Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
I WISH TO BE A SAILOR
(я хочу быть моряком)
MY name is Robinson Crusoe
(мое имя = меня зовут Робинзон Крузо). I was born in the old city of York
(я родился: «был рожден» в старом городе Йорке), where there is a broad river
(где есть широкая река; there is/are — имеется), with ships coming and going
(с кораблями приходящими и уходящими).
When I was a little boy
(когда я был маленьким мальчиком), I spent much of my time
(я проводил много своего времени; to spend — проводить /время/)looking at the river
(глядя на реку).
How pleasant was the quiet stream
(каким красивым был тихий поток; pleasant — приятный; радостный; милый, симпатичный), flowing, always flowing
(текущий, постоянно текущий; to flow — течь; always — всегда, неизменно), toward the far-away sea
(по направлению к далекому морю; far-away — далекий, дальний; far — далеко; away — прочь)!
I liked to watch the ships
(мне нравилось смотреть на корабли)as they came in
(когда они приходили)with their white sails
(с белыми парусами)spread to the wind
(распростертыми на ветру; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/; простирать/ся/; расстилать/ся/).
I liked to think of the strange lands
(мне нравилось думать о чуждых землях)which they must have visited
(которые они, должно быть, посетили: «должны были посетить»), and of the many wonderful things
(и о многих прекрасных вещах/событиях)they must have passed
(которые они, должно быть, увидели/с которыми столкнулись).
I wished to be a sailor
(я хотел быть моряком). I thought how grand it must be to sail and sail
(я думал: как прекрасно, должно быть: «это должно быть» плавать под парусами; sail — парус; to sail — плавать на яхте, ходить на яхте, идти под парусами)on the wide blue sea
(по широкому синему морю), with the sky above
(с небом наверху)and the waves beneath
(и волнами внизу). Nothing could be pleasanter
(ничто не могло быть приятнее).
My father wanted me to learn a trade
(мой отец хотел, чтобы я научился ремеслу). But I could not bear the thought of it
(но я не мог вынести мысли об этом). I could not bear the thought of working every day in a dusty shop
(я не мог вынести мысли о работе каждый день в пыльном магазине; dust — пыль).
I did not wish to stay in York all my life
(я не желал оставаться в Йорке все жизнь). I wanted to see the world
(я хотел увидеть мир). I would be a sailor and nothing else
(я хотел быть моряком и никем другим).
My mother was very sad when I told her
(моя мать была печальна, когда я сказал ей; to tell — говорить; рассказывать).
A sailor's life, she said, was a hard life
(жизнь моряка, сказала она, это тяжелая жизнь). There were many storms at sea
(на море бывает много штормов/бурь), and ships were often wrecked
(и корабли часто терпят крушение; wreck — крушение).
She told me, too, that there were great fishes in the sea
(она также сказала мне, что есть = встречаются в море огромные рыбы), and that they would eat me up if I fell into the water
(и что онисъедят меня, если я упаду в воду).
Then she gave me a cake
(затем она дала мне пирог), and kissed me
(и поцеловала меня). "How much safer it is to be at home
(как много = насколько безопаснее быть = оставаться дома)!" she said.
But I would not listen to her
(но я не слушал ее). My mind was made up
(мое решение было принято; to make up one's mind — принять решение: «настроить свой разум»; mind — разум; умственные способности; ум; настроение, расположение духа), and a sailor I would be
(и /все же именно/ моряком я хотел стать).
When I was eighteen years old
(когда мне было восемнадцать лет), I left my pleasant home and went to sea
(покинул мой милый дом и отправился в море).
pleasant [pleznt], quiet [?kwa??t], toward [t??w?:d], spread [spred], visit [?v?z?t], beneath [b??ni:?], world [w?:ld]
I WISH TO BE A SAILOR
MY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going.
When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river.
How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind.
I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed.
I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter.
My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop.
I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else.
My mother was very sad when I told her.
A sailor's life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked.
She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water.
Then she gave me a cake, and kissed me. "How much safer it is to be at home!" she said.
But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be.
When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.
I MAKE MY FIRST VOYAGE
(я совершаю мое первое путешествие)
I SOON found that my mother's words were true
(я вскоре нашел = понял, что слова матери были правдой; to find — находить). A sailor's life is indeed a hard life
(жизнь моряка /и/ в самом деле тяжелая жизнь; hard — жесткий; трудный, тяжелый).
There was no time for play on board of our ship
(не было времени для игр на борту нашего корабля). Even in the fairest weather
(даже при самой хорошей погоде)there was much work to be done
(было много работы, которую нужно было сделать: «которая должна была быть сделана»).
On the very first night the wind began to blow
(в самую первую ночь начал дуть ветер). The waves rolled high
(волны катились высоко). The ship was tossed this way and that
(корабль бросало туда и суда; to toss — бросать, кидать, швырять). Never had I seen such a storm
(никогда я не видел такого шторма; to saw — видеть).
All night long the wind blew
(всю ночь напролет дул ветер; to blow — дуть). I was so badly frightened
(я был так сильно напуган; badly — скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/)that I did not know what to do
(что не знал, что делать). I thought the ship would surely go to the bottom
(я подумал, что что корабль наверняка пойдет на дно; surely — конечно, непременно).
Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother
(тогда я вспомнил мой милый дом и слова моей доброй матери).
"If I live to reach dry land
(если я доживу /того, что/ доберусь до суши: «достигну сухой земли»)," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor
(я откажусь от мысли быть моряком; to give up — оставить, отказаться; бросить /напр.мысль, привычку/). I will go home and stay with my father and mother
(я отправлюсь домой и буду жить: «оставаться/пребывать» с моими отцом и матерью). I will never set my foot in another ship
(я никогда не поставлю мою ногу на другой корабль = нога моя не ступит ни на какой корабль)."
Day came
(день пришел = настал день). The storm was worse than before
(штром был хуже, чем прежде). I felt sure that we were lost
(я почувствовал точно = был уверен, что мы были потеряны = что мы пропали; to feel — чувствовать; sure — уверенный; убедившийся; to lose — терять, утрачивать). But toward evening
(но /ближе/ к вечеру)the sky began to clear
(небо начало проясняться; to begin — начинать/ся/). The wind died away
(ветер стих; to die — умирать; затихать /о ветре, звуке/). The waves went down
(волны успокоились: «опустились»). The storm was over
(закончился; to be over — заканчиваться; over — по ту сторону, за, через).
The next morning the sun rose bright
(на следующее утро солнце встало ярким; to rise — вставать, подниматься)and warm upon a smooth sea
(и теплым над ровным морем; smooth — гладкий). It was a beautiful sight
(это был прекрасный вид).
As I stood looking out over the wide water
(пока я стоял, смотря вдаль на широкую воду; to stand — стоять; out — наружу), the first mate came up
(подошел первый помощник капитана; mate — товарищ; напарник; подручный, помощник; /мор./ помощник капитана /в торговом флоте/; to come up — подходить). He was a kind man
(он был добрым человеком), and always friendly to me
(и всегда дружелюбным по отношению ко мне).
"Well
(ну), Bob," he said, "how do you like it
(как тебе это нравится)? Were you frightened by that little gale
(/не/ был /ли/ ты напуган этим ветерком; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/; /поэт./ ветерок, зефир)?"
"I hope you don't call it a little gal
(надеюсь, вы не называете = не станете же вы называть это ветерком)," I said. "Indeed it was a terrible storm
(на самом деле это был ужасный шторм)."
The mate laughed
(помощник капитана засмеялся).
"Do you call that a storm
(ты называешь это штормом)?" he asked
(спросил он). "Why, it was nothing at all
(да ну, это было ничто вообще = был сущий пустяк; why — почему?; междометие, выражающее самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.). You are only a fresh-water sailor
(ты всего лишь пресноводный моряк; fresh water — пресная вода; fresh — свежий), Bob. Wait till we have a real storm
(подожди, пока у нас будет настоящий шторм)."
And so I soon forgot my fears
(и так я вскоре забыл свои страхи; to forget — забывать).
Little by little
(мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again
(я бросил мысли снова отправиться = вернуться домой). "A sailor's life for me
(жизнь моряка /это/ для меня)," I said.
My first voyage was not a long one
(мое первое путешествие не было долгим).
I visited no new lands
(я не посетил новых земель/стран), for the ship went only to London
(так как корабль сходил только в Лондон). But the things which I saw in that great city
(но вещи, которые я увидел в великом городе)seemed very wonderful to me
(казались мне весьма удивительными).
Nothing would satisfy me but to make a long voyage
(ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see the whole world
(я желал увидеть весь мир).
indeed [?n?di:d], board [b?:d], weather [?we??], done [d?n], began [b????n], frighten [?fra?t(?)n], surely [??u?l?], worse [w?:s], smooth [smu:?], beautiful [?bju:t?f?l], friendly [?frendl?], terrible [?ter?bl], laugh [l?:f], forgot [f????t], fear [?f??], voyage [?v????], wonderful [?w?nd?f?l], satisfy [?s?t?sfa?], whole [h?ul]
I MAKE MY FIRST VOYAGE
I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.
On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.
All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.
Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.
"If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."
Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.
The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.
As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.
"Well, Bob," he said, "how do you like it? Were you frightened by that little gale?"
"I hope you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm."
The mate laughed.
"Do you call that a storm?" he asked. "Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."
And so I soon forgot my fears.
Little by little, I gave up all thoughts of going home again. "A sailor's life for me," I said.
My first voyage was not a long one.
I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.
Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.
I SEE MUCH OF THE WORLD
(я вижу мир)
IT was easy to find a ship to my liking
(было легко найти корабль по моему вкусу); for all kinds of trading vessels
(так как все виды торговых судов; vessel — сосуд /для жидкости/; корабль, судно)go out from London to every country that is known
(выходят из Лондона в каждую страну, которая известна).
One day I met an old sea captain
(однажды я встретил старого морского капитана; to meet — встречать)who had been often to the coast of Africa
(который часто был на побережье Африки). He was pleased with my talk
(ему понравился мой разговор = то, что я ему говорил).
