Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дуэль с судьбой

ModernLib.Net / Барбара Картленд / Дуэль с судьбой - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Барбара Картленд
Жанр:

 

 


Барбара Картленд

Дуэль с судьбой

© 1977 by Barbara Cartland

© Фишгойт Е., перевод на русский язык, 2013

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2013

Издательство Иностранка®


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()

Глава первая

1815 год

Услышав стук в дверь, Ровена отложила носок, который старательно штопала.

Старенькая миссис Хансон гремит на кухне посудой и наверняка ничего не слышит. С каждым годом слух у старушки становился все хуже, и это служило ей прекрасным предлогом, чтобы не идти открывать дверь и не выполнять указания, которые ей были не по душе.

Наверное, стучал один из пациентов отца, причем, судя по настойчивости, у него, скорее всего, было что-то срочное. Может быть, доктора пришли позвать к роженице или к пострадавшему при несчастном случае рабочему с какой-нибудь окрестной фермы.

Пройдя через маленькую прихожую, Ровена открыла дверь и изумленно застыла, увидев перед собой четырех человек, державших створку от ворот, которую где-то сняли с петель, чтобы использовать в качестве носилок.

– Что случилось? – спросила Ровена, увидев на носилках неподвижно лежащего мужчину.

– Доктор велел доставить этого джентльмена сюда, – пояснил один из мужчин.

– Вы не сможете пронести носилки в дверь, – сказала она. – И уж тем более подняться с ними по лестнице. Вам придется нести его на руках.

– Я же тебе говорил, – сказал один из мужчин, обращаясь к своему товарищу.

Все четверо были из соседней деревни, и Ровена знала каждого по имени.

– Что случилось, Эйб? – спросила она старшего по возрасту.

– Столкновение на перекрестке, мисс Ровена, жуткое столкновение.

Створку ворот опустили на землю, и, снова взглянув на неподвижно лежащего мужчину, Ровена действительно увидела перед собой джентльмена, к тому же великолепно одетого.

Девушка обратила внимание на завязанный причудливым узлом белый галстук и сапоги из тонкой кожи, отметив про себя, как хорошо сидит одежда на его крупном и сильном теле.

– Говорю же, что кучер дорожного дилижанса снова был пьян, – сказал один из пришедших.

– От этих кучеров все беды, – проворчал другой.

– Сколько человек пострадало? – спросила Ровена.

– Только этот джентльмен, – ответил Эйб. – Пассажиров дилижанса сильно встряхнуло, они все визжали от испуга. Доктор сейчас занимается ими.

Ровена подумала о том, как повезло пассажирам, что на месте столкновения оказался ее отец. Она вспомнила, что он направлялся по вызову в деревню, а после собирался зайти на одну из соседних ферм.

Значит, отец оказался у перекрестка дорог как раз в тот момент, когда там случилось несчастье.

Между тем мужчины подняли раненого с импровизированных носилок. Судя по тому, как напряглись при этом их мускулы, пострадавший джентльмен оказался тяжелым. Его медленно внесли в дом и стали осторожно поднимать по узкой лестнице.

В доме имелась только одна свободная комната, куда можно было поместить пациента.

Комната эта с красивым окном-фонарем, выходящим в садик позади дома, принадлежала когда-то матери Ровены.

Девушка поспешила вперед, чтобы открыть ставни и приготовить постель. Комната всегда была наготове, поскольку доктор не впервые помещал в нее своих пациентов.

Последний раз здесь лежала женщина, которая остановилась перекусить в придорожном трактире, но, проезжая через их деревню, поскользнулась на обледеневшей дорожке и сломала себе ногу.

Эта дама провела в их доме около трех недель и доставила всем его обитателям немало хлопот.

А потом она уехала, так и не заплатив доктору за услуги!

«По крайней мере, этот джентльмен, судя по всему, богат», – подумала Ровена.

Девушка знала, что, если они захотят что-то получить от этого пациента, денежными делами придется заняться ей. Отцу Ровены никогда не приходило в голову потребовать платы за свои услуги.

Джентльмена внесли в комнату и аккуратно опустили на кровать.

Когда раненый был устроен со всем возможным комфортом, Ровена пригляделась к нему и отметила, что молодой человек очень хорош собой, несмотря на то, что он очень бледен и его высокий лоб пересекает кровоточащая ссадина.

Джентльмен лежал неподвижно, глаза его были закрыты, он хрипло, с трудом дышал. Из чего Ровена, научившаяся разбираться в состоянии отцовских пациентов, сделала вывод, что полученные им травмы не ограничиваются ссадиной, от которой он вряд ли потерял бы сознание.

– Мы можем помочь чем-то еще, мисс Ровена? – спросил Эйб.

– Да, пожалуйста, Эйб, – кивнула девушка. – Вам придется раздеть джентльмена и уложить его под одеяло. Боюсь, что мы с миссис Хансон не справимся с этим, а доктору будет некогда возиться с одеждой, когда он вернется.

Мужчины смотрели на лежащего без сознания богача с некоторой опаской, словно боялись, что он очнется и отчитает их за допущенную фамильярность.

– Раздевайте его осторожнее, – сказала Ровена. – Я сейчас принесу одну из ночных рубашек отца.

Сделав нужные распоряжения, она вышла из комнаты, довольная, что отцу не придется тратить свое драгоценное время, раздевая пациента.

Ровена знала по собственному опыту, как непросто раздеть крупного мужчину, особенно когда он лежит без сознания. К тому же элегантная одежда джентльмена сидела на нем как влитая, и ее нелегко будет снять.

Зайдя в спальню отца, Ровена открыла ящик комода, где лежали аккуратно сложенные ночные рубашки.

Рука ее потянулась, чтобы взять верхнюю рубашку, но потом девушка передумала и, порывшись в стопке, достала ту, которая казалась ей самой лучшей. Рубашка была из шелка, несколько лет назад ее сшила в подарок мужу мать Ровены.

– Я всегда мечтала, чтобы твой отец мог позволить себе носить шелковые рубашки, – с улыбкой сказала она Ровене, обметывая швы.

– А я думала, что для тебя самой гораздо важнее иметь красивую одежду, мама, – удивилась Ровена.

Миссис Уинсфорд снова улыбнулась:

– Не думаю, чтобы твой отец замечал, во что я одета – в шелка или в мешковину. Он любит меня такой, какая я есть. Но я всегда хотела для него всего самого лучшего.

Ровена знала, что это правда. Но, имея четырех детей, ни доктор, ни его жена не могли позволить себе самого лучшего. Вместо шелковых рубашек для отца всегда покупали сапоги для Марка, чулочки для Гермионы или платьица для Лотти.

Сколько помнила себя Ровена, семье доктора всегда приходилось считать каждый пенс, чтобы обеспечить себя одеждой и питанием.

Иногда Ровену возмущал тот факт, что ее отец, слишком преданный своей профессии, был счастлив, что имеет возможность помогать людям, и даже не задумывался над тем, сколько лишений приходится терпеть его семье.

– Ты помнишь, – спросила Ровена отца примерно неделю назад, – что фермер Босток еще не уплатил тебе за операцию на руке, которую ты сделал ему год назад?

– Бостоки переживают тяжелые времена, – ответил отец. – Они расплатятся, когда смогут.

– А на что будем жить мы, если никто не будет платить тебе долги? – сердито поинтересовалась Ровена.

Но отец словно не слышал ее упреков, к тому же Ровена знала, что, если даже фермер Босток или кто-нибудь еще из пациентов доктора наконец расплатится с ним, деньги эти наверняка пойдут на молоко для какого-нибудь больного ребенка или на лекарство для инвалида, который не может позволить себе купить его сам.

«Я добьюсь, чтобы этот пациент нам заплатил, добьюсь во что бы то ни стало», – пообещала себе Ровена, подходя с рубашкой к двери комнаты, куда поместили незнакомца. Девушка постучала и осталась ждать.

Она вовсе не была стеснительной или слабонервной, вовсе не боялась увидеть, как раздевают мужчину. Ровена часто помогала отцу в подобных случаях, когда никто больше не мог этим заняться.

Но она знала, что Эйб и другие местные арендаторы придут в ужас при одной мысли о том, что девушка может увидеть обнаженного джентльмена до того, как его накроют одеялом.

Поэтому Ровена просто передала через дверь ночную рубашку и отправилась вниз, чтобы приготовить теплую воду, полотенца и бинты.

