There were many things on the ship
(на корабле было много вещей). They might be very useful to me
(они могли бы быть полезными для меня)if I had them on shore
(если бы я имел их на берегу). But there was no boat
(но здесь не было лодки), and how could I carry them there
(и как я мог отвезти их туда)?
"I will make a raft
(я сделаю плот)." I said to myself
(сказал я себе).
There were several long pieces of timber on the deck
(на палубе было несколько длинных кусков дерева = бревен; timber — лесоматериалы; строевой лес; древесина; деревянный брус, бревно; балка). I tied a rope to each of these
(я привязал веревку к каждому из них)so that it would not float away
(чтобы оно /бревно/ не уплыло). Then I dropped them
(затем я скинул их), one by one
(одно за другим), over the ship's side
(за борт корабля).
After this I slid down my rope into the water
(после этого я спустил мою веревку в воду; to slide — скользить; совать), and tied these timbers together
(и связал эти бревна). They formed a framework
(они образовали каркас; frame, framework — скелет, костяк, каркас, остов)that was strong
(который был прочным)and would not sink
(и не потонул бы).
On top of this framework I laid all the boards I could find
(поверх каркаса я положил все доски, которые смог найти; top — верхушка, вершина).
I now had a very good raft
(теперь у меня был очень хороший плот). It was large enough
(он был достаточно большой)to carry a great many things
(чтобы везти/нести очень много вещей). All the time I was building it
(все время, пока я строил его)I was planning how to load it
(я планировал, как нагрузить его).
In the cabin there were three strong boxes
(в каюте было три тяжелые ящика), such as sailors use
(такие, какими пользуются моряки). These I emptied
(эти я опустошил). Then I carried them out and let them down upon my raft
(затем я вынес их и спустил вниз на плот).
Of all the things on board
(из всех вещей на борту), I would need food the most
(мне больше всего будет необходима еда). So I filled the first chest
(поэтому я наполнил первый ящик; chest — ящик; коробка, сундук; вместилище)with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat
(хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса).
I found also a small bag of grain
(я также нашел маленький мешок зерна), of which I took good care
(который я бережно забрал: «о котором взял хорошую заботу = хорошо позаботился»). It was barley
(это был ячмень).
Then I began to look around for clothing
(затем я начал искать одежду), and found enough to do for many a day
(и нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).
While I was getting these together
(пока я собирал эти /вещи/)I happened to see the carpenter's chest
(мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of tools
(он был полон инструментов).
It was hard work to get it on the raft
(это была тяжелая работа — доставить его на плот). I lifted and pulled
(я поднимал и тянул/тащил). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes
(и наконец я имел его рядом с другими ящиками = мне удалось доставить его туда же, где были и другие ящики). How tired I was
(каким уставшим я был = как же я устал)!
store [st?:], touch [t?t?], hungry [?h???r?], pocket [?p?k?t], dry [?dra?], biscuit [?b?sk?t], ate [?e?t, et], raft [r?:ft], together [t???e??], use
/глаг./[?ju:z], bread [bred], meat [mi:t], barley [?b?:l?], clothing [?kl?u???], carpenter [?k?:p(?)nt?], pull [pul]
I MAKE ME A RAFT
THERE was a great deal of water in the ship's hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.
I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about.
There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?
"I will make a raft." I said to myself.
There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship's side.
After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.
On top of this framework I laid all the boards I could find.
I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.
In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.
Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.
I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.
Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.
While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.
It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!
I CARRY SOME THINGS ASHORE
(я приношу некоторый вещи на берег)
IT was now past noon
(было уже время после полудня), and the tide was coming in
(и прилив приближался). I could not stop to rest
(я не мог остановиться отдохнуть).
"I have food, I have clothing, I have tools
(у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты)," I said to myself
(сказал я себе). "What do I need next
(что мне нужно следующим = теперь/еще)?"
Then I thought of the wild animals
(затем я подумал о диких животных)and wild men
(и диких людях)that I might meet on the shore
(которых я мог встретить на берегу). "How shall I protect myself from them
(как я буду защищать себя от них)?" I said.