"If you want to see the world
(если ты хочешь увидеть мир)," he said, "you must sail with me
(ты должен/тебе нужно выйти в море со мной)." And then he told me that he was going again to Africa
(а затем он сказал мне, что собирается опять вАфрику), to trade with the black people there
(торговать там с черными людьми; to trade — торговать; обменивать/ся/). He would carry out a load of cheap trinkets
(он собирается повезти /туда/ груз дешевых безделушек; to carry — везти, перевозить)to exchange for gold dust and feathers
(чтобы обменять на золотую пыль = на золотой песок и перья)and other rare and curious things
(и на другие редкие и любопытные вещи).
I was very glad to go with him
(был очень рад отправиться с ним). I would see strange lands
(я увижу чужие страны; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный)and savage people
(и диких людей). I would have many a stirring adventure
(у меня будут = меня ждут многие интереснейшие приключения; stirring — волнующий, возбуждающий, вдохновляющий; to stir — шевелить; волновать, возбуждать).
Before ten days had passed
(прежде чем десять дней прошли = не прошло и десяти дней), we were out on the great ocean
(/как/ мы были в великом океане = в открытом море/океане). Our ship was headed toward the south
(наш корабль был направлен = направлялся к югу).
The captain was very kind to me
(капитан был очень добр ко мне). He taught me much that every sailor ought to know
(он научил меня тому, что должен знать каждый моряк; to teach — учить). He showed me how to steer
(он показал мне, как править /рулем/)and manage the vessel
(и управляться с судном). He told me about the tides
(он рассказал мне о приливах и отливах; tide — прилив и отлив: a tide comes in — вода приливает a tide ebbs/goes out — вода убывает, спадает)and the compass
(и компасе)and how to reckon the ship's course
(и как вычислять курс корабля).
The voyage was a pleasant one
(путешествие было приятным), and I saw more wonderful things
(и я видел больше прекрасных вещей)than I can name
(чем могу назвать).
When, at last, we sailed back to London
(когда, наконец, мы отправились обратно в Лондон), we had gold enough
(у нас было достаточно золота)to make a poor man rich
(чтобы сделать бедного человека богатым).
I had nearly six pounds of the yellow dust
(у меня было почти шесть фунтов желтой пыли = желтого песка)for my own share
(в качестве моей собственной доли).
I had learned to be a trader
(я научился быть торговцем)as well as a sailor
(равно как и моряком).
It would take too long
(заняло бы слишком долго = много времени)to tell you of all my voyages
(рассказывать вам обо всех моих путешествиях). Some of them were happy and successful
(некоторые из них были счастливыми и успешными; success — успех); but the most were unpleasant and full of disappointment
(но большинство были неприятными и полными разочарований; to disappoint — разочаровывать).
Sometimes I went to Africa
(иногда я отправлялся в Африку), sometimes to the new land of South America
(иногда — в новые земли Южной Америки). But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy
(но куда бы я ни плавал, я находил жизнь моряка вовсе не легкой; means — средства; by no means — никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не).
I did not care so much now
(не заботился столь много теперь = не особенно стремился)to see strange sights
(увидеть странные = необычные виды)and visit unknown shores
(и посетить неизвестные берега).
I cared more for the money or goods
(я больше заботился = думал о деньгах или товарах)that I would get by trading
(которые я получу торговлей = в результате торговли).
At last a sudden end was put to all my sailing
(в конце концов неожиданный конец был положен всем моим морским путешествиям; to sail — путешествовать морем; sail — парус). And it is of this that I will now tell you
(и об этом я и расскажу вам сейчас).
easy [?i:z?], find [?fa?nd], vessel [vesl], country [?k?ntr?], captain [?k?pt?n], pleased [pli:zd], trinket [?tr??k?t], exchange [?ks?t?e?n?], feather [?fe??], rare [?re?], curious [?kju?r??s], savage [?s?v??], adventure [?d?vent??], pass [p?:s], great [??re?t], ocean [??u?(?)n], head [hed], ought [?:t], steer [?st??], manage [?m?n??], compass [?k?mp?s], reckon [?rek(?)n], course [?k?:s], enough [??n?f], poor [?pu?], successful [s(?)k?sesful], disappointment [?d?s??p??ntm?nt]
I SEE MUCH OF THE WORLD
IT was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every country that is known.
One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He was pleased with my talk.
"If you want to see the world," he said, "you must sail with me." And then he told me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare and curious things.
I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many a stirring adventure.
Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed toward the south.
The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and the compass and how to reckon the ship's course.
The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name.
When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man rich.
I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share.
I had learned to be a trader as well as a sailor.
It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment.
Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.
I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores.
I cared more for the money or goods that I would get by trading.
At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell you.
I UNDERTAKE A NEW VENTURE
(я предпринимаю новое рискованное начинание; venture — рискованное предприятие, рискованное начинание)
I HAD grown very tired of being a sailor
(я стал очень уставшим от /того, что/ был моряком = мне весьма надоело…; to grow — расти; становиться). I was so tired of it that I made up my mind to try something else
(я настолько устал от этого, что принял решение попытать что-то другое; to try — пробовать, испытывать).