– У нас наверху джентльмен, который пострадал при столкновении экипажей, – сообщила она миссис Хансон, колдовавшей в кухне над видавшей виды плитой.

– Что вы сказали, мисс Ровена? – переспросила пожилая кухарка.

Последнее время ей все приходилось повторять дважды – миссис Хансон даже не считала нужным прислушиваться, зная свой недостаток.

– Пациент, да? – уточнила миссис Хансон, когда Ровена снова повторила фразу.

Кухарка была явно недовольна – появление пациента в доме означало, что у нее прибавится работы, и Ровена постаралась ее успокоить:

– Он, похоже, богат, так что вряд ли останется здесь надолго. Когда папа окажет несчастному первую помощь, за ним наверняка пришлют экипаж, так что не стоит беспокоиться.

– Как будто в этом доме без него недостаточно работы! – проворчала миссис Хансон.

– Не думаю, что нашему пациенту скоро захочется есть, – сказала Ровена. – Так что готовить на лишнюю персону пока не надо.

Достав из буфета фарфоровую миску, она взяла с плиты чайник и наполнила водой кувшин. Выйдя со всем этим из кухни, Ровена направилась к шкафчику, где держали бинты, которые так часто требовались ее отцу, и взяла стопку чистых льняных полотенец.

Она как раз собиралась подняться по лестнице, когда увидела спускающихся вниз мужчин.

– Мы раздели джентльмена и уложили, мисс Ровена, – сказал Эйб. – Он так и не приходил в себя. Когда доктор доберется до дома – найдет его полумертвым.

Эйб сообщал эту новость почти с восторгом. Ровена уже успела убедиться: ничто так не возбуждает интерес местных жителей, как какое-нибудь несчастье или чья-нибудь трагическая смерть.

– Большое спасибо всем вам, – поблагодарила она. – Но я уверена, что наш новый пациент выживет, особенно в руках такого специалиста, как мой отец.

– Это точно, мисс Ровена, – согласно закивал Эйб. – Доктор и вправду настоящий волшебник. Так сказала моя жена, когда он вернул ее прямо с того света.

– Многие считают так же, – улыбнулась Ровена.

Эйб открыл входную дверь.

– Если вам понадобится что-нибудь, мисс Ровена, – только попросите. А сейчас нам пора идти разбирать завал на перекрестке. Надеюсь, с остальными все в порядке и нам не придется тащить сюда кого-нибудь еще.

– Тут больше ни для кого нет места, – отрезала Ровена. – И доведите это до сведения моего отца, когда увидите его. Пусть возвращается как можно скорее.

– Мы все передадим доктору, мисс.

Все четверо уважительно приподняли шляпы, и, как только за ними закрылась дверь, Ровена стала подниматься по лестнице.

Войдя в комнату, она увидела, что джентльмен все так же неподвижно лежит с закрытыми глазами, а одежда его аккуратно сложена на стуле у камина.

Поставив миску у кровати, Ровена налила туда немного воды из кувшина и наклонилась, чтобы получше разглядеть рану на лбу пациента.

Смыв теплой водой запекшуюся кровь, она увидела, что рана, хотя и выглядела ужасно, была не слишком глубокой.

«Наверное, у него какие-то внутренние повреждения», – подумала Ровена, продолжая обтирать лицо пострадавшего смоченным водой льняным полотенцем.

Теперь, когда она смыла грязь и кровь, он показался ей еще красивее.

У незнакомца были правильные аристократические черты лица и волевой рот с крепко сжатыми губами. Это сразу навело Ровену на мысль о том, что с таким человеком, должно быть, трудно спорить.

Судя по всему, мужчине было чуть больше тридцати, его черные волосы были подстрижены по последней моде, которую ввел недавно принц-регент.

«Он наверняка важная особа», – сказала себе Ровена, глядя на длинные тонкие пальцы молодого человека, на одном из которых красовался перстень-печатка с причудливой монограммой.

Ровена знала, что ничего больше не может сделать для потерпевшего, – оставалось только ждать отца. Действуя механически, она подняла со стула одежду, чтобы аккуратно развесить ее.

Отметив про себя превосходную ткань дорожного сюртука, она вдруг нащупала что-то в нагрудном кармане и вытащила бумажник.

Ровена положила его на туалетный столик, борясь с искушением открыть и исследовать содержимое. Судя по весу, он был полон банкнот.

Взяв в руки светлые панталоны, девушка услышала звон монет в кошельке, который она тут же вынула и положила рядом с бумажником.

«По крайней мере, у него действительно есть деньги, – удовлетворенно подумала Ровена. – И я не допущу, чтобы он уехал, не заплатив папе».

Блестящие сапоги незнакомца сильно запачкались, – очевидно, он вывалился из экипажа на дорогу.

Интересно, что случилось с лошадьми. При мысли о том, что бедные животные могли пострадать в дорожном происшествии, сердце Ровены болезненно сжалось.

Она вспомнила, как однажды видела катастрофу, когда две несущиеся во весь опор лошади, управляемые нетвердой рукой хозяина, сломали себе шеи и их пришлось добить, чтобы избавить от мучений.

Интересно, этот молодой человек тоже сам виноват в столкновении?

Но Ровена была почему-то уверена, что раненый джентльмен умело обращался с вожжами и авария произошла только из-за кучера дорожного дилижанса.

«Разве Эйб не сказал, что кучер был пьян?»

К сожалению, слишком многими экипажами на дорогах управляли нетрезвые, неумелые возницы, многим из которых вообще не следовало бы доверять лошадей.

В то же самое время у Ровены возникло непонятно откуда подозрение, что молодой человек гнал очень быстро.

Он не походил на человека, который стал бы медлить на дороге и осторожничать. Ей почему-то казалось, что этот человек обладает энергичным характером и пылким темпераментом и сдержанность не входит в число его достоинств.

Ровена оглядела комнату, размышляя, что еще она может сделать, но в этот момент услышала, как открылась входная дверь, и, выбежав на лестницу, увидела в прихожей отца.

– Папа! – воскликнула девушка. – Как хорошо, что ты пришел!

– А, Ровена! Эйб сказал мне, что пациента уложили в постель.

– Он не приходил в сознание, папа. Это было очень страшное столкновение?

– Скорее неприятное, – сказал доктор Уинсфорд, поднимаясь по лестнице.

– Что же там случилось? – Ровене хотелось как можно полнее удовлетворить свое любопытство.

– Кучер наемного экипажа выскочил прямо на середину перекрестка. Это была целиком и полностью его вина, и только благодаря искусному обращению с лошадьми мужчине, управлявшему фаэтоном, удалось уклониться от лобового столкновения.

– Я так и знала, что это вина кучера, – воскликнула Ровена.

– Бог любит пьяниц и дураков, поэтому на негодяе не осталось ни единой царапины. Зато фаэтон этого бедняги перевернулся и, кажется, по нему проехало колесо.

– Он очень плох, папа?

– Не могу сказать точно, пока не осмотрю его, – ответил доктор. – Ты принесешь мне горячей воды?

– Она уже в спальне, – сказала Ровена. – И я отерла кровь с его лица. Рана на лбу выглядит не так уж ужасно.

– Меня беспокоят внутренние повреждения, – покачал головой ее отец. – У нас остались бинты?

– Да, папа, и они тоже уже там.

Доктор Уинсфорд зашел в спальню и сказал, бросив взгляд на кровать:

– Ты уже позаботилась о том, чтобы его раздели, – хорошая девочка. Это сэкономит время, а мне еще предстоит обработать около дюжины царапин, синяков и разбитых носов.

Говоря все это, отец Ровены прошел через комнату и тщательно вымыл руки под умывальником.

– Тебе нужно что-нибудь еще, папа? – спросила Ровена.

– Нет, думаю, все необходимое под рукой, – немного рассеянно ответил доктор.

Вытирая руки, он сосредоточенно смотрел на лежащего перед ним раненого, и Ровена знала, что сейчас отец концентрирует внимание на его состоянии, а значит, не способен думать ни о чем другом.

– Пойду приготовлю тебе чашку чая, папа, – сказала девушка. – Позови меня, если понадобится что-нибудь.

Она сбежала по лестнице, радуясь тому, что может хоть чем-то помочь своему сердобольному отцу.

Ровена слишком хорошо знала, как расстраивают его происшествия вроде сегодняшнего: местные жители так любили доктора еще и потому, что он был очень чувствительным человеком и сильно переживал, видя, как люди страдают от боли.

