Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник из Страны Оз (№14) - Глинда из Страны Оз

ModernLib.Net / Сказки / Баум Лаймен Фрэнк / Глинда из Страны Оз - Чтение (стр. 7)
Автор: Баум Лаймен Фрэнк
Жанр: Сказки
Серия: Волшебник из Страны Оз

 

 


Через несколько секунд мучения прекратились: Рира дотронулась до каждой рыбки правой рукой, и все три тотчас превратились в высоких, стройных девушек. Все три с благородными, тонкими чертами лица, умным взглядом, на каждой — великолепно облегающее платье. У той, что была золотой рыбкой, оказались прекрасные золотые волосы, голубые глаза и изумительная белая кожа. У бывшей бронзовой рыбки волосы были темно-каштановые, глаза светло-серые и чудесный цвет лица. Вместо серебряной рыбки появилась красавица с тончайшими белоснежными волосами и ясными карими глазами. Из-за белых волос ее яркий румянец казался еще ярче, а алые губы еще краснее, при этом она выглядела такой же юной, как и ее подруги.

Едва обретя девичий облик, они низко поклонились колдунье Юкуку и сказали:

— Мы благодарим тебя, Рира.

Затем, обернувшись к молодому Скизеру, они поклонились и ему.

— Мы благодарим тебя, Эрвик.

— Получилось недурно, — удовлетворительно произнесла колдунья, придирчиво оглядев результаты своей работы. — Так вы выглядите куда лучше и привлекательнее, чем в рыбьем обличье, а ведь этот невежа-Скизер чуть было не запретил мне превратить вас в девушек. Он не заслужил вашей благодарности. А теперь давайте устроим по этому случаю праздничный ужин. — Она хлопнула в ладоши, и, как в прошлый раз, в домике тут же появился стол, уставленный закусками. Правда, теперь стол был побольше, и на нем были приборы не только для Риры и Эрвика, но и для трех Кудесниц.

— Садитесь, друзья, и ешьте вдоволь, — сказала колдунья Юкуку. Однако, вместо того чтобы занять свое место во главе стола, Рира «направилась к буфету и, повернувшись к Кудесницам, произнесла:

— Мои прекрасные гостьи, вы совершенно затмили меня красотой и благородством черт. Чтобы оказаться достойной этого пиршественного стола и в ознаменование сегодняшнего события, я тоже намерена вернуть себе истинный облик.

Едва окончив свою речь, Рира превратилась в молодую красавицу, ничем не уступающую трем Кудесницам. Она была пониже ростом, но более женственна, а ее наряд отличался большей пышностью. Корсаж ее платья был украшен алмазами, а на шее сверкало жемчужное ожерелье. Каштановые волосы отливали в рыжину, а глаза были большие и темные.

— Ты сказала, что это твое естественное обличье? — спросил Эрвик у колдуньи Юкуку.

— Да, — ответила она, — это тот образ, который принадлежит мне по праву. Но я нечасто им пользуюсь, потому что вокруг нет никого, кто бы мог оценить его и выразить свое восхищение, а мне самой быстро надоедает любоваться собственной внешностью.

— Теперь я понимаю, почему тебя называют Рира Рыжая, — заметил Эрвик.

— Да, это из-за моих рыжих волос, — подтвердила Рира с улыбкой. — Мне самой не нравятся рыжие волосы, так что я предпочитаю другие обличья еще и по этой причине.

— Очень красивый цвет, — возразил юноша, но, вспомнив, что в комнате есть и другие женщины, добавил:

— Впрочем, вовсе не обязательно, чтобы у всех женщин были рыжие волосы, они бы тогда утратили своеобразие. Золотые, серебряные и каштановые волосы тоже очень красивы.

Увидев, что девушки обмениваются ироническими улыбками, бедный Скизер совсем смутился. Он замолчал и принялся за свой ужин, предоставив остальным вести беседу. Кудесницы откровенно рассказали Рире, кто они такие, как они превратились в рыбок и как собирались хитростью заставить колдунью Юкуку вернуть им настоящий образ. Они честно признались в своих прошлых опасениях: что Рира откажет им, если они прямо попросят о помощи.