It happened that I was then in Brazil
(случилось, что я был тогда в Бразилии). I bought some land there
(я купил там сколько-то = некоторое количество земли; to buy — покупать)and began to open a plantation
(и начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich
(земля/почва была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane
(и было бы легко выращивать табак и сахарный тростник).
But I needed many things
(но мне нужно было много вещей). I must have plows and hoes and a sugar mill
(я должен иметь = у меня должны быть плуги, и мотыги, и сахарную мельницу = сахарный завод). Above all
(и прежде всего: «выше всего»)I must have men
(у меня должны быть люди)to do the work on the plantation
(чтобы делать работу = чтобы работать на плантации).
But neither men nor tools could I get in Brazil
(но ни людей, ни инструментов я не мог достать в Бразилии).
I sent to London for the tools
(я послал в Лондон за инструментами; to send — посылать). I tried to buy some slaves of the planters near me
(я попытался купить рабов у плантаторов около меня), but they had not enough for themselves
(но у них не было достаточно для самих себя).
"We will tell you what to do
(мы скажем тебе, что делать)," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa
(мы снарядим торговое судно в Африку). We will put aboard of it everything that you need
(мы доставим на борт все, в чем нуждаешься = что будет тебе нужно; to put — помещать, класть, ставить; aboard — на борту; на борт). As for your part
(что касается твоей части), you shall be the manager of the business
(ты будешь управляющим этого дела/предприятия); and you shall do the trading for us
(и будешь заниматься торговлей за нас). You need not put in a penny of your own
(тебе не нужно вкладывать ни пенни своих /денег/)."
"But how is that going to help me
(но как это поможет мне)?" I asked
(спросил я).
"Listen, and we will tell you
(послушай, и мы скажем тебе)," they said. "With the goods which we send
(с товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the ship will hold
(ты купишь столько черных рабов, сколько выдержит корабль; to hold — держать). You will bring them here
(ты привезешь их сюда), and we will divide them equally
(и мы разделим их поровну; equal — равный, одинаковый). You shall share with us
(ты поделишься с нами), just as though you had paid the money
(как если бы ты заплатил деньги; just — точно, как раз, именно, поистине /о месте, времени, образе совершения действия/; to pay — платить)."
The plan pleased me very much
(этот план мне очень понравился). I figured that each one of us would have thirty or forty slaves
(я рассчитал, что каждый из нас получит тридцать или сорок рабов).
It was very foolish of me to go to sea again
(было весьма глупо с моей стороны вновь отправиться в море); but the offer was so good
(но предложение было столь хорошим = выгодным)that I could not say No
(не мог сказать «нет»).
The ship was soon fitted out for the voyage
(корабль был вскоре подготовлен для путешествия/поездки; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить /к чему-л./; /также to fit out/ снаряжать, оснащать). Her load was not very heavy
(груз не был очень тяжелым). But there were plenty of goods
(но было много товаров)such as were most fit for trade
(таких, которые были наиболее подходящими для торговли).
There were boxes of red and blue beads
(ящики красного и синего бисера), of bits of glass
(кусочков стекла), and of other trinkets
(и других безделушек). There were also knives and hatchets
(были также ножи и топорики)and little looking-glasses
(и маленькие зеркала). We reckoned that each one of these would buy a slave
(мы подсчитали, что каждый /предмет/ из этих купит = позволит купить раба).
The ship was to carry fourteen men
(корабль должен был везти четырнадцать человек)besides the captain and myself
(помимо капитана и меня). She
(он /корабль в англ. языке — женского рода/)was as fine a little vessel
(был таким прекрасным маленьким судном = суденышком)as ever sailed from the coast of Brazil
(которое когда-либо отходило в море от берега Бразилии).
tired [?ta??d], bought [?b?:t], plantation [pl?n?te??(?)n], tobacco [t??b?k?u], sugar [??u??], plow [?plau], hoe [?h?u], could [kud], aboard [??b?:d], business [?b?zn?s], divide [d??va?d], equally [?i:kw?l?], figure [?f???], again [???e(?)n], load [?l?ud], heavy [?hev?], hatchet [?h?t??t], buy [?ba?], carry [?k?r?], coast [?k?ust], Brazil [br??z?l]
I UNDERTAKE A NEW VENTURE
I HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation.
But neither men nor tools could I get in Brazil.
I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves.
"We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own."
"But how is that going to help me?" I asked.
"Listen, and we will tell you," they said. "With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money."
The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves.
It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No.
The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade.
There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave.
The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil.
I AM SHIPWRECKED
(я потерпел кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)
AT length all things were ready for the voyage
(наконец все вещи были готовы к путешествию; length — длина; продолжительность), and I went on board the ship
(и я вступил на борт корабля).
It was just eight years to the day
(было как раз восемь лет ото дня: «ко дню»)since I had left my father and mother
(с тех пор, как я покинул отца и мать; to leave — оставлять, покидать)and my pleasant home in good old York
(и мой милый дом в добром старом Йорке).
I felt that I was doing a foolish thing
(я чувствовал, что делаю глупую вещь; to feel — чувствовать); but I did not dare to say so
(не осмеливался сказать это: « сказать так»; to dare to do smth. — осмелиться сделать что-л.).