Ровена ясно представила себе картину разыгравшейся трагедии – визжащих женщин и детей из перевернувшегося экипажа, ржание лошадей, бьющихся от страха, крики, стоны и упавшие тела вперемешку с багажом, клетки с курами и почти наверняка – мешок с козой или овцой.

Как и сама Ровена, отец ее наверняка испытывал жалость не только к пострадавшим людям, но и к животным.

Девушка была уверена, что раненый джентльмен наверняка ехал на превосходных лошадях, и теперь оставалось только надеяться, что их не повредило сломанной осью, как коня, пострадавшего недавно при столкновении в соседней деревне.

– Доктор уже дома? – спросила миссис Хансон, когда Ровена зашла в кухню.

– Да, – ответила девушка, – он наверху, с пациентом.

– Я должна передать ему, мисс Ровена, что миссис Карстейз будет очень благодарна, если доктор зайдет к ней сегодня вечером.

– У него не будет на это времени, – твердо сказала Ровена. – Вы знаете так же хорошо, как я, миссис Хансон, что миссис Карстейз просто требуется, чтобы кто-то выслушал ее жалобы по поводу непутевого сына. С ее здоровьем все в порядке, и она просто зря отнимает время у моего отца, а он слишком добр, чтобы прямо сказать об этом.

– Я только передаю то, что меня просили, – ответила миссис Хансон.

– Да, я знаю. Но, думаю, мы вполне могли забыть о ее просьбе, взволнованные дорожным происшествием.

Ровена подумала о том, что миссис Карстейз – лишь одна из немногих, кто злоупотребляет добросердечием ее отца.

Мистер Уинсфорд был для жителей деревни не только врачом, но и своего рода исповедником, а иногда Ровена поддразнивала его, говоря, что он почти что успел стать и предсказателем судеб.

– Они слишком многого хотят, – возмущалась девушка. – Пора уже нашему ленивому викарию освободить тебя хотя бы от выслушивания всех наболевших вопросов.

– Люди доверяют мне, – робко защищался доктор Уинсфорд. – Я не должен обманывать их ожиданий, Ровена.

Поднимаясь с подносом наверх, Ровена думала о том, что теперь, когда умерла ее мать, отец еще глубже погрузился в работу, отдавая ей все свои силы и время.

Девушка была уверена, что отец делает это еще и потому, что, занимаясь любимым делом, он отвлекается от мыслей о покинувшей его навсегда любимой жене. Смерть ее оставила в душе его саднящую пустоту, которую не могли заполнить даже дети.

Ровена знала, что отец любил ее, полагался на нее, но никогда, как бы ей этого ни хотелось, она не сможет заменить умершую мать. Когда умерла миссис Уинсфорд, для доктора словно погас светоч, освещавший его жизненный путь.

Смерть миссис Уинсфорд была неожиданной и, как часто думала Ровена, совершенно нелепой.

Казалось, холодной промозглой зиме не будет конца, у матери начался кашель, который все усиливался, несмотря на то что для лечения использовали различные домашние средства.

В доме было холодно, потому что они не могли позволить себе лишний фунт угля, денег не всегда хватало даже на еду.

Оглядываясь теперь назад, когда уже ничего нельзя было изменить, Ровена понимала, что мать отказывала себе во многом ради того, чтобы мужу и детям доставалась львиная доля их скудных трапез.

Кашель становился все сильнее, и вскоре выяснилось, что у миссис Уинсфорд развилась тяжелая пневмония. Не имея сил, чтобы противостоять болезни, несчастная женщина на глазах угасала и тихо скончалась, оставив семью, потрясенную внезапным горем.

– Если бы все заплатили тебе то, что должны, папа, – с горечью сказала Ровена после похорон, – я уверена, что мама была бы жива.

Отец ничего не ответил, и она не стала больше поднимать в их разговорах эту тему.

Но Ровена твердо решила, что никогда больше не позволит пациентам, которые не стеснены в средствах, улизнуть, не уплатив по счетам.

Местные состоятельные жители, а их было не так уж много, были обескуражены, получив написанные аккуратным почерком Ровены письма, где перечислялось, сколько визитов нанес им доктор, с просьбой оплатить его услуги как можно скорее.

Когда это не подействовало, Ровена не постеснялась наведаться к неплательщикам лично.

– Должна сказать вам, мисс Уинсфорд, – не без ехидства заметила жена мясника, – что ваш отец никогда в прошлом не доставлял нам такого беспокойства.

– И в результате, миссис Питт, мы часто ходим голодными, – парировала Ровена, решительно вскинув подбородок.

Жена мясника застыла в изумлении:

– Неужели это действительно так, мисс Уинсфорд?

– Уверена, что ваш муж подтвердит вам, миссис Питт, что за последнюю неделю мы ни разу не заказывали мяса. И это лишь потому, что у нас нет денег, чтобы за него заплатить.

Жена мясника тут же расплатилась, так же поступили и еще несколько преуспевающих обитателей Литл-Поувик, но у большинства пациентов ее отца просто-напросто не было ни пенни.

Хотя доктор Уинсфорд тратил на бедняков куда больше времени, чем на богачей, это была чистой воды благотворительность.

Иногда, однако, девушка не могла удержаться от мысли, что благотворительность должна начинаться в собственном доме, особенно когда она перебирала свой скудный гардероб и вспоминала, что вынуждена тратить каждую секунду свободного времени на то, чтобы шить или чинить одежду для брата и сестер.

Войдя в спальню, Ровена поставила на маленький столик у окна поднос с чаем.

Доктор, с закатанными до локтей рукавами, как раз накрывал пациента одеялом.

– Я принесла тебе чаю, папа.

– Спасибо, – рассеянно ответил доктор.

– С ним что-то серьезное? – спросила Ровена.

– Мне нужно время, чтобы выяснить это, – ответил доктор. – Кажется, сломаны два или три ребра, ушиблен живот. Трудно сказать, что еще повреждено внутри.

– Ты имеешь хоть какое-то представление о том, кто это может быть?

– Да. Его конюший сказал мне. Это маркиз Свейн.

– Маркиз Свейн? – Глаза Ровены широко раскрылись от удивления. – Тогда он наверняка живет в Свейнлинг-парке, в огромном особняке близ Хэтфилда?

– Да, именно там, – подтвердил доктор.

– Что ты собираешься делать с ним? – поинтересовалась Ровена.

– Его конюший, который не пострадал в дорожном происшествии, поехал домой сообщить, что случилось с его хозяином. Думаю, в скором времени секретарь маркиза или кто-нибудь другой свяжется с нами, хотя я уверен, что больного не стоит трогать с места до осмотра специалиста.

– Специалиста? – Ровена не могла скрыть своего удивления. – Но где же мы найдем тут специалиста?

– Несомненно, за ним пошлют в Лондон, – ответил доктор Уинсфорд. – Думаю, что их не остановят никакие расходы – ведь речь идет о маркизе.

Говоря все это, доктор улыбался дочери, и улыбка эта словно бы освещала изнутри его усталое, изможденное лицо.

Нелегко было разглядеть в осунувшемся, постаревшем докторе прежнего симпатичного молодого человека, но тех, кто знал его в прежние годы, нисколько не удивляло, что все дети Уинсфордов так хороши собой.

– Не надо так беспокоиться, дорогая, – продолжал доктор. – Я уверен, что благородный маркиз пробудет у нас недолго, и, честно говоря, чем скорее он окажется в руках опытного специалиста, тем лучше.

– Сомневаюсь, что это будет для него лучше, папа, – возразила Ровена. – Ты знаешь не хуже меня, что обладаешь «волшебными руками» – так называют это твое качество люди. Сомневаюсь, что какой-то там специалист из столицы сможет сделать для маркиза больше, чем ты.

– Хотелось бы мне, чтобы ты была права, – ответил доктор. – Но я прекрасно знаю предел своим возможностям.


Маркиз лежал с закрытыми глазами и пытался сообразить, где находится.

Он чувствовал себя невероятно слабым и усталым, но туман, который, казалось, наполнял голову и мешал ему сосредоточиться, уже немного рассеялся, и маркиз начал улавливать звуки, а потом догадался, что в комнате кто-то есть.

Он не в состоянии был открыть глаза, но каким-то шестым чувством маркиз знал, что это была женщина, которая почти неслышно двигалась по комнате. Даже когда она не поправляла ему постель или не прикасалась теплыми и нежными руками, он ощущал рядом ее присутствие.