— Вы были совершенно правы, — ответила колдунья Юкуку. — Я взяла себе за правило никогда не использовать мое колдовское искусство на пользу другим, потому что тогда вокруг моего дома вечно собирались бы кучи просителей, а я терпеть не могу толпу и хочу, чтобы меня оставили в покое.

— Тем не менее теперь, когда вы вновь обрели свой истинный облик, я не жалею о том, что сделала. Надеюсь, что вы сумеете помочь народу Скизеров поднять их остров обратно на поверхность. Но дайте мне слово, что уйдете отсюда и никогда не вернетесь. И еще: никому не рассказывайте, что я для вас сделала.

Кудесницы и Эрвик от всей души поблагодарили колдунью Юкуку. Они пообещали, что сделают, как она велела, и больше никогда не придут в ее дом. Затем гости распрощались с хозяйкой и отправились в путь.

20. ТРУДНАЯ ЗАДАЧА

Добрая Глинда решила попробовать, подействует ли ее волшебство на подводную лодку. Станет ли лодка слушаться ее приказаний? Волшебница попросила всех своих спутников, а заодно и Скизеров отойти от берега озера и встать подальше, около пальмовых деревьев. Она позволила остаться одному только Волшебнику Изумрудного Города, потому что он был ее учеником и мог помочь ей в чародействе. Встав вместе с ним возле брошенной на берегу лодки, Глинда сказала:

— Попытаюсь начать с волшебного способа номер 1163. Обычно я им пользуюсь, когда мне нужно заставить двигаться неживые предметы. У тебя есть при себе скеропитроп?

— Конечно, он всегда при мне, — ответил Волшебник. Открыв свой черный чемоданчик с волшебными инструментами, он вынул оттуда гладко отполированный скеропитроп и вручил его Глинде. Глинда тоже достала небольшую плетеную корзинку с разными магическими приспособлениями и вытащила пакетик с порошком и флакон с жидкостью. Она полила скеропитроп жидкостью и посыпала порошком. Скеропитроп тотчас зашипел, и от него во все стороны полетели сиреневые искры. Глинда встала посередине лодки, держа свой волшебный инструмент так, чтобы падающие вокруг искры покрыли черную стальную поверхность лодки целиком. Одновременно она вполголоса мелодично распевала таинственное заклинание на волшебном языке.

Через некоторое время скеропитроп перестал искриться, а искры, что упали на лодку, бесследно исчезли. Сеанс магии закончился, Глинда вернула Волшебнику скеропитроп, и он убрал его в свой черный чемоданчик.

— Должно подействовать, — уверенно сказал он.

— Сейчас увидим, — отозвалась Глинда.

Вдвоем они уселись в лодку.

Обратившись к стальному челноку, Глинда скомандовала:

— Перевези нас на тот берег.

Лодка в тот же миг съехала с песчаной отмели, развернулась носом вперед и помчалась по воде.

— Прекрасно! Просто прекрасно! — воскликнул Волшебник, когда лодка достигла противоположного берега и замедлила ход. — Лучше не получилось бы даже у самой Куохи со всем ее колдовским опытом.

Волшебница Глинда вновь обратилась к лодке.

— Закройся, опустись под воду и вези нас к затонувшему Острову на подводную стоянку, к тем самым воротам, откуда ты появилась по приказу королевы Куохи.

Лодка повиновалась. Когда она начала погружаться под воду, половинки откидной крыши выдвинулись из бортов и сомкнулись над головой у Глинды и Волшебника, которые в результате оказались в водонепроницаемой камере. Образовавшийся стеклянный свод имел четыре окна: справа, слева, спереди и сзади, и пассажирам было хорошо видно, куда они направляются. Передвигаясь под водой несколько медленнее, чем по поверхности, лодка достигла Острова и остановилась, ткнувшись носом в массивную мраморную дверь, которая вела на подводную стоянку. Дверь была плотно закрыта, и Глинде с Волшебником стало ясно, что так просто она не откроется и не впустит подводную лодку. Либо они сами, либо кто-то, находящийся под островом, должен был произнести волшебные слова. Но какие? Этого они не знали.