In the captain's room I found two good guns
(в комнате капитана я нашел два хороших ружья)with a bag of shot and a powderhorn
(с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка). There were also two old swords
(там были также две старые шпаги), very rusty and dull
(очень ржавые и тупые), and a pair of big pistols
(и пара больших пистолетов).
By looking around
(осмотревшись), I found also three small kegs of powder
(я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов
/; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry
(два из них были сухими), but the other was wet
(но другой был мокрым)and good for nothing
(и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft
(заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно). I now had quite a heavy load
(у меня теперь была довольно тяжелая поклажа), and I began to wonder
(и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять)how I should take it to the shore
(как я должен доставить это на берег).
I had no oars nor any sail for my raft
(у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота). But the water was smooth
(но вода была гладкой), the tide was flowing in
(и был прилив: «поток приливал»), and a gentle wind was blowing toward the land
(и тихий ветер дул по направлению к суше).
I loosed the rope
(я ослабил веревку)that held the raft to the ship
(которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage
(и скоро начал мое маленькое путешествие).
The tide was now so high
(прилив был сейчас столь высоким)that the dry land was much farther away
(что суша была намного дальше)than when I came out
(чем когда я отправился: «вышел» к кораблю). But the raft floated smoothly along
(но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед), and drew nearer and nearer to the shore
(и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться).
Just as I thought myself safe
(как только я подумал, что я в безопасности), I found that I was entering a strong current
(я обнаружил, что вхожу в сильное течение)which carried me into a narrow bay
(которое относит меня в узкий залив)far from my first landing place
(вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/).
There the raft stuck fast
(там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко)on an ugly sand bar
(на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный), and was like to be tipped over
(и был готов быть перевернутым = перевернуться).
But the tide was still rising
(но прилив все поднимался). Soon the raft floated free
(вскоре плот поплыл свободно)and glided slowly along again with the current
(и снова медленно скользил по течению: «с течением»).
In a short time I found that I was being carried up
(через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом»)into a little river with high banks on each side
(в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне).
With a piece of plank for an oar
(с куском доски = с доской вместо весла; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка)I pushed the raft toward the shore on my right
(я толкнул плот к берегу справа). The water was now so shallow
(вода была теперь столь мелкой)that I could reach the bottom
(что я мог достать до дна).
The raft floated slowly onward
(плот медленно плыл вперед)until it reached a little cove
(пока не достиг маленькой бухточки)into which I pushed it
(в которую я втолкнул его). The water there was quite still
(вода была там вполне тихой/неподвижной).
I looked around for a place to land
(я осмотрелся, ища место, чтобы пристать к берегу). But the banks were steep
(но берега были отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore
(и если бы я наехал одним концом моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods into the water
(другой конец мог опуститься/погрузиться так низко, что /мог/ сбросить/уронить все мои товары в воду; to slide — скользить; совать; зд. сбросить, дать соскользнуть).
The best I could do was to wait
(самое лучшее, что я мог сделать, это ждать)till the tide was at its highest
(пока прилив не достигнет максимальной высоты: «был при своем наивысшем»). Then I might push a little farther inland
(тогда я мог толкнуть немного дальше от моря; inland — вглубь страны/суши)where the bank was somewhat lower
(где берег был несколько ниже).
This I did
(это я сделал = так я и сделал).
The tide rose higher and higher
(прилив поднимался /все/ выше и выше). At last, to my joy
(наконец, к моей радости), the water reached the top of the bank
(вода достигла вершины берега). It covered a level spot of ground beyond
(она покрыла ровную/плоскую полосу земли за этой вершиной; level — уровень; плоский, ровный; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности; beyond — за, по ту сторону).
I waited a little longer
(я подождал немного дольше). The water on the level space was a foot deep
(вода на ровном месте была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out
(поток стал отступать: «вытекать» = начался отлив).
With all my might I pushed the raft into this shallow place
(со всей своей силой я толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast
(поток отступил быстро). Soon the raft was left high and dry on the land
(вскоре плот был оставлен высоко и сухим на земле).