The wind was fair
(ветер был попутный; fair — красивый, прекрасный /уст., обычно о женщинах/; /мор./ попутный /о ветре/). The sails were spread
(паруса были распущены; to spread — развертывать). Soon we were out to sea
(вскоре мы были в открытом море).
For several days the weather was fine
(в течение нескольких дней погода была хорошей). The ship sped swiftly on her way
(корабль шел быстро по своему курсу; to speed — двигаться поспешно; мчаться; торопиться), and every one was happy and hopeful
(и каждый был счастлив и полон надежд).
Then a great storm came up from the southeast
(затем большой шторм пришел с юго-востока). I had seen many fierce storms
(я видел много жутких штормов), but never one so terrible as this
(но никогда столь ужасного, как этот).
We could do nothing
(мы не могли сделать ничего)but let the ship drive before the wind
(кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром»). Day after day we were tossed by the waves
(день за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами»); and day after day we expected the ship to go down
(и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз»).
The storm grew fiercer and fiercer
(шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow — расти; становиться; fierce — жестокий, лютый, свирепый). The men gave themselves up for lost
(люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим; lost — потерянный, пропавший; to lose — терять).
But on the twelfth day the wind went down
(однако на двенадцатый день ветер стих). The waves were not so strong
(волны не были такими сильными). We began to hope for our lives
(мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни»).
Early the next morning a sailor cried out
(рано следующим утром моряк выкрикнул), "Land
(земля)! land!"
I ran out of the cabin to look
(я выбежал из кабины посмотреть; to run — бежать). But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand
(но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very — самый; to strike — ударять; bank — вал, насыпь; банка, отмель)over which the fierce sea was rolling
(над которой перекатывалось свирепое море; to roll — катиться).
She stopped short
(корабль резко остановился сразу; short — короткий; резко, круто). She could not move
(он не мог двинуться). The great waves dashed over her deck
(большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash — /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать). All of us would have been washed overboard
(все мы были бы смыты за борт)if we had not hurried back to the cabin
(если бы не поспешили обратно в каюту).
"What shall we do
(что на делать)?" cried the men
(кричали люди = матросы).
"We can do nothing
(мы ничего не можем сделать)," said the captain. "Our voyage is at an end
(наше путешествие подошло к концу: «есть при конце»), and there is no longer any hope for our lives
(и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых). We can only wait for the ship to break in pieces
(можем только ждать, пока корабль не разломится на куски)."
"Yes, there is one chance for our lives
(да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней»)!" cried the mate
(воскликнул помощник). "Follow me
(следуйте за мной)!"
In the lull of the storm
(во временном затишье шторма; lull — временное затишье; временное успокоение; перерыв)we rushed again to the deck
(мы снова ринулись на палубу). One of our boats was still there
(одна из наших лодок все еще была там).
We slung her over the ship's side
(мы спустили через борт корабля; to sling — бросать, швырять; спускать на ремнях). We jumped aboard of her
(мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее). We cut her loose
(мы отрезали канаты/освободили ее; to cut — резать; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea
(и отплыли по дикому = бурному морю; to float — плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/).
No boat could live in such a sea as that
(никакая лодка не могла выжить в таком море, как то). But we saw land ahead of us
(мы видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive upon the beach
(и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast — бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach — береговая полоса; пляж).
This was our only hope
(это была единственная надежда).
The raging waves
(неистовые волны; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage — ярость, гнев, бешенство)carried us nearer and nearer to the shore
(тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry — везти; нести).
We could see the breakers
(волны прибоя: «ломатели»)dashing upon the great rocks
(бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea
(земля выглядела более устрашающей, чем море; fright — сильный внезапный испуг; страх).
Then all at once
(затем, совершенно неожиданно; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat
(огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think
(мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea
(были выброшены в неистовствующее море; to throw — бросать). We were swallowed up by the waves
(мы были проглочены волнами).
dare [?de?], several [?sevr?l], fierce [?f??s], before [b??f?:], expect [?k?spekt], grew [?ru:], roll [?r?ul], move [mu:v], hurry [?h?r?], cabin [?k?b?n], break [?bre?k], piece [pi:s], chance [t??:ns], follow [?f?l?u], lull [l?l], rush [r??], boat [?b?ut], slung [?sl??], cut [k?t], loose [lu:s], float [?fl?ut], upon [??p?n], ahead [??hed], cast [k?:st], alive [??la?v], beach [bi:t?], rage [?re??]
I AM SHIPWRECKED
AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.
It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.
I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.
The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.
For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.
Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.
We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.
The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.
But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.
Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"
I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.
She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.
"What shall we do?" cried the men.
"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."
"Yes, there is one chance for our lives!" cried the mate. "Follow me!"
In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.
We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.
No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.
This was our only hope.
The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.
We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.
Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.
I AM CAST UPON A STRANGE SHORE
(я выброшен на незнакомый берег)
THE next thing I knew
(следующая вещь, которую я узнал = следующее, что я понял)I was lying on the beach
(/это то, что/ я лежал на пляже)and the breakers were rolling over me
(а огромные волны перекатывались через меня).