— Боюсь, нам все-таки не удастся попасть на Остров, — разочарованно проговорил Волшебник. — Разве что ты сумеешь с помощью волшебства узнать слово, которое отпирает мраморную дверь.

— Это слово известно одной только Куохе, — ответила Волшебница. — Если мне и удастся его узнать, на это уйдет немало времени. Давай пока что вернемся к нашим друзьям.

— Просто стыдно: мы подчинили своей воле лодку, а теперь не можем совладать с какойто мраморной дверью, — проворчал Волшебник.

По команде Глинды лодка стала всплывать, пока не оказалась на одном уровне со стеклянным куполом, раскинувшимся над городком Скизеров. Затем Глинда велела ей медленно проплыть вокруг Большого Купола.

Множество лиц прижалось изнутри к стеклянным стенам, в нетерпеливой надежде взирая на подводную лодку. Среди них были и Дороти с Озмой. Они тотчас узнали

Глинду и Волшебника за стеклянными окнами лодки. Глинда направила лодку поближе к куполу, и друзья обменялись безмолвными приветствиями. К сожалению, сквозь стены купола и толщу воды разобрать слова было невозможно. Волшебник попытался жестами объяснить девочкам, что они с Глиндой прибыли, чтобы освободить их из заточения, но Озме и Дороти уже одного появления Глинды с Волшебником было достаточно, чтобы обо всем догадаться. Пленницы почувствовали себя в безопасности и заулыбались. Увидев это, Глинда поняла, что она может не торопиться и потратить столько времени, сколько необходимо для спасения ее подруг.

Больше делать около острова было нечего, так что Глинда приказала лодке возвращаться к берегу, что и было тотчас исполнено. Сначала они поднялись на поверхность, потом верх раздвинулся и его половинки снова скрылись в пазах по бортам лодки. Волшебное судно быстро заскользило по направлению к берегу и само собой оказалось на песке в том самом месте, откуда оно ранее отправилось в путь по команде Глинды.

Все прибывшие из Страны Оз, а с ними и

Скизеры тут же кинулись к лодке с расспросами, добрались ли Глинда с Волшебником до острова и удалось ли им увидеть Озму и Дороти. Волшебник рассказал о мраморной двери, преградившей им путь, и о том, что Глинда пока еще не нашла магического средства, чтобы ее одолеть.

Для того чтобы добраться до острова, поднять его на поверхность и освободить Озму с Дороти и Скизеров, Глинде могло потребоваться несколько дней. Поэтому, выбрав подходящее место на полпути между берегом озера и пальмами, она разбила лагерь.

По велению Волшебника на пустом месте возникли шатры, а чары Глинды наполнили их всем необходимым: кроватями, стульями, ковриками, светильниками и даже книгами, чтобы коротать долгие часы ожидания. Над каждым шатром реял на шесте Королевский Флаг Страны Оз. Один большой шатер пока пустовал — над ним развевался собственный флаг Озмы.

У Бетси и Трот был свой шатер, и у Пуговки с Оджо тоже. Еще один шатер делили Страшила и Железный Дровосек, Тыквоголовый Джек поселился с Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-Током. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшебник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, уставленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали никаких лишений и жили уютно и удобно, словно у себя дома.

Глинда всю ночь просидела у себя в шатре, погрузившись в чтение свитка, испещренного таинственными письменами. Она надеялась отыскать то слово, которое открыло бы дверь в нижнее помещение острова и впустило бы ее под Большой Купол. Кроме того, Глинда провела множество магических экспериментов, думая, что, быть может, ей удастся найти что-нибудь полезное. Однако наступило утро, а Волшебница так ничего и не добилась.