It was easy now to unload the goods
(теперь было легко разгрузить товар/добро)and carry them to a safe place
(и отнести его в безопасное место).
past [p?:st], food [fu:d], wild [?wa?ld], animal [??n?m(?)l], might [?ma?t], protect [pr??tekt], gun [??n], powder [?paud?], sword [s?:d], pair [?pe?], pistol [p?stl], oar [?:], smooth [smu:?], gentle [?entl], current [?k?r(?)nt], reach [ri:t?], push [pu?], cove [k?uv], beyond [b??j?nd], level [?lev(?)l], shallow [???l?u]
I CARRY SOME THINGS ASHORE
IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.
"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"
Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. "How shall I protect myself from them?" I said.
In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols.
By looking around, I found also three small kegs of powder. Two of these were dry, but the other was wet and good for nothing.
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft. I now had quite a heavy load, and I began to wonder how I should take it to the shore.
I had no oars nor any sail for my raft. But the water was smooth, the tide was flowing in, and a gentle wind was blowing toward the land.
I loosed the rope that held the raft to the ship, and soon began my little voyage.
The tide was now so high that the dry land was much farther away than when I came out. But the raft floated smoothly along, and drew nearer and nearer to the shore.
Just as I thought myself safe, I found that I was entering a strong current which carried me into a narrow bay far from my first landing place.
There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and was like to be tipped over.
But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the current.
In a short time I found that I was being carried up into a little river with high banks on each side.
With a piece of plank for an oar I pushed the raft toward the shore on my right. The water was now so shallow that I could reach the bottom.
The raft floated slowly onward until it reached a little cove into which I pushed it. The water there was quite still.
I looked around for a place to land. But the banks were steep, and if I ran one end of my raft upon the shore, the other end might sink so low as to slide all my goods into the water.
The best I could do was to wait till the tide was at its highest. Then I might push a little farther inland where the bank was somewhat lower.
This I did.
The tide rose higher and higher. At last, to my joy, the water reached the top of the bank. It covered a level spot of ground beyond.
I waited a little longer. The water on the level space was a foot deep. The tide was beginning to flow out.
With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was left high and dry on the land.
It was easy now to unload the goods and carry them to a safe place.
I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND
(я узнаю, что я на острове)
THE sun was still two hours high
(солнце показывало еще только два часа). I was very tired after my day's work
(я был очень усталым после дневной работы), but I could not rest
(но не мог отдыхать). I wanted to know what sort of place I was in
(я хотел знать, в какого рода месте я был). I wondered whether I was on an island or on a continent
(я задавался вопросом, был ли я на острове или на материке).
About half a mile from the shore there was a large hill
(примерно в половине мили от берега был большой холм). It was steep and high
(он был крутой и высокий)and seemed to overlook all the country
(и, казалось, обозревает всю местность = возвышается над всей местностью).
I thought that if I could get to the top of that hill
(я подумал, что если бы я мог добраться до вершины того холма)I might see what kind of country I was in
(я смог бы увидеть, в какой местности я был: «в какого рода местности…»).
So I put one of the pistols in my belt
(поэтому я сунул один из пистолетов за ремень), and one of the guns on my shoulder
(а одно из ружей /положил/ на плечо; to put — помещать, класть). I also hung the powder-horn
(я также повесил пороховницу, сделанную из рога; powder — порошок; порох; horn — рог)on my neck
(на шею)and put a handful of small shot in my pocket
(и положил горсть маленькой дроби в карман).
Thus armed
(так вооруженный), I set out for the big hill
(я отправился к большому холму).
There were but a few shrubs or trees in my way
(на моем пути было только несколько кустов или деревьев), and the walking was easy
(и ходьба была легкой = и путь был нетрудным). In less than a quarter of an hour I was at my journey's end
(менее чем через четверть часа я закончил поход: «я был при конце моего путешествия»).
The sides of the hill were not rough
(склоны холма были не неровными = довольно гладкими; rough — грубый; жесткий; неровный), but they were quite steep
(но они были довольно крутыми).
Soon I was at the very top
(вскоре я был на самой вершине). What a grand lookout it was
(какое потрясающее зрелище: «обзор, панорама» это было)!