Маркиз почувствовал, как ему просунули под затылок руку и осторожно приподняли голову с подушки. Затем губ его коснулся краешек чашки.

– Постарайтесь попить немного, – мягко произнес женский голос.

Маркиз беспрекословно повиновался, сознавая, что он уже не в первый раз подчиняется этому голосу.

Проглоченная им жидкость была сладкой и вкусной. Маркиз понял вдруг, что очень хочет пить и у него саднит горло. Он отхлебнул еще немного и с усилием проглотил.

– Очень хорошо, – похвалил тот же голос. – Теперь постарайтесь уснуть, а чуть позже я принесу вам бульона.

– А почему мне нельзя немного бульона? – спросил чей-то писклявый голосок.

Маркиз догадался, что в комнате присутствует ребенок.

– Лотти, сколько раз я говорила тебе, что нельзя входить в эту комнату, – побранила девочку обладательница тихого голоса.

– Но мне нравится смотреть на него, – дерзко ответила Лотти. – Гермиона говорит, что он выглядит как поверженный гладиатор. Мне кажется, она влюбилась в него.

– Ты не должна говорить такой ерунды! Сейчас же иди вниз, иначе ни ты, ни Гермиона никогда больше сюда не войдете. Это понятно?

– Я думаю, что ты просто эгоистка, Ровена. Хочешь оставить его для себя, – заявила Лотти. – Нам тоже нравится на него смотреть.

– Сейчас же ступай вниз! – приказала Ровена, по-прежнему не повышая голоса.

Очевидно, Ровена обладала непоколебимым авторитетом, потому что через секунду маркиз услышал шаги спускающейся по лестнице Лотти. Ровена, удалив девочку из комнаты больного, закрыла за ней дверь.

Очень медленно, опасаясь, что само усилие, которое требуется, чтобы поднять веки, снова вызовет невыносимую боль, которую он так хорошо запомнил, маркиз открыл глаза.

И увидел, как, впрочем, и ожидал, что находится в незнакомой комнате.

Возле умывальника виднелась стройная фигура девушки, моющей чашку, из которой он только что пил.

Она стояла спиной к кровати, и, вспомнив, как мягко звучал ее голос, как нежно она приподняла его голову, давая питье, маркиз вдруг поймал себя на том, что с нетерпением ожидает, когда девушка обернется, чтобы увидеть ее лицо.

Ровена вытерла чашку и бесшумно поставила ее на блюдце, потом повесила на крючок полотенце и повернулась к маркизу.

Он ожидал, что внешность девушки будет соответствовать ее голосу, но все же оказался не готов к тому, что предстало его взору, и на секунду успел даже подумать, что стоящая перед ним красавица – галлюцинация, вызванная сотрясением мозга.

Маркиз видел перед собой юную девушку, прекраснее которой ему давно не доводилось встречать.

Погруженная в свои мысли девушка, чьи огромные глаза удивительного голубого цвета, казалось, занимали половину ее лица, не смотрела на маркиза, пока не подошла к кровати.

Затем, когда руки ее коснулись простыни, сбившейся, пока он пил, девушка заметила, что маркиз смотрит на нее, и застыла на месте.

– Вы очнулись? – спросила она, а затем, не дожидаясь ответа, быстро произнесла: – Не пытайтесь говорить. Вы долгое время были без сознания, но теперь, я вижу, пришли в себя. У вас нет причин для беспокойства – вы в хороших руках.

Несмотря на просьбу девушки, маркиз попытался произнести несколько слов, хотя собственный голос показался ему слабым и каким-то чужим:

– Где… я?

– В Литл-Поувике. Вы попали в дорожное происшествие на перекрестке. – Ровена сделала паузу, давая маркизу возможность усвоить услышанное. – Никто, кроме вас, не пострадал. Уверена: вам приятно будет услышать, что ваши кони, хотя и сильно напуганы, не получили никаких повреждений.

– Я… рад слышать это, но… кто… вы?

– Я – дочь местного доктора, Ровена Уинсфорд.

– Доктор… Уинсфорд? – повторил маркиз, словно пытаясь припомнить это имя.

От него не укрылась улыбка, осветившая лицо Ровены.

– Вы вряд ли слышали о нас, – сказала она. – Но ваш врач, сэр Джордж Сеймур, приезжал из Лондона, чтобы осмотреть вас. Он сказал, что у вас нет никаких серьезных внутренних повреждений, которые не зажили бы сами, но решительно запретил трогать вас с места, объяснив, что вам требуется полный покой.

Говоря все это, Ровена увидела, как глаза маркиза медленно закрываются, словно он тщетно борется с нахлынувшей на него сонливостью.

– Спите, – тихо произнесла она. – Вас ничто не должно беспокоить. Через несколько дней поправитесь и вернетесь домой.


С трудом усевшись, опираясь спиной о подушки, маркиз стал внимательно изучать поставленный перед ним поднос с едой.

– Я не люблю голубей, – заявил он.

– Боюсь, что ничего другого не могу предложить вам, милорд, – ответила Ровена. – Цыплята слишком дороги, а говядину вы ели вчера.

– Если он не любит голубей, – раздался от двери тоненький детский голосок, – пусть съест мой пастуший пирог. Я обожаю голубей – и Гермиона тоже.

Повернув голову, маркиз увидел Лотти, которую хорошо узнал за последние дни. Девочка умоляюще смотрела на него.

С огромными глазами и светлыми волосами, она была уменьшенной копией старшей сестры. Но если лицо Ровены было тонким, под стать ее стройному телу, личико Лотти было круглым и пухлым, словно у одного из ангелочков, украшающих церкви в Баварии.

Однако маркиз отличался обстоятельностью характера и любил все выяснять до конца.

– Почему цыплята слишком дороги? – спросил он.

– Потому что у нас нет денег, чтобы купить их, милорд, – ответила Ровена.

– Вы хотите сказать, что я не плачу за свое содержание, мисс Ровена? – недоуменно уставился на нее маркиз.

– До сих пор вы были в таком состоянии, что я не могла выяснить с вами денежный вопрос.

– Тогда почему вы не обратились с этим к моему секретарю? – удивился маркиз. – Он бывает здесь достаточно часто.

– Мне это просто не пришло в голову, – честно призналась Ровена.

– Но почему, черт возьми, он сам не предложил вам деньги? – раздраженно спросил маркиз.

– Он принес вам кое-какие фрукты, которые мы не можем позволить себе купить, и вино, – терпеливо пояснила Ровена. – Только папа не хочет, чтобы вы его пили, пока не окрепнете немного.

– Наверное, моему секретарю просто не пришло в голову, что у вас может не быть денег на приобретение необходимых продуктов, – произнес маркиз, словно разговаривая с самим собой. – Однако при мне должны быть деньги.

– Ваш бумажник здесь, милорд, в ящике письменного стола, – кивнула Ровена.

– Тогда принесите его мне.

– Ваша еда остывает, – сказала девушка. – Лучше покушайте сначала.

Маркиз поглядел на Лотти:

– Думаю, я бы предпочел съесть пастуший пирог.

– Я принесу его вам, принесу сейчас же, – радостно воскликнула Лотти.

– Нет, подожди, – крикнула сестренке Ровена, но было уже слишком поздно – Лотти бежала вниз по ступенькам. – Если вы будете вмешиваться в мои домашние дела, – строго сказала маркизу Ровена, – я позабочусь о том, чтобы вас тут же отправили домой, что бы там ни говорил доктор.

– Вы уже достаточно покомандовали мной, – возразил маркиз. – Я пробуду здесь столько, сколько мне понадобится, и вы знаете не хуже меня, что ваш отец не позволит так обращаться с больным.

– У отца, кроме вас, достаточно других пациентов, милорд.

– Но не таких важных, как я, мисс Ровена, – с улыбкой сказал маркиз.

– Очень эгоистичное замечание. Когда речь идет о страданиях, все люди для папы одинаковы.

– Но, как вы прекрасно знаете, далеко не все способны расплатиться за оказанные им услуги, – не сдавался маркиз.

Ровене нечего было на это возразить, поэтому она лишь крепко сжала губы, чтобы не ответить маркизу какой-нибудь колкостью. Она уже успела заметить, что, как только самочувствие маркиза улучшалось, он начинал проявлять упрямство, капризничал, частенько дразнил ее, что раздражало Ровену. Ей казалось, что его упрямство подрывает ее авторитет. Например, Лотти, которая уже торопливо поднималась обратно по лестнице, еще неделю назад ни за что не осмелилась бы потребовать голубя, когда ей полагалось есть пастуший пирог.