Волшебство Глинды без труда отпирало любую простую дверь, но, как вы понимаете, мраморная дверь на острове была специально устроена так, чтобы ее можно было открыть одним-единственным заветным словом, и потому никакие другие волшебные слова на нее не действовали. Скорее всего, Куоха сама придумала заветное слово, охранявшее Дверь, но теперь забыла его. Итак, оставался единственный способ проникнуть на затопленный остров: разрушить те чары, что держали дверь на замке. Если бы это удалось, не понадобилось бы никакое волшебство.

На следующий день Глинда и Волшебник опять сели в лодку, приказали ей погрузиться под воду и поплыли к мраморной двери. Они перепробовали множество способов, пытаясь открыть дверь, но все напрасно.

— Придется нам прекратить эти попытки, — решила Глинда. — Попасть на подводную стоянку через ту самую мраморную дверь, через которую Куоха выпускала лодку, — это самый простой путь. Но должны существовать и другие способы проникнуть под купол, туда, где томятся Озма и Дороти. Мы обязаны найти такой способ, а для этого надо хорошенько перетрясти наши волшебные запасы и правильно ими воспользоваться.

— Задача не из легких, — сказал Волшебник. — Не будем забывать, что Озма и сама знает толк в магии и уж конечно пыталась поднять остров или найти иные средства, чтобы вырваться на волю, но, как мы видим, ей это не удалось.

— Это верно, — согласилась Глинда, — но Озма — фея, а мы с тобой — волшебники. У нас разная магия, и когда мы втроем, нам подвластно великое множество чудес. Так что если мы все-таки потерпим неудачу, то это будет означать, что остров поднимается и опускается с помощью такой магии, которая неведома ни одному из нас. И потому мой замысел таков: мы должны использовать доступное нам волшебство, искать новые пути и добиваться своей цели.

Глинда с Волшебником снова прошли на лодке вокруг купола. Как и в прошлый раз, через окно они увидели Озму и Дороти и обменялись с пленниками несколькими знаками.

Озма понимала, что друзья бьются изо всех сил, чтобы вызволить их, и улыбнулась ободряющей улыбкой. Дороти казалась встревоженной, но по примеру Глинды осталась сохранять присутствие духа.

Когда лодка доставила их обратно в лагерь, Глинда отправилась в свой шатер и принялась обдумывать различные планы спасения Озмы и Дороти. Волшебник остался на берегу, задумчиво глядя на контуры Большого Купола, который виднелся под водой. Подняв глаза, он внезапно заметил, что в обход озера к лагерю, приближается группа каких-то странных людей. Среди них были три молодые женщины с горделивой осанкой и в прекрасных одеждах. Их движения отличались изумительной грацией. За ними на некотором расстоянии следовал красивый юноша-Скизер.

Волшебник сразу понял, что это очень важные особы, и двинулся им навстречу. Девушки с достоинством ответили на его приветствие, а одна из них, с золотыми волосами, произнесла:

— Вы, должно быть, знаменитый Волшебник Изумрудного Города, о котором я немало наслышана. Мы ищем Волшебницу Глинду. Не могли бы вы отвести нас к ней?

— Конечно, я буду счастлив тотчас же отвести вас, — отвечал Волшебник. — Прошу вас, следуйте за мной.

Волшебник терялся в догадках, кто эти очаровательные гостьи, но ничем не выдал своего недоумения, дабы не смутить прекрасных девушек.

Почувствовав их нежелание отвечать на расспросы, Волшебник, не говоря ни слова, повел их к шатру Глинды.

С учтивым поклоном он представил трех посетительниц благосклонному вниманию доброй Волшебницы.

21. ТРИ ВЕЛИКИЕ КУДЕСНИЦЫ

При появлении девушек Волшебница оторвалась от размышлений и взглянула на них. Что-то в их внешности и манере держаться заставило ее встать и приветствовать их самым изысканным поклоном. Три девушки на мгновение приклонили колена перед Глиндой, затем выпрямились и встали в ожидании.

— Кто бы вы ни были, — заговорила Глинда, — будьте моими дорогими гостями.