North, south, east, west
(север, юг, восток, запад), the land and the sea were spread out before me
(земля и море были распростерты передо мной).
The sea did I say
(я сказал «море»)?
Yes, I was on an island, and the sea was all around
(да, я был на острове, и море было везде вокруг = со всех сторон).
No other land was in sight
(не было другой земли/суши в пределах видимости)except two small islands and some great rocks
(за исключением двух маленьких островов и нескольких больших скал/рифов)that lifted themselves out of the water
(которые поднимались: «поднимали себя» из воды).
I saw that my island was not very large
(я увидел, что мой остров был не очень большим). Perhaps it was ten miles broad
(возможно, он был десять миль шириной); perhaps it was twenty
(возможно, это было двадцать /миль/). I had no good idea of distances
(я не имел четкого представления о расстояниях).
There was no house nor sign of life anywhere
(не было ни дома, ни признака жизни нигде; sign — знак, признак). There might be wild beasts in the woods
(должно быть, в лесу были дикие звери: «могли быть дикие звери в лесу»); but I was sure that no men lived there
(но я был уверен, что никакие люди там не жили).
The thought of being alone
(мысль о том, что я был один: «мысль бытия одним»)on a desert island
(на пустынном острове)made me feel very sad
(заставила меня почувствовать себя очень грустно).
I should have been glad at that moment
(я должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад в то мгновение)to see even the face of a savage
(увидеть даже лицо дикаря).
But I dared not stay long on the hilltop
(но я не решился оставаться долго на вершине холма). I hurried to get back to my raft
(я поспешил добраться обратно до плота)before the sun should go down
(пока не зашло солнце).
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree
(у подножия холма я увидел большую птицу, сидящую на дереве). I thought it to be some kind of a hawk
(я подумал, что это какой-то вид ястреба)and shot it
(и подстрелил ее; to shoot — стрелять).
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees
(звук отдался cтранным эхом среди скал и деревьев). Never before had such a sound been heard there
(никогда раньше такой звук не слышался: «не был слышим» там).
I picked up the bird
(я подобрал птицу).
It was no hawk
(это был не ястреб). It had no sharp claws nor hooked beak
(у нее не было ни острых когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat
(ее мясо было непригодным для еды; flesh — плоть; мясо), and I threw it away
(и выбросил ее; to throw — бросать; to throw away — выбрасывать; away — прочь).
The sun had set and it was almost dark
(солнце зашло, и было почти темно)when I got back to the inlet
(когда я добрался обратно до бухты; inlet — узкий морской залив; фиорд, небольшая бухта)where my raft was lying
(где лежал мой плот). I did not know where to go for the night
(я не знал, куда пойти на ночь), nor where to find a resting place
(ни где найти место для отдыха/привала; to rest — отдыхать; покоиться).
But the day being gone
(но, так как день прошел), there was no time for thinking
(не было времени на раздумья).
I made a kind of hut
(я сделал = соорудил подобие лачуги; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род)with the chests
(из ящиков)and the loose boards from the raft
(и отдельных/разрозненных досок с плота; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный). Then I crept inside
(влез внутрь; to creep — ползти; пробираться)and lay down to rest
(и лег отдохнуть; to lie — лежать; to lie down — ложиться; to rest — отдыхать; покоиться).
For a little while
(в течение небольшого времени; while — промежуток времени)I listened to every sound
(я прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep
(наконец я заснул; to fall asleep — засыпать)and knew nothing more until broad daylight the next morning
(и не узнал ничего больше до яркого дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже совсем светло).
hour [?au?], island [?a?l?nd], continent [?k?nt?n?nt], half [h?:f], overlook [??uv??luk], country [?k?ntr?], thus [??s], journey [???:n?], rough [r?f], spread [spred], distance [?d?st?ns], sign [?sa?n], live [l?v], hawk [h?:k], heard [h?:d], hook [huk], beak [bi:k], threw [?ru:], listen [?l?s(?)n], asleep [??sli:p]
I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND
THE sun was still two hours high. I was very tired after my day's work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent.
About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country.
I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in.
