохнут, как _один_!
Даголино
Останься
_Один_ в живых - опасен он, как все.
Суть не в числе их - тысяча иль десять;
Мы выкорчевать _дух_ патрицианства
Должны; один лишь уцелей росток
От старого ствола - он укрепится
В земле и разрастется вновь листвою
Угрюмою и горький плод родит!
Должны, Бертрам, мы тверды быть.
Календаро
Смотри!
Я за тобой слежу, Бертрам.
Бертрам
Кто здесь
Не верит мне?
Календаро
Не я; иначе ты бы
Нам о доверье здесь не толковал.
Тебе мы верим, но мягкосердечность
Пугает нас твоя.
Бертрам
Вам всем известно,
Кто я и что. Как вы, и я восстал
На угнетенье. Пусть я мягок сердцем,
Как многие здесь думают, - согласен.
Но храбр я или нет, об этом скажешь
Ты, Календаро, кто видал меня
В _работе_. А возможные сомненья
Готов я выбить из тебя.
Календаро
Изволь!
Но лишь покончив с нашим общим делом,
Не дракой частной прерывать его.
Бертрам
Я не драгун, но врезаться могу я
В толпу врагов не хуже, чем любой
Из вас. Иначе - почему б меня
Избрали командиром? Но, конечно,
Я мягок по природе. Не могу я
Без дрожи думать о сплошном убийстве;
Вид крови, бьющей из седых голов,
Не кажется мне триумфальным; в смерти
Людей, врасплох захваченных, не вижу
Я славы. О, я знаю, слишком знаю,
Что _так_ должны мы поступить с людьми,
Чьи действия взывают к мести. Но,
Коль есть меж ними те, кого бы можно
Спасти от смерти - ради нас самих
И нашей чести, - уменьшить потоки
Той крови, что пятнает наше дело,
Я был бы счастлив; что же тут смешного,
Что подозрительного?
Даголино
Успокойся,
Бертрам; тебе мы верим: но - мужайся.
Не мы хотим, а дело нудит нас
К таким деяньям. Но омоет пятна
Родник Свободы!
Входят Израэль Бертуччо и дож.
Здравствуй, Израэль.
Заговорщики
А, здравствуй, здравствуй! Запоздал ты,
храбрый
Бертуччо. Кто с тобой?
Календаро
Пора назвать
Пришельца; все товарищи готовы
Его принять по-братски; я сказал им.
Что новый друг тобою завербован;
Твой выбор будет нашим, столь мы верим
Твоим решеньям. А теперь пускай он
Откроется.
Израэль
Поближе, новый друг.
Дож сбрасывает плащ.
Заговорщики
К оружию! Измена! Это дож!
Обоим смерть! Предателю-вождю
И деспоту, кто нас казнил.
Календаро
(обнажая меч)
Стой, стой!
Шагни - убью! Стой! Слушать Израэля!
Как? В ужас вы пришли, увидя старца,
Без стражи, без оружья, одного?
Но говори, Бертуччо! Что за тайна
Здесь кроется?
Израэль
Пусть бьют... самих себя,
Неблагодарные самоубийцы,
Чья жизнь, надежды, счастье - в наших жизнях!
Дож
Рубите! Будь страшна мне смерть - иная,
Страшней, чем ваши мне сулят клинки,
Я б не пришел... О, мужество святое,
Дитя испуга, что дает вам храбрость
На старца беззащитного напасть!