— Меня зовут Ода, — сказала одна.

— Меня зовут Ора, — сказала другая.

— Меня зовут Оджа, — сказала третья.

Глинде не приходилось слышать эти имена, но, пристально взглянув на девушек, она спросила:

— Знаете ли вы магию?

— Природа наделила нас кое-каким тайным знанием, — скромно ответила девушка с каштановыми волосами, — но наше искусство не может сравниться с искусством великой Глинды.

— Я полагаю, вам известно, что в Стране

Оз противозаконно заниматься магией, не имея на то разрешения от нашей правительницы принцессы Озмы.

— Нет, мы об этом не знали, — прозвучал ответ. — Мы слышали об Озме и о том, что она была назначена правительницей этой великой волшебной страны, но ее законы еще не дошли до нас.

Глинда задумалась, глядя на этих удивительных девушек, потом заговорила снова.

— В настоящее время принцесса Озма томится в заточении в городе Скизеров. Дело в том, что колдунья Куоха погрузила весь Остров вместе с Большим Куполом на дно Озера, а Вер-дикт, предводитель Плоскоголовых, превратил Куоху в глупого лебедя. Я пытаюсь развеять колдовские чары Куохи и вернуть всех обратно на поверхность. Можете ли вы помочь мне в этом?

Девушки переглянулись, и та, что с белыми волосами, ответила:

— Мы не знаем, справимся ли мы, но обещаем попробовать.

— Мне помниться, — задумчиво продолжала Глинда, — что дар чародейства достался Куохе от трех Великих Кудесниц, которые когда-то правили Плоскоголовыми. Как-то раз Куоха устроила у себя во дворце пир, и пока Кудесницы веселились, она совершила страшное предательство: превратила всех трех в рыбок и бросила в озеро.

Если бы только удалось найти этих трех рыбок и вернуть им их прежний облик… Они бы, наверное, узнали, что за колдовские приемы позволили Куохе погрузить остров на дно озера. Я как раз собиралась отправиться на берег и попытаться вызвать рыбок, но тут появились вы. Может быть, если мы пойдем вместе, мы сумеем их найти?

Девушки с улыбкой переглянулись, и золотоволосая Ода сказала Глинде:

— Не нужно идти на берег. Мы и есть эти три рыбки.

— Неужели?! — воскликнула Глинда. — Вы — три Великие Кудесницы? Значит, вы уже обрели свой истинный облик?

— Да, мы — Кудесницы, — подтвердила Оджа.

— В таком случае, — сказала Глинда, — моя задача наполовину решена. Но кто же разрушил чары, превратившие вас в рыбок?

— Мы обещали, что никому не расскажем, — отвечала Ора, — но вот этот юноша Скизер приложил немало сил для нашего избавления. Он проявил мужество и изобретательность, и мы многим ему обязаны.

Глинда взглянула на Эрвика, который со шляпой в руке скромно стоял позади Кудесниц.

— Нужно щедро вознаградить его, — объявила Глинда, — ибо, помогая вам, он и всем нам оказал большую услугу, а может быть, даже и спас свой народ от вечного заточения на затонувшем Острове.

Волшебница пригласила своих гостей садиться, и между ними завязался продолжительный разговор, в котором принял участие и Волшебник Изумрудного Города.

— Мы совершенно уверены, — сказала Ора, — что, если нам удастся проникнуть внутрь Купола, мы сумеем разгадать секреты Куохи, ведь превратив нас в рыбок, она стала использовать те самые магические рецепты, заклинания и приемы, которые украла у нас. Что-то она, наверное, добавила от себя, но в основе всех ее деяний лежит наше волшебство.

— Каким образом можно проникнуть под Купол? — спросила Глинда.

Кудесницы затруднились ответить сразу. Они еще не придумали, как нужно действовать, чтобы попасть под Купол, и погрузились в глубокое раздумье. Глинда и Волшебник Изумрудного Города терпеливо ждали, что они предложат. В этот момент в шатер ворвались Трот и Бетси, таща за руки Лоскутушку.