So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. I also hung the powder-horn from my neck and put a handful of small shot in my pocket.
Thus armed, I set out for the big hill.
There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. In less than a quarter of an hour I was at my journey's end.
The sides of the hill were not rough, but they were quite steep.
Soon I was at the very top. What a grand lookout it was!
North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me.
The sea did I say?
Yes, I was on an island, and the sea was all around.
No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water.
I saw that my island was not very large. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I had no good idea of distances.
There was no house nor sign of life anywhere. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there.
The thought of being alone on a desert island made me feel very sad.
I should have been glad at that moment to see even the face of a savage.
But I dared not stay long on the hilltop. I hurried to get back to my raft before the sun should go down.
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk and shot it.
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there.
I picked up the bird.
It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away.
The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place.
But the day being gone, there was no time for thinking.
I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Then I crept inside and lay down to rest.
For a little while I listened to every sound. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning.
I HAVE A STRANGE VISITOR
(я принимаю странного посетителя)
THE next morning, when the tide was at its lowest
(на следующее утро, когда вода была на самом низком уровне: «при своем самом низком»; tide — прилив и отлив; поток)I swam out to the ship again
(я вновь поплыл к кораблю).
There were still many things on board
(на борту было много вещей)of it that might be useful to me in my island home
(которые могли бы быть полезны мне в моем островном доме; use — польза). I wished to save all that I could
(я желал хотел сохранить все, что мог).
I climbed up the ship's side
(я взобрался по боку корабля вверх)just as I had done the day before
(точно так же, как я сделал днем ранее).
Before looking for anything
(прежде чем искать что-либо)I made another raft
(я соорудил другой плот), just like the first one
(точно такой же, как первый), but smaller
(но меньше). It was not so easy to make
(это было не столь легко сделать), for I had used up all the best planks
(так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large nor so strong as the first raft
(он не был ни таким большим, ни таким крепким, как первый).
In the carpenter's shop
(в комнате плотника; shop — лавка, магазин; цех; мастерская)I found three bags of nails and a grindstone
(я обнаружил три ящика гвоздей и точильный камень; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; grindstone — точильный камень; жернов). I found also a box full of little hatchets
(я нашел также коробку, полную маленьких топориков)and a small barrel of musket balls
(и маленький бочонок мушкетных пуль).
In the captain's room I found six or seven guns
(в комнате капитана я обнаружил шесть или семь ружей), which I had overlooked before
(которые я проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder
(и еще один бочонок пороха; another — еще один /такой же/; другой).
All these things I loaded with much care upon my raft
(все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот).
Then I gathered up as many clothes as I could find
(затем я собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail
(а также запасной парус), a hammock
(гамак), and some bedding
(и некоторые постельные принадлежности).
The raft was now quite full
(плот был теперь довольно полным). The things were not heavy
(вещи были не тяжелыми), but they made a large pile
(но они составляли большую груду = из них вышла большая груда).
When the tide turned for the shore
(когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose
(я отрезал /бечеву/)and was soon floating homeward
(и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому).
I had found a good oar in the ship
(на корабле я нашел хорошее весло). This I used as a paddle
(я использовал его как «байдарочное» весло; paddle — плавник; байдарочное весло), and I had no trouble in guiding the raft
(и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять)to the right landing place
(к правильному месту высадки).
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before
(я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).
There, on one of my chests
(там, на одном из моих ящиков), I saw a strange animal sitting
(я увидел странное животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat
(оно выглядело, как дикая кошка).
As I went toward her
(когда я пошел к ней), she jumped down
(она прыгнула вниз)and ran a little way
(и немного отбежала: «пробежала маленький путь»; to run — бежать). Then she stood still
(затем она остановилась; to stand — стоять; to stand still — стоять на месте; still — неподвижный).
I followed
(я последовал /за ней/). She stood very firm
(она стояла очень неподвижно)and looked in my face
(и смотрела мне в лицо: «в мое лицо»). She looked as though she had a mind to get acquainted
(она смотрела так, как если бы имела намерение познакомиться; to get acquainted — знакомиться: «становиться знакомым»).