Девочка вошла в комнату с пирогом на тарелке и передала ее маркизу.

– Спасибо, – сказал он. – Выглядит очень аппетитно.

– А мне можно взять вашего голубя? – Лотти затаила дыхание, опасаясь, что их сделка не состоится.

– Ну конечно же, – улыбнулся маркиз.

Девочка взяла тарелку с его подноса.

– Половина мне, половина Марку, – сказала она. – Гермиона съела пастуший пирог, так что она уже сыта.

Маркиз взял с подноса вилку, а Лотти вышла из комнаты, осторожно неся перед собой тарелку с голубем.

– Хотелось бы заметить, – сказала Ровена, – что мы пытаемся восстановить ваши силы, милорд. Голубь гораздо питательнее пастушьего пирога, который состоит в основном из картошки.

– Подозреваю, – перебил ее маркиз, – что в пироге остатки мяса, которое подавали мне вчера.

– Удивляюсь, что вам известно, из чего делают пастуший пирог, – сказала Ровена. – Я уверена, что вам никогда не приходилось его пробовать.

– Я нахожу его весьма аппетитным, – возразил ей маркиз и подтвердил свои слова тем, что быстро съел кусок пирога. – Теперь, когда я больше не голоден, давайте вернемся к вопросу о деньгах.

– Не раньше, чем вы съедите свой десерт. – Говоря это, Ровена взяла с комода тарелку и поднесла ее маркизу. – Творог со сливками очень полезен выздоравливающим. К тому же я добавила туда свежей малины из нашего сада.

– Вы уверены, что все это не мечтает скушать Лотти? – с улыбкой поинтересовался он.

– У Лотти завидущие глаза, и вы не должны поощрять ее.

Маркиз набрал ложку творога. Он не ел его с тех пор, как был ребенком, и теперь нашел вполне съедобным.

– Расскажите мне о себе, мисс Ровена, – попросил он.

– Рассказывать практически нечего, – ответила Ровена. – Вы уже видели всех домашних и, должно быть, поняли, что мы – самая обычная семья сельского доктора, живущая в тихом местечке, где не происходит никаких волнующих событий, не считая тех, что связаны с какими-нибудь происшествиями на большой дороге.

Глаза маркиза сверкнули, словно он заподозрил девушку в том, что она специально пытается его задеть.

– Вы вовсе не похожи на обычную семью сельского доктора, – произнес он.

Ровена улыбнулась.

– Думаю, Гермиона вырастет красавицей. Уже сейчас, когда она приходит в церковь, мальчикам из хора стоит большого труда заставить себя петь, вместо того чтобы молча пялиться на нее.

– Согласен с вами, – кивнул маркиз. – А вы, мисс Ровена, случись вам приехать в Лондон, наверняка остановили бы движение на Пикадилли.

Ровена посмотрела на него с подозрением, словно была уверена, что маркиз посмеивается над ней. Потом, приглядевшись к выражению его глаз, она быстро сказала:

– Не стоит пытаться вскружить наши бедные головы, милорд. И пожалуйста, не льстите Гермионе. Моя сестра достаточно романтическая натура, чтобы вбить себе в голову, что влюблена в вас, и, когда вы уедете, мне будет стоить большого труда заставить ее успокоиться, вернуться к урокам и привычным занятиям.

– И другого будущего для бедной девочки вы себе не представляете?

– А что еще я должна представлять? – с вызовом спросила Ровена.

Днем и ночью Ровена постоянно ощущала присутствие маркиза в доме, и не только потому, что ей приходилось подавать ему еду. Молодой человек внес в атмосферу, царящую в их доме, нечто такое, с чем ей никогда раньше не приходилось сталкиваться.

Это напоминало порыв ветра, ворвавшегося в распахнутое окно и промчавшегося по тесным комнатам, или яркое солнце, лучи которого неожиданно ослепили твои глаза.

Даже когда маркиз лежал без сознания, от него исходило явное мужское очарование.

Теперь, когда он очнулся и с ним можно было разговаривать, спорить, Ровена разглядела в маркизе такие черты характера, которые вызывали в ней протест.

Ее выводила из себя спокойная уверенность маркиза в собственной значимости, в том, что весь мир должен вращаться вокруг него, все должны кланяться, угождать ему и исполнять его приказания.

К тому же Ровена не могла избавиться от мысли, что маркиз оказывает им одолжение, оставаясь в их доме, в то время как в его распоряжении огромные, роскошные дома, где ему было бы гораздо удобнее.

Секретарь заехал повидать маркиза в коляске, запряженной такими лошадьми, что Ровена забыла обо всем и долго не могла налюбоваться на них.

Лакей, приходивший каждый день прислуживать маркизу, еще больше убедил Ровену в том, что их пациент занимает видное положение в обществе, и это заставило ее почувствовать себя еще менее значительной.

Маркиз осушил залпом бокал кларета и потребовал еще вина.

– По предписанию доктора вам разрешается только один бокал, милорд, – напомнила Ровена.

– Ерунда! – воскликнул маркиз. – Я хочу пить и требую еще вина. Налейте.

Ровена чуть было не подчинилась ему, но потом вовремя спохватилась.

– Вы должны спросить разрешения у моего отца, – сказала она. – Что касается меня, я выполняю указания доктора, а не ваши.

– Вы просто хотите наказать меня, – усмехнулся маркиз. – За то, что я позволил Лотти съесть своего голубя. Прекратите изображать строгую сиделку и налейте мне еще бокал кларета. – В его тоне сквозило раздражение.

– А если я откажусь?

– Тогда я встану с постели и налью вина сам.

– Вы не осмелитесь!

– Уверены в этом?

Глаза их встретились, и между ними начался своеобразный немой поединок. Наконец, сделав для себя неприятный вывод, что маркиз поступит именно так, как сказал, Ровена уступила.

– Очень хорошо, – сказала она. – Пусть будет по-вашему, но, если вечером вы, милорд, будете страдать от головной боли, не обвиняйте в этом меня.

– Вы наверняка знаете, что пациенту надо стараться доставлять удовольствие, мисс Ровена, – произнес маркиз. – Хорошее настроение способствует выздоровлению.

Он смотрел с улыбкой, как Ровена подняла над бокалом графин, который, так же как и вино, привез из Свейнлинг-парка его лакей.

Ровена ничего не ответила, и маркиз продолжал:

– Почему вы молчите? Я уже привык к тому, что вы отвечаете колкостью на каждое мое замечание, и ваше молчание даже обеспокоило меня.

– Держу свои мысли при себе, так как вы еще недостаточно хорошо себя чувствуете, чтобы услышать их, – ответила Ровена. – Не хочется огорчать вас.

Маркиз улыбнулся.

– Вот это уже похоже на вас, мисс Ровена. А теперь принесите мой бумажник.

– Я вела счет деньгам, которые вы задолжали за услуги моего отца, – сказала девушка. – Хотите взглянуть?

– Конечно!

Открыв ящик, Ровена вынула свои записи и передала их маркизу.

Внимательно просмотрев их, тот сказал:

– Милая девушка, да это же просто смешно! Неужели вы действительно думаете, что я оценю услуги вашего отца в столь ничтожную сумму? Я плачу вдвое больше ветеринару за то, что он смотрит за моими лошадьми.

– Папа будет очень доволен, получив и эти деньги.

– Позже я заплачу вашему отцу именно такую сумму, в какую оценю его помощь. А то, что вы просите за мое содержание и проживание, – это вообще смешная цифра.

– Это больше, чем я обычно прошу с других. – Ровена улыбнулась. – Впрочем, в большинстве случаев пациенты просто не платили.

Маркиз достал из бумажника несколько банкнот.

– Здесь двадцать фунтов, – сказал он. – И позвольте мне внести ясность в финансовые вопросы, мисс Ровена. Это предназначено на расходы, связанные с моим пребыванием в доме. Сумму моего долга вашему отцу я обсужу с ним лично.

Ровена попятилась назад, словно он предложил что-то ужасное.

– Вы… действительно считаете, что я приму от вас такую… такую крупную сумму? – запинаясь сказала она.

– У вас нет выбора, – заверил ее маркиз. – А если возникнут трудности, я просто пошлю своего секретаря внести эти деньги в счет вашего кредита во все местные продуктовые лавки.