— Глинда, послушай! — закричала Трот, — Лоскутушка придумала, как спасти Озму и Дороти, а заодно и всех Скизеров.

Три Кудесницы не могли удержаться от веселого смеха. Во-первых, сама Лоскутушка представляла собою уморительное зрелише, да и возбужденная речь Трот показалась им презабавной. Уж если ни великая Волшебница Глинда, ни знаменитый Волшебник Изумрудного Города до сих пор не смогли разрешить труднейшую загадку затонувшего Острова, маловероятно, чтобы это удалось тряпичной девчонке, набитой ватой.

Глинда проявила больше снисходительности. Она потрепала девочек по головке и, глядя в их серьезные глаза, проговорила:

— Лоскутушка у нас очень смышленая. Что ж, девочки, расскажите, что она такое сочинила.

— Так вот, — сказала Трот, — Лоскутушка говорит, что если откачать всю воду из озера, остров окажется на твердой земле и все смогут ходить туда и обратно когда им вздумается.

Глинда было улыбнулась, но тут вмешался Волшебник.

— Если мы осушим озеро, что же станет с чудесными рыбками, которые в нем живут?

— Ой да, действительно, — упавшим голосом проговорила Бетси, — что ж мы с тобой сами-то не сообразили, а, Трот?

— А нельзя превратить их в головастиков? — спросила Лоскутушка, перекувырнувшись в воздухе и приземлившись на одну ногу. — Можно устроить для них какой-нибудь маленький прудик, пустить их туда плавать, и они будут прекрасно себя чувствовать, не хуже, чем когда были рыбками.

— Ну уж нет, — строго оборвал ее Волшебник, — менять чей-либо облик без его согласия — это никуда не годится. Кроме того, рыбки живут в этом озере, это их дом, их собственность.

— Да ладно, — сказала Лоскутушка, скорчив Волшебнику рожу. — Мне-то какая разница.

— Жалко, — вздохнула Трот, — а мы-то считали, что придумали отличный план.

— Это правда, — произнесла Глинда с серьезным, задумчивым видом. — В идее Лоскутушки что-то есть, может, нам и удастся как-нибудь ее использовать.

— Мне тоже так кажется, — согласилась Кудесница с золотыми волосами. — Верхушка Большого Купола всего на несколько метров ниже поверхности озера. Если нам удастся немного понизить уровень воды, так, чтобы Купол хоть чуть-чуть высовывался, мы могли бы вырезать кусок стекла и на веревках спуститься вниз, в городок.

— При этом в озере останется достаточно воды, и рыбки смогут плавать по-прежнему, — добавила девушка с белыми волосами.

— А если мы сумеем поднять остров, то потом можно будет влить обратно всю ту воду, которую мы откачали, — сказала Кудесница с каштановыми волосами.

— Надо признать, — заговорил Волшебник, потирая руки, — что Лоскутушка указала нам правильный путь.

Трот и Бетси с любопытством разглядывали трех Кудесниц. Девочкам хотелось узнать, кто они такие, и Глинда познакомила их и Лоскутушку с тремя Кудесницами, а потом велела детям идти по своим делам, а сама стала думать, как же осуществить новый план.

Вряд ли имело смысл предпринимать чтолибо ночью, так что Волшебник приготовил отдельный шатер для Кудесниц, а вечером Глинда устроила пир, пригласила всех своих спутников и представила им вновь прибывших. Кудесницы были поражены, увидев столь странную компанию. Они никак не могли поверить, что Тыквоголовый Джек, Страшила, Железный Дровосек и Тик-Ток живут как обыкновенные люди и так же умеют думать и разговаривать. Особенно Кудесницам понравилась Лоскутушка, а ее ужимки просто привели их в восторг.

Пир удался на славу. Тех, кто нуждался в еде, Глинда угощала изысканными яствами, Страшила прочел стихи, а Трусливый Лев мощным басом пропел песню. Праздник омрачало лишь то, что любимая всеми Озма и прелестная маленькая Дороти томятся под Большим Куполом на затопленном Острове.