Some wave, kinder than others
(какая-то волна, более мягкая/тихая, чем другие; kind — добрый, любезный, сердечный; податливый; покладистый, послушный), must have carried me there
(должно быть, отнесла меня туда).
I got upon my feet
(я встал на ноги)and ran as fast as I could
(и побежал так быстро, как мог).
I saw another wave coming after me
(я увидел другую волну, идущую за мной = догоняющую меня). It was high as a hill
(она была высокой, как холм).
I held my breath and waited
(я задержал дыхание и ждал; to hold — держать). In a moment the wave was upon me
(через мгновение волна была на мне). I could feel myself carried farther and farther
(я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…)toward the dry land
(по направлению к сухой земле).
The water covered me
(вода накрыла меня). But I held my breath and tried to swim
(я задержал дыхание и постарался плыть).
The wave became smaller and weaker
(волна становилась /все/ меньше и слабее; to become — становиться)as it rolled farther and farther up the long beach
(по мере того, как она катилась дальше вверх на длинную береговую полосу).
At last I could keep my head and shoulders above water
(наконец я смог держать голову и плечи над водой). I could breathe again
(я снова мог дышать).
I felt the ground under my feet
(я почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land
(я устремился со всей своей силой = изо всех сил к суше; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).
But now the water was rushing back from the shore
(но теперь вода неслась/хлынула обратно от берега; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). I feared lest I should be carried out to sea again
(я боялся, как бы нt быть утащенным снова в море; lest — чтобы не, как бы не).
I swam
(плыл; to swim), I ran
(бежал; to run). I held on to the rocks
(держался = цеплялся за камни; to hold). Then another great wave came and lifted me high upon the shore
(затем другая огромная волна подняла = отнесла меня высоко на берег).
In another moment I was safe on dry land
(в следующее: «в другое» мгновение я был в безопасности на суше).
I was worn out with the hard struggle
(я был утомлен тяжелой борьбой; to wear — носить /об одежде, обуви/; to wear out — изнашивать; изнурять), I lay down upon the green grass
(я лег на зеленую траву; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). I looked up at the sky
(я взглянул вверх на небо)and thanked God that I was alive and safe
(и поблагодарил Бога за то, что был живым и в невредимым).
After I had rested a little while
(после /того как/ я отдохнул немного)I arose and looked around me
(я встал и огляделся вокруг; to arise — подниматься, вставать).
Far out from the shore I could see the ship
(далеко от берега я мог видеть корабль). It was still lying where it had stuck in the sand
(он все еще лежал там, где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it
(волны захлестывали его: «перехлестывали через него»).
"How was it possible for me to swim so far
(как было возможно мне проплыть так далеко)?" I asked myself
(спросил я себя).
Then I began to think of the men that were with me
(затем я стал думать о людях, которые были со мной). Had any of them been saved
(был ли кто-нибудь из них спасен)?
I walked along the shore for a mile or more
(я прошелся вдоль берега милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends
(я заглядывал в каждый угол за какими-либо знаками = признаками/следами моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности).
In one place I found a hat
(в одном месте я нашел шляпу; to find — находить); in another, a cap
(в другом — шапку); And in still another, two shoes that were not mates
(а еще в другом — два башмака, которые не были парой).
But of the men themselves I saw nothing
(но от самих людей не видел ничего = но из самих людей я никого не видел). All were drowned in the deep sea
(все утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть: «быть утонувшим»).
fast [f?:st], after [??:ft?], moment [?m?um?nt], farther [?f?:??], cover [?k?v?], breath [bre?], became [b??ke?m], shoulder [???uld?], above [??b?v], breathe [bri:?], ground [??raund], shore [??:], arose [??r?uz], possible [?p?s?bl], ask [?:sk], sign [?sa?n], friend [?frend], shoe [?u:], drown [?draun]
I AM CAST UPON A STRANGE SHORE
THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.
I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.
The water covered me. But I held my breath and tried to swim.
The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.
At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.
I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.
But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.
I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.
In another moment I was safe on dry land.
I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.
After I had rested a little while I arose and looked around me.
Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.
"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.
Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?
I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.
In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.
But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.
I FIND A STRANGE LODGING PLACE
(я нахожу странное место обитания)
IT was now late in the afternoon
(был уже поздний день; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — после полудня, днем; noon — полдень). The sun was shining in the bright sky
(солнце светило в ярком небе; to shine — светить). The storm was at an end
(шторм закончился).
I began to look around me
(я начал смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in
(чтобы увидеть, в какого рода месте я был). "Where shall I go
(куда мне пойти)?" I asked myself
(спросил я себя). "What shall I do
(что мне делать)?"
My clothes were still wet
(моя одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun
(я мог высушить ее, только сидя на солнце).
I had nothing to eat or drink
(у меня не было ничего есть или пить).
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco
(при собе у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).
How could I live on this strange shore without shelter and without food
(как мог я жить на этом чужом берегу без укрытия/крова и еды; shelter — приют, кров; пристанище, прибежище)?