– Вы не сделаете ничего подобного! – сердито воскликнула Ровена. – И позвольте теперь мне внести ясность в денежные расчеты. Мы не нуждаемся в вашей благотворительности, милорд.

– Мне нужно полноценное питание, – ответил на это маркиз, забавляясь ее горячностью. – Вы сами сказали, что мне надо восстанавливать силы. Так вот, я требую бараньих ножек, говяжьего филе, откормленных цыплят и много других вещей, которые, впрочем, можно доставить из моего дома.

– Мы не примем их! – заявила Ровена.

– Вы разочаровываете меня, – сказал маркиз. – Я уж было начал думать, что вы, мисс Ровена, вполне практичная женщина. А вы просто самоуверенная особа, считающая, что всегда действует безошибочно. Вы кормите богатых за счет бедных из глупой, ложно понятой гордости, которой на самом деле просто не можете себе позволить.

– Как вы смеете так со мной разговаривать!

Но Ровена понимала, что ее семья действительно нуждается во всем, о чем говорил маркиз.

Что ж, ради детей она снова уступит, и пусть маркиз опять добивается своего.

Глава вторая

– Могу я войти? – раздался тихий, дрожащий голосок возле двери.

Повернув голову, маркиз увидел заглядывающую в комнату Гермиону.

– Да, заходи, – ответил он.

– Ровена будет сердиться, если застанет меня здесь, но я хотела показать вам свое новое платье.

Несколько дней назад состояние маркиза неожиданно ухудшилось, и приехавший из Лондона сэр Джордж прописал ему абсолютный покой.

– Всего-навсего лихорадка, – сказал он доктору Уинсфорду. – И этого следовало ожидать. Уверен, что маркиз скоро поправится. Покой и тишина быстро поставят его на ноги.

Маркиз, однако, чувствовал себя очень плохо. Вернулись мучительные головные боли, и молодой человек радовался, когда лекарства давали ему возможность погрузиться в глубокий сон, хоть ненадолго избавляя от страданий.

Бодрствуя, маркиз отмечал про себя, что Ровена снова стала той мягкой и заботливой девушкой, которой была, когда он впервые пришел в сознание после несчастного случая.

Маркиз ловил себя на том, что прислушивается к нежному голоску Ровены и ждет, когда затылка его коснется мягкая ладонь девушки, приподнимающей голову, чтобы он мог попить.

Но сейчас маркизу снова было лучше, и он приветливо улыбался Гермионе, которая вертелась около кровати, гордо демонстрируя новое муслиновое платье.

Платье было из самого дешевого материала – это не укрылось от наметанного глаза маркиза, знавшего толк в нарядах. Но ярко-синий цвет ткани прекрасно подходил под цвет глаз Гермионы, являясь одновременно превосходным фоном для ее чистой светлой кожи.

Уже не в первый раз маркиз подумал о том, что, если обеспечить Гермионе приличный гардероб и вывезти ее в свет, через год она произвела бы в высшем обществе настоящий фурор.

Но он понимал, что должен выкинуть подобные мысли из головы и не внушать девочке несбыточных надежд, чтобы потом она не испытала горького разочарования.

Маркиз испытывал сожаление при мысли о том, что красавицы-дочери доктора Уинсфорда навсегда останутся погребены в этой убогой деревушке, где никто не увидит и не оценит их прекрасной внешности и природной грации.

Ровена и Лотти обладали классической красотой, внешность же Гермионы опровергала все принятые каноны в оценке женских прелестей, но оставляла неизгладимое впечатление.

Белокурые волосы Ровены были светлыми, почти серебристыми, в то время как косы Гермионы – золотыми.

Глаза Ровены и Лотти казались голубыми, как яйца дрозда, а глаза Гермионы – синими, как васильки, и такими яркими, что, заглянув в них, трудно было уже отвести взгляд.

«И как мог обыкновенный сельский врач произвести на свет такие необыкновенные создания?» – Маркиз часто задавался этим вопросом.

– Вам нравится? – Гермиона стала кружиться по комнате, чтобы маркиз мог как следует разглядеть новый наряд.

– Ты очень хорошенькая, – сказал маркиз. – Но я уверен, что ты уже знаешь об этом.

– Я хотела, чтобы именно вы считали меня хорошенькой, – призналась Гермиона, бросая на него из-под полуопущенных ресниц взгляд, от которого наверняка перестало бы биться сердце любого из юношей Литл-Поувика.

– Неужели ты сшила его сама? – поинтересовался маркиз.

– Почти что, – гордо ответила Гермиона. – Ровена сделала выкройку, но я сама прошила все швы и приделала оборочки вокруг ворота. – Девочка вздохнула. – Мне так хотелось бы, чтобы кто-нибудь пригласил меня на вечеринку. Но в Литл-Поувике не бывает вечеринок.

– А в других частях графства? Ведь живут же люди и за пределами этой деревушки.

Гермиона улыбнулась маркизу.

– Не мне объяснять вам, милорд, что знатные семейства графства держатся особняком. Если они дают бал или прием, никому не придет в голову пригласить детей простого доктора.

Маркиз ничего не ответил, потому что слова девочки были чистой правдой.

– Когда был жив старый сквайр, – продолжала Гермиона, – папу и маму приглашали раз в год на обед. Папа терпеть не мог выходы в свет, но мама всегда смеялась и говорила, что надо же когда-нибудь проветрить выходные платья.

Маркиз вспомнил, что точно так же обращался с местным доктором и его отец. Если у того доктора и были дети, маркиз не мог припомнить их, но они наверняка не походили на красавиц из семьи Уинсфорд.

– Еще мама говорила, что у каждого должно быть любимое занятие, – объявила вдруг Гермиона, следуя за ходом собственных мыслей.

– И какое же любимое занятие у тебя? – поинтересовался маркиз.

– Рисовать красивые платья! – ответила Гермиона. – Я так хотела бы, если бы представился шанс, придумывать фасоны платьев, которые шили бы самые лучшие портные.

– Мне кажется, это очень хорошая идея, – похвалил маркиз.

– Только мне надо брать уроки, – со вздохом сказала девочка. – Ведь без учителя трудно понять, правильно ты делаешь или нет.

– Но ведь вам же дают образование? – спросил он.

– Конечно! – воскликнула Гермиона. – Мама всегда настаивала на этом. Но папа в состоянии оплатить только самые главные предметы, такие как история, география, арифметика, которую я ненавижу, и английская литература.

– А это тоже один из главных предметов?

– Так считает Ровена. Она говорит, что мы вырастем совсем невежественными, если не будем много читать. И еще – что мы должны развивать способность критически мыслить.

– И вам это удается? – с улыбкой спросил маркиз.

– Я с гораздо большим удовольствием училась бы рисовать, – сказала Гермиона. – Но когда я сказала об этом Ровене, она ответила, что это невозможно.

– А еще Ровена сказала, чтобы ты не ходила в эту комнату! – послышалось от двери.

Гермиона обернулась и с виноватым видом посмотрела на сестру.

– Она пришла показать мне свое новое платье, – объяснил маркиз. – Я как раз восхищался вашей совместной работой.

– Вам нужно соблюдать покой, милорд, – напомнила Ровена. – И вы прекрасно знаете, что я велела детям держаться подальше от этой комнаты.

– Это было вчера, когда я мучился от головной боли, – возразил маркиз. – А сегодня я чувствую себя гораздо лучше и уверен, что мне противопоказано одиночество.

Ровена поднесла ему стакан домашнего лимонада.

Сделав несколько глотков, маркиз отдал стакан обратно.

– Вечером я хотел бы выпить бокал шампанского, мисс Ровена. Вы не могли бы сообщить об этом Джонсону?

Ровена с сомнением посмотрела на молодого человека:

– Я должна сначала спросить позволения у папы.

– Пустая трата времени, – заверил ее маркиз. – Вы знаете, как и я, что доктор согласится на все, отчего я могу почувствовать себя лучше.

– Очень хорошо, я передам вашу просьбу лакею, когда он вернется, – пожала плечами Ровена.

Гермиона смотрела на маркиза с озорным огоньком в глазах.

– Джонсон уехал в Свейнлинг-парк? – спросила она. – Если так, может быть, он привезет еще немного этих чудесных персиков?

– Гермиона! – укоризненно воскликнула Ровена.

– Я буду очень недоволен, если Джонсон не привезет фруктов, овощей и всего, что вам нужно, – сказал маркиз.