22. ЗАТОПЛЕННЫЙ ОСТРОВ

На следующее утро, сразу после завтрака, Глинда, Волшебник и три Кудесницы вышли на берег озера и, встав бок о бок у самой воды, устремили взгляд к затопленному Волшебному Острову. Остальные толпились на почтительном расстоянии и смотрели, что они будут делать.

По правую руку от Волшебницы стояли Ода и Ора, а по левую — Волшебник и Оджа. Все пятеро простерли руки вперед над водой, и стройный хор затянул нараспев ритмическое заклинание.

Они повторяли его снова и снова, слегка покачивая руками из стороны в сторону, и уже через несколько минут те, кто стоял у них за спиной, заметили, что вода стала быстро отступать от берега. Вскоре над озером показалась верхушка Купола. Уровень воды продолжал снижаться, и Купол словно рос на глазах. Когда он стал выступать над поверхностью уже на метр-полтора, Глинда велела всем остановиться. Дело было сделано.

Почерневшая подводная лодка оказалась теперь далеко от берега, но дядя Генри и Капитан Билл все-таки сумели столкнуть ее в воду. Глинда, Волшебник, Эрвик и Кудесницы сели в лодку, прихватив с собой моток крепкой веревки. По команде Волшебницы лодка, рассекая волны, двинулась к тому месту, где над водой выступала верхушка Купола.

— Воды осталось вполне достаточно, рыбкам есть где плавать, — заметил Волшебник, выглядывая из лодки. — Может быть, они предпочли бы, чтобы воды было побольше, но я не сомневаюсь, что они сумеют продержаться до тех пор, пока мы поднимем остров и снова наполним озеро до краев.

Лодка слегка ударилась о стеклянный свод Купола, Волшебник достал из черного чемоданчика кое-какие инструменты и аккуратно вырезал кусок стекла. Теперь все они могли проникнуть внутрь. Волшебник привязал веревку к одной из мощных стальных опор, которые поддерживали стеклянный свод.

— Я полезу первым, — сказала Волшебник. — Я, может, и не такой ловкий, как Капитан Билл, но я уверен, что справлюсь. А веревка точно дотянется до самого низа?

— Совершенно точно, — заверила его Глинда.

Волшебник спустил свободный конец веревки в проем, а затем пролез в него сам, удерживаясь на руках, и стал скользить, цепляясь за веревку руками и ногами. В городке все Скизеры — взрослые и дети — высыпали на улицу. Озма, Дороти и леди Аура, разумеется, тоже стояли в толпе, и душа их ликовала, оттого что друзья наконец-то пришли на помощь.

Королевский дворец, который теперь занимала Озма, располагался в самом центре городка, так что свободный конец веревки пришелся как раз перед главным входом. Несколько Скизеров крепко держали веревку за нижний конец, чтобы она не раскачивалась, и Волшебник благополучно достиг земли. Он обнял Озму и Дороти, а Скизеры приветствовали его громкими радостными возгласами.

Волшебник обнаружил, что даже если сложить веревку вдвое, ее все равно хватит от вершины Купола до земли. Привязав к одному концу стул, он крикнул Глинде, чтобы она садилась на него, а сам вместе с несколькими Скизерами спустил ее на землю. Таким образом Волшебница добралась к Скизерам без всяких неудобств. Три Кудесницы и Эрвик тоже вскоре присоединились к Глинде и Волшебнику.

Скизеры тут же узнали Великих Кудесниц, которых они свято почитали до того, как гадкая королева совершила свое предательство. Кудесницам был оказан самый радушный прием. Подводное заточение нагнало большого страху на жителей городка, но сейчас они поверили, что первый шаг к их спасению уже сделан.

Озма и Дороти вместе с Глиндой, Волшебником Изумрудного Города и Кудесницами отправились во дворец, пригласив с собой леди Ауру и Эрвика. Сначала Озма рассказала о том, как она пыталась предотвратить войну между Плоскоголовыми и Скизерами и какие приключения выпали на ее долю. Глинда поведала о Спасательной Экспедиции и о том, как с помощью Эрвика трем Кудесницам удалось вернуть себе истинный облик. Затем все стали держать совет о том, как поднять Остров.