The thought of this made me almost wild
(мысль об этом привела меня в ужас: «сделала меня почти диким»). I ran this way and that, like a madman
(я бегал туда и сюда: «в этом направении и в том», как сумасшедший).
Then I sat down and cried like a child
(затем я сел и заплакал, как ребенок).
I never felt so lonely
(никогда я не чувствовал себя таким одиноким; to feel — чувствовать)as at that moment
(как в это мгновение). I never felt so helpless and lost
(никогда я не чувствовал себя таким беспомощным и потерянным).
Soon I saw that night was coming on
(вскоре я увидел, что наступала/приближась ночь).
I thought: "What if there are wild beasts in the woods
(я подумал: что если в лесу есть дикие чудовища)? They will come out in the darkness
(они выйдут в темноте)and find me here
(и найдут меня здесь). And then how can I save myself from them
(и тогда как я смогу спастись от них)?"
A little way from the shore I saw a tree
(недалеко от берега я увидел дерево). It stood all alone
(оно стояло совсем одно), with no other trees near it
(без каких-либо других деревьев около него).
It was thick and bushy
(оно было толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст), with long thorns on its branches
(с длинными колючками на ветках).
I walked out to look at it
(я пошел /туда/ посмотреть на него).
To my great joy
(к моей большой радости)I found a spring of fresh water
(я обнаружил источник пресной воды)bubbling out from among its roots
(булькающий наружу между ее корней; to bubble — булькать).
I knelt down
(встал на колени; to kneel — преклонять колени, становиться на колени /также to kneel down/)and took a long drink
(и взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty
(так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить: «быть жаждущим»; thirst — жажда). Then I climbed up into the tree
(затем взобрался наверх в дерево = забрался на дерево; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься).
The branches grew very close together
(ветки росли очень близко вместе = очень тесно). I found a place where I could rest
(я нашел место, где я мог отдохнуть), half sitting and half lying
(полусидя-полулежа), with no danger of falling
(без опасности падения = не опасаясь упасть).
With my pocket knife
(своим карманным ножом)I cut a strong stick about two feet long
(я отрезал прочную палку примерно два фута
длиной). This would be my weapon
(это будет моим оружием)if any beast should find me in the night
(если какое-либо чудовище найдет меня в ночи).
It was now quite dark
(было уже: «теперь» довольно темно; quite — вполне, совершенно; довольно; почти, до некоторой степени). The only sound that I could hear
(единственным звуком, который я мог слышать)was that of the waves breaking against the shore
(был звук волн, разбивающихся о берег).
It seemed so good to be on dry land
(казалось так хорошо быть на суше)that I forgot every danger
(что забыл любую опасность). I was so tired
(я был таким уставшим)that I soon fell asleep
(что скоро заснул; to fаll asleep — заснуть: «упасть спящим»). Never have I slept more soundly
(никогда я не спал более крепко; sound — здоровый, крепкий; /перен., о сне/ крепкий, глубокий).
around [??raund], without [w????ut], thought [??:t], almost [??:lm?ust], wild [?wa?ld], child [?t?a?ld], [bi:st], stood [stu:d], alone [??l?un], branch [br?:nt?], walk [w?:k], among [??m??], knelt [nelt], thirsty [???:st?], climb [?kla?m], danger [?de?n??], weapon [?wep?n], quite [?kwa?t], sound [?saund]
I FIND A STRANGE LODGING PLACE
IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. "Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?"
My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.
I had nothing to eat or drink.
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.
How could I live on this strange shore without shelter and without food?
The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.
Then I sat down and cried like a child.
I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.
Soon I saw that night was coming on.
I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"
A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it.
It was thick and bushy, with long thorns on its branches.
I walked out to look at it.
To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots.
I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree.
The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling.
With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night.
It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore.
It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.
I VISIT THE WRECK
(я посещаю разбитое судно)
WHEN I awoke
(когда я проснулся; to awake — просыпаться)it was broad daylight
(было совсем светло; broad — широкий; daylight — дневной свет; дневное время суток). The sun was up
(солнце светило: «было наверху»). The sky was clear
(небо было ясным). The air seemed soft and mild
(воздух казался мягким и тихим; mild — безветренный, тихий, спокойный, ясный). A fine day was beginning
(начинался прекрасный день).
It did not take me long
(это не заняло у меня много времени)to come down from my lodging place
(спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться).
I looked out toward the sea
(я взглянул на море; toward — по направлению).
To my great wonder
(к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore
(я увидел, что корабль был теперь намного ближе к берегу). The high tide had lifted her off the sand
(высокий прилив приподнял его с песка). It had carried her toward the land
(он отнес его к земле)and left her on a huge rock
(и оставил на огромном рифе; rock — скала, утес; подводный камень, риф)less than a mile away
(меньше чем в миле /о берега/).
I could see that the good ship stood upright
(я мог видеть, что /мой/ добрый корабль стоял прямо/вертикально)and was firmly wedged into the rock
(и был крепко насажен на риф; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять).
The waves had not broken her up
(волны не сломали его), but her masts had been snapped off
(но его мачты были отломаны; to snap off — отломать /резко/; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; порвать, сломать), and all her rigging was gone
(и все снасти исчезли).