– Вы очень добры, милорд, – произнесла в ответ Ровена. – Но мы не должны этим злоупотреблять.

– Все это нужно мне самому. Надеюсь, что сегодня вечером мне разрешат пообедать как следует. Я смертельно устал от протертой пищи, которой вы пичкали меня последние несколько дней.

– Вы ведь знаете, что вам запретили есть все остальное, пока у вас была лихорадка.

– Я не жалуюсь, – успокоил ее маркиз. – Но я очень проголодался.

– Вам лучше – намного лучше! – возбужденно воскликнула Гермиона. – А значит, мы можем прийти поговорить с вами. А то надоело прокрадываться на цыпочках мимо вашей двери. Нам ведь хочется о многом вас расспросить.

– И что же вы хотели спросить? – поинтересовался маркиз.

– Достаточно, Гермиона! – решительно вмешалась Ровена. – Беги отсюда. Его светлость и так говорил сегодня слишком много.

Увидев разочарование на хорошеньком личике младшей сестры, Ровена добавила:

– Возможно, если он не очень устал, вы можете прийти попозже и пожелать ему спокойной ночи.

– Я хочу остаться поговорить с ним сейчас, – настаивала Гермиона.

– Мы говорили об увлечениях, – сказал маркиз. – Ваша сестра сообщила мне, что любит рисовать и хочет быть модельером.

– Скорее ей удастся перепрыгнуть через луну.

– Мама говорила, что у каждого должно быть любимое занятие, – с вызовом повторила Гермиона. – А чем увлекаетесь вы, милорд?

– Я вполне согласен со словами вашей матушки. У меня тоже есть увлечение, доставляющее мне огромное удовольствие. Интересно, удастся ли вам угадать, что это?

– Это имеет какое-то отношение к лошадям?

– Нет. – Маркиз с удивлением посмотрел на Ровену.

– Что бы это ни было, – сказала она, – уверена: это что-то очень дорогое и очень личное.

– Не такое уж дорогое, – ответил маркиз. – Но действительно личное, и я очень увлечен этим.

– Что же это? – не вытерпела Гермиона. – Скажите нам, милорд.

– Генеалогия, – ответил маркиз.

Гермиона явно не знала этого слова, и маркиз с вызовом взглянул на Ровену, словно ожидая, что она начнет объяснять его смысл.

– Кажется, – медленно произнесла Ровена, – это имеет отношение к предкам.

– Правильно, – кивнул маркиз. – Это история происхождения семьи.

– Значит, вы составляете свое родословное древо? – спросила Гермиона. – В одной из моих книг по истории на картинке изображено такое. Там столько разветвлений, что я с трудом разобралась в них.

– Девушки редко интересуются историей, – удивился маркиз. – Кстати, мое родословное древо уходит корнями во времена до Вильгельма Завоевателя, и на нем можно увидеть по меньшей мере четырех королей.

– Какое интересное увлечение! – восторженно воскликнула Гермиона.

Ровена молчала, а маркиз сказал вдруг, глядя на ее нежный профиль:

– Не сомневаюсь, что вы с вашим практическим складом ума, Ровена, считаете мое увлечение пустой тратой времени.

– Думаю, милорд, у вас его достаточно, чтобы тратить подобным образом, – парировала Ровена. – Но мы в этом доме больше заботимся о живых людях, чем о давно ушедших.

– Именно этих слов я и ожидал от вас, – сказал маркиз, и Ровена тут же разозлилась на себя за то, что не потрудилась придумать что-нибудь пооригинальнее.

Она не понимала почему, но, как только маркизу становилось лучше, между ними снова начиналась словесная дуэль. Иногда это было забавно, но последнее время все чаще приводило ее в смущение.

В маркизе было нечто такое, что все время вызывало в Ровене желание спорить с ним по малейшему поводу.

Сколько ни убеждала себя Ровена, что нельзя относиться подобным образом к пациенту, как только маркиз переставал испытывать боль, ее начинало раздражать чувство превосходства над окружающими, с которым он держался.

Маркиз был чересчур самоуверен, он выглядел слишком властным и требовательным, и Ровене пришлось смириться с тем, что ему удалось стать центром внимания всей семьи.

Когда они собирались вместе, Гермиона, Марк и Лотти не могли говорить ни о чем, кроме маркиза. К тому же Ровена была уверена, что Гермиона не только постоянно думает о нем, но и грезит красивым, благородным джентльменом во сне.

Марк проводил на занятиях почти весь день, и, едва вернувшись домой, он тут же забрасывал сестер вопросами, часто самыми неожиданными, по поводу их знатного пациента.

Если в конюшне в это время стоял один из коней маркиза, Марк тут же бросал книги и торопился туда.

После того как маркиз понял, насколько они бедны, в дом стали доставлять из его имения продукты, которые семья доктора видела на своем столе только в дни больших праздников.

По приказу их пациента из Свейнлинг-парка привозили ежедневно не только цыплят, индюшат и дичь, но также парное мясо свежезабитых животных из стада, принадлежащего маркизу.

Лотти и Марк не уставали восхищаться размерами и вкусом персиков, винограда, груш и слив из оранжереи, расположенной в имении маркиза.

Все это привозили в таких количествах, что кухонные шкафчики Ровены, которые раньше чаще всего пустовали, теперь ломились от джемов, соусов и компотов, которые приходилось делать им с миссис Хансон, чтобы фрукты и овощи не успевали портиться.

Миссис Хансон быстро забыла свое негодование по поводу того, что в доме появился лишний рот, когда из Свейнлинг-парка прислали кухарку, чтобы помогать ей, и теперь она не только готовила, но также мыла полы в кухне.

И только Ровену по-прежнему сердило то, что маркиз буквально завоевал их дом.

Его лакей и кухарка прибывали с утра, привозя с собой в ландо новые запасы продуктов, и уезжали поздно вечером.

Мистер Эшберн, секретарь маркиза, также появлялся в доме доктора каждый день и, уезжая, непременно спрашивал Ровену, что еще требуется для обеспечения комфорта его светлости.

Поскольку секретарь также излучал чувство собственного превосходства и явно считал дом сельского доктора неподходящим местом для своего хозяина, Ровена с трудом удерживалась от заявления, что ей нужно только одно – чтобы маркиза поскорее перевезли в его собственный дом.

Девушка прекрасно знала, что этого не допустят ни ее отец, ни светило медицинской науки из Лондона.

Она понимала также, что даже после отъезда маркиза будет не так просто вернуться к нормальной обыденной жизни.

«Он испортит детей, позволив им хоть мимолетно прикоснуться к роскошной жизни, заставит их ненавидеть то скромное существование, которое придется вести им потом», – подумала она.

Вот и теперь Ровене ужасно хотелось сделать дырочку в воздушном шарике самодовольства маркиза.

– Я думала, – сказала она, – что ваша светлость найдет себе какое-нибудь более активное занятие, чем копание в пыльных пергаментах в поисках упоминаний о том, кто из ваших предков и когда произвел на свет сына, чтобы продолжить свой род.

– Не я один увлекаюсь генеалогией, – с улыбкой произнес маркиз. – Юлий Цезарь, например, хвастался тем, что ведет свой род от Энея, который, как вы, безусловно, помните, был не только героем Троянской войны, но и сыном Афродиты.

– Вы собираетесь убедить меня в том, что Афродита существовала на самом деле? – с иронией поинтересовалась Ровена.

– Мне кажется, что вы и Гермиона – живые доказательства этого факта, – с усмешкой произнес маркиз.

– Я хочу узнать побольше о генеалогии. Расскажите о ней, милорд, – попросила Гермиона. – Если вы находите ее такой интересной, значит, так оно и есть.

– Спасибо. – Маркиз дружелюбно улыбнулся девочке.

Ровена нисколько не сомневалась, что он решил выполнить просьбу младшей сестры только для того, чтобы позлить старшую. Он стал рассказывать о том, что генеалогия началась с эпических поэм Гомера и северных саг и даже имела значение для греческой истории в пятом веке.

– А на чем все это записывали и можем ли мы теперь прочитать эти хроники? – с любопытством спрашивала Гермиона.

– Сначала использовали папирус, а позже – пергамент, – с удовольствием пустился в объяснения маркиз, воодушевленный интересом девочки. – Жрецы в Египте хранили триста сорок пять деревянных статуэток, каждая из которых изображала родоначальника определенной династии.