— Я перепробовала все, что в моих силах, — сказала Озма, — но, как видно, Куоха пользовалась какой-то необычной магией, которая мне совершенно неведома. Она так заколдовала Остров, что тот повинуется только одному заветному слову. Его знает только сама Куоха, и больше никто.

— Это мы научили ее этому приему, — сказала Кудесница Ора.

— Я тут бессильна, — закончила Озма. — Попробуй теперь ты свое волшебство, Глинда, может быть, у тебя что-нибудь получиться.

— Хорошо, — сказала. Глинда, — тогда давайте прежде всего отправимся в нижнюю часть Острова. Мне говорили, что она располагается прямо под городком.

В нижнее помещение вела мраморная лестница, которая начиналась в кабинете Куохи. Когда друзья вошли туда, их глазам открылось странное зрелище. Это было большое помещение с низким потолком, в центре которого громоздилась конструкция из зубчатых колес, цепей и блоков. Все соединялось в единый гигантский механизм, однако не было ни двигателя, ни какоголибо источника энергии, что крутил бы эти колеса.

— Наверное, именно это приспособление и позволяет поднимать и опускать остров, — сказала Озма, — но мы не знаем волшебного слова, что приводит механизм в движение.

Кудесницы тем временем внимательно осмотрели нагромождение колес, и та, что с золотыми волосами, наконец произнесла:

— Эти колеса не имеют к острову никакого отношения. Зато часть из них управляет дверью, за которой хранятся подводные лодки. Это сразу видно, если посмотреть на цепи и блоки. Каждая лодка заперта в отдельном маленьком помещении с двумя дверьми: одна ведет в Него из комнаты в нижнем этаже, где мы сейчас находимся, а другая открывается прямо в озеро.

— Когда Куоха решила воспользоваться лодкой, чтобы напасть на Плоскоголовых, то прежде всего по ее приказу открылась дверь, расположенная в подвале. Пройдя через нее вместе со своими спутниками, она села в лодку, скомандовала, чтобы люк закрылся, и лодка стала водонепроницаемой. После того как внутренняя дверь за ними захлопнулась, медленно открылась другая дверь, ведущая в озеро, и вода наполнила помещение, где хранилась лодка. Лодка всплыла, затем, двигаясь под водой, покинула остров, и наружная мраморная дверь за ней захлопнулась.

— Но как же Куоха намеревалась вернуться? — спросил Волшебник.

— По волшебному слову наружная дверь открывалась и впускала лодку в помещение, заполненное водой. Затем, как только наружняя дверь снова захлопывалась, насос по команде откачивал воду. Тогда у лодки открывался верх, и Куоха входила в нижний этаж острова.

— Понятно, — проговорил Волшебник. — Хитрое устройство, жаль только нельзя пустить его в ход — волшебного слова-то мы все равно не знаем.

— Другая часть этой конструкции, — продолжала объяснение Кудесница с белыми волосами, — служит для того, чтобы перекидывать мост, соединяющий остров с большой землей. Стальной мост находится в помещении, очень похожем на то, где хранятся лодки. По команде Куохи он начинал вытягиваться и постепенно продвигался шаг за шагом, пока его дальний конец не упирался в берег озера. То же волшебное слово заставляло мост вернуться на исходную позицию. Разумеется, мост можно использовать лишь в том случае, если остров находится на поверхности.

— Но как же все-таки Куоха заставляла остров погружаться и снова подниматься на поверхность? — спросила Глинда.

Для этого Кудесницы еще не нашли объяснения. Нижний этаж они уже осмотрели целиком, и оставаться здесь дальше было незачем. Компания поднялась по ступеням и вернулась в кабинет Куохи, откуда Рзма провела их в комнату, где королева занималась магией и хранила колдовской инструмент.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8