– Должно быть, это было забавно, – воскликнула Гермиона. – Мне бы хотелось иметь статуэтки всех членов нашей семьи. Но их было бы немного. А вот у вас их, наверное, сотни.

– Скорее тысячи, – самодовольно произнес маркиз. – И конечно же генеалогию изучали римляне, чтобы показать разницу между патрициями и плебсом.

– К которому принадлежим мы, – резко вставила Ровена, раздраженная всем этим разговором. – Наступило время вашего отдыха, милорд. Иди же, Гермиона, ты прекрасно знаешь, что должна накрывать на стол.

– Как только что-нибудь заинтересует меня, все время приходится идти и делать что-то скучное, – обиженно воскликнула Гермиона. – Я уверена, что для моих мозгов куда полезнее послушать рассказ его светлости, чем считать, сколько чашек и блюдец поставить на стол.

Однако Гермиона привыкла повиноваться во всем старшей сестре. Но, прежде чем выйти из комнаты, девочка взглянула через плечо на маркиза и сказала:

– Мне хотелось бы услышать о вашем увлечении гораздо больше, милорд. И взглянуть на родословное древо вашей семьи.

– Обязательно покажу его тебе, – пообещал маркиз.

Ровена закрыла ставни, чтобы солнечный свет не беспокоил маркиза.

– Очень жаль, что вас не заинтересовало мое любимое занятие, – сказал он.

– Это не совсем так, – ответила Ровена, отворачиваясь от окна и подходя к постели больного.

– Тогда в чем же, собственно, дело? – поинтересовался он.

– Я знаю, что вы стараетесь сделать нам добро, милорд, и ценю все, что вы дали нам с момента появления здесь. – Ровена сделала паузу, тщательно подбирая слова. – Но я не хочу, чтобы вы подружились с детьми настолько, что им будет слишком не хватать вас, когда вы покинете этот дом, который наверняка покажется им после этого чудовищно скучным местом.

– Думаю, вы мне льстите, – сказал маркиз.

– Не собираюсь делать ничего подобного, – отрезала Ровена. – Я просто слишком хорошо понимаю, что, в то время как все мы не имеем в вашей жизни никакого значения, вы начинаете оказывать сильное влияние на нашу. – Тихо вздохнув, Ровена продолжала: – Марк не может говорить ни о чем, кроме ваших лошадей. Ваш конюший позволил ему покататься на них. И как, по-вашему, он будет чувствовать себя потом, когда в его распоряжении окажется только старый Доббин, на котором можно покататься лишь в те редкие часы, когда отец не ездит на нем к своим пациентам?

– Мисс Ровена, неужели вы не согласны, что для мальчика в возрасте Марка вполне естественно интересоваться лошадьми?

– Интересоваться – да! Но быть одержимым – нет! Особенно такими лошадьми, которых ему вряд ли еще доведется когда-нибудь увидеть, не говоря уже о том, чтобы поездить на них, – резко возразила Ровена.

Маркиз ничего не ответил, и девушка продолжала:

– Гермиона, как вы знаете, считает вас самым привлекательным, самым восхитительным мужчиной на свете. Если вы станете ее стандартом настоящего мужчины, разве сможет бедная девочка удовольствоваться простым скромным юношей, за которого ей предстоит выйти замуж через несколько лет в нашей тихой деревушке?

– Вы снова льстите мне, – улыбнулся маркиз.

– Я думаю не о вас, – заверила его Ровена. – Вы вскоре покинете этот дом и вернетесь к жизни, которая далека от нас, как небо от земли.

Маркиз нетерпеливо заерзал, собираясь что-то возразить, но не стал перебивать девушку.

– Вне всяких сомнений, через пару недель после возвращения домой вы забудете о самом факте нашего существования и никогда даже мимоходом не вспомните о нас. Но я боюсь… Я очень боюсь, что в этом доме вы произвели на всех неизгладимое впечатление.

В голосе Ровены послышалась горечь. Маркиз, тронутый волнением девушки, сказал:

– Вы забыли упомянуть о двух членах этой семьи – о Лотти и о себе.

– Лотти будет не хватать персиков и другой вкусной снеди, к которой она уже привыкла и которая вскоре перестанет появляться на нашем столе, – сказала Ровена. – Но она достаточно сдержанная девочка и не создаст таких серьезных проблем, как Марк и Гермиона.

– А как насчет вас?

– Я забуду вас, милорд, забуду как можно скорее, – торопливо заверила его Ровена.

– Вы думаете, это будет легко?

– Уверена в этом. Метеорит пролетает по небу довольно редко, и даже молния, говорят, никогда не бьет дважды в одно и то же место.

– А если я скажу, что мне нелегко будет забыть вас, вы поверите мне? – серьезно спросил маркиз.

– Гораздо проще было бы поверить в существование Афродиты и всех остальных греческих богов.

Подойдя к двери, Ровена добавила:

– А теперь мне пора спуститься вниз и приготовить вам чай. Надеюсь, ваша светлость прислушается к моим словам и не станет завлекать Гермиону и Марка.

Она вышла из комнаты, прежде чем маркиз успел что-то ответить, но после ее ухода он сидел еще несколько минут, не сводя глаз с двери, погруженный в глубокое раздумье.


На следующий день мистер Эшберн, нанеся обычный утренний визит, позже вернулся в дом доктора с большой резной шкатулкой из черного дерева.

Ее поставили на столик у постели больного, и после отъезда секретаря вошедшая в комнату Ровена с любопытством взглянула на шкатулку.

– Я подумал, что вам будет все-таки интересно взглянуть на мое родословное древо, о котором вы отзывались вчера так уничижительно, – сказал маркиз. – Я работал над всем этим довольно долгое время и подумываю о составлении Альманаха знатных английских семейств.

Ровена молча слушала его.

– Раз вас так заинтересовало все это, – с иронией продолжил маркиз, – рад буду сообщить, что в Германии с тысяча семьсот шестьдесят четвертого года издается Альманах де Гота, содержащий подробные сведения о потомках королей, принцев и герцогов.

– И вы думаете, что такой же альманах необходим в Англии? – спросила Ровена.

– Почему бы нет? Это наверняка будет очень интересно. Пока что сведения о наших семьях можно почерпнуть только из церковных книг, которые не велись до тысяча пятьсот тридцать восьмого года, когда Кромвель обязал всех священников записывать даты рождения, крещения и смерти своих прихожан.

– Я все равно считаю, милорд, что лучше заботиться о живых и смотреть, чем ты можешь помочь им, – с жаром произнесла Ровена. – Теперь, когда закончилась война, в Англии тысячи израненных и покалеченных людей, которым нужно лечение и медицинская помощь. Если верить газетам, не хватает также мест в сиротских домах и приютах для стариков.

– Сколько жара вы вкладываете в свои слова! Как близко к сердцу принимаете чужие горести. Но вы зря так нападаете на меня, мисс Ровена. Я занимаюсь благотворительностью, и в моих владениях находятся несколько приютов для сирот, – сказал маркиз. – И я уверен, что герцог Веллингтон заботится о своих воинах, пострадавших в боях. Хотя вы не одобряете моего увлечения, Ровена, я наслаждаюсь, раскапывая историю своих предков.

Говоря все это, маркиз открыл шкатулку, вынул оттуда свернутый старинный пергаментный свиток и протянул его Ровене.

Из любезности она взяла рукопись из рук маркиза, но, когда взглянула на нее, пренебрежительное выражение сразу же исчезло с ее лица.

Ей никогда не приходилось видеть ничего красивее. Древний пергамент был украшен золотым орнаментом из цветов и фигурок животных, выполненным искусным миниатюристом.

– Это лишь часть моего родословного древа, – сказал маркиз. – Оно уходит корнями в четырнадцатый век, когда прямой предок нашего рода, сэр Роберт Свейн, явился на эти берега вместе с армией Вильгельма Завоевателя.

– Это действительно очень красиво, – согласилась Ровена.

Трудно было спорить с маркизом, глядя на такую великолепную рукопись.

Маркиз доставал из шкатулки пергамент за пергаментом, и Ровена смотрела на украшенные миниатюрами, покрытые каллиграфическим почерком, пожелтевшие от времени листы с восхищением, которого сама не ожидала от себя.

Некоторые миниатюры были выполнены во французском готическом стиле. Маркиз сказал, что это бумаги, подтверждающие покровительство, оказываемое их роду Людовиком Девятым.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3