The sea was quite smooth
(море было довольно ровным; smooth — гладкий), and the tide was still going out
(и все еще был отлив: «поток все еще выходил»). Soon the beach was bare
(вскоре берег стал открыт: «обнажен»), and I could walk a long way out
(и я смог пройти далеко /к морю/).
I was now within a quarter of a mile of the ship
(я был теперь на расстоянии четверти мили от корабля; within — в, внутри; в пределах).
As I looked at her, a sad thought came to my mind
(когда я посмотрел на нее, грустная мысль пришла мне на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand
(так как если бы мы остались на борту, когда он застрял в песке), we would now have been safe
(мы бы сейчас были невредимы).
But there was no use
(не было пользы = толку)in thinking of what might have been
(обдумывать то, что могло бы быть).
I waded out
(я пошел вброд; to wade — переходить вброд)as far as I could
(настолько далеко, насколько смог), and then swam for the ship
(а затем поплыл к кораблю; to swim — плыть).
As I came near her
(когда я приблизился к нему), I saw that she was lying high out of the water
(я увидел, что он лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock that was uncovered
(та часть рифа, которая была открыта: to cover — покрывать; to uncover —открывать)rose steep and straight into the air
(поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet
(не было места, /куда/ поставить ноги).
I swam round the ship twice
(я проплыл вокруг корабля дважды). How could I ever climb up her smooth sides
(как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам/бокам)?
I was about to give up
(я готов был сдаться), when I saw a small piece of rope
(когда увидел небольшой кусок веревки)hanging down from the deck
(свисающей с палубы). It reached almost to the water
(он почти достигал = доставал до воды). How strange that I did not see it at first
(как странно, что я не увидел его сначала)!
I seized hold of the rope
(я ухватился: «схватил ухват» за веревку; to seize — хватать, схватывать; hold — схватывание, захват; сжатие; удержание), and climbed hand over hand to the deck
(и проворно взобрался на палубу; hand over hand — быстро, проворно: «руку поверх руки»).
I went into the ship's cabin
(я вошел в корабельную каюту). I looked all through the unlucky vessel
(я осмотрел все несчастное судно; through — через; насквозь; от начала до конца).
awoke [??w?uk], clear [?kl??], air [?e?], mild [?ma?ld], toward [t??w?:d], huge [hju:?], upright [??p?ra?t], bare [?be?], quarter [?kw?:t?], use
/сущ./[?ju:s], climb [?kla?m], strange [?stre?n?], seize [si:z], hold [?h?uld]
I VISIT THE WRECK
WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place.
I looked out toward the sea.
To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.
I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.
The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.
The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.
I was now within a quarter of a mile of the ship.
As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.
But there was no use in thinking of what might have been.
I waded out as far as I could, and then swam for the ship.
As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.
I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?
I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!
I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.
I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.
I MAKE ME A RAFT
(я делаю себе плот)
THERE was a great deal of water in the ship's hold
(было много воды внутри корабля; deal — некоторое количество; great deal of — много; hold — то, что вмещает и удерживает; гнездо, паз; крепежная деталь; вместилище, хранилище; to hold — держать). But the cabin and the storerooms were dry
(но каюта и кладовые были сухими; store — запас, резерв; to store — хранить, сохранять).
The boxes of food had not been touched by the water
(короба с едой не были затронуты водой).
I was very hungry
(я был очень голоден), but I had no time to lose
(но не имел времени терять = не мог терять время). So I filled my pockets with dry biscuits
(так что я наполнил карманы сухим печеньем)and ate them as I went about
(и ел их, пока ходил /по кораблю/; about — кругом; повсюду; взад-вперед).
There were many things on the ship
(на корабле было много вещей). They might be very useful to me
(они могли бы быть полезными для меня)if I had them on shore
(если бы я имел их на берегу). But there was no boat
(но здесь не было лодки), and how could I carry them there
(и как я мог отвезти их туда)?
"I will make a raft
(я сделаю плот)." I said to myself
(сказал я себе).
There were several long pieces of timber on the deck
(на палубе было несколько длинных кусков дерева = бревен; timber — лесоматериалы; строевой лес; древесина; деревянный брус, бревно; балка). I tied a rope to each of these
(я привязал веревку к каждому из них)so that it would not float away
(чтобы оно /бревно/ не уплыло). Then I dropped them
(затем я скинул их), one by one
(одно за другим), over the ship's side
(за борт корабля).
After this I slid down my rope into the water
(после этого я спустил мою веревку в воду; to slide — скользить; совать), and tied these timbers together
(и связал эти бревна). They formed a framework
(они образовали каркас; frame, framework — скелет, костяк, каркас, остов)that was strong
(который был прочным)and would not sink
(и не потонул бы).
On top of this framework I laid all the boards I could find
(поверх каркаса я положил все доски, которые смог найти; top — верхушка, вершина).
I now had a very good raft
(теперь у меня был очень хороший плот). It was large enough
(он был достаточно большой)to carry a great many things
(чтобы везти/нести очень много вещей). All the time I was building it
(все время, пока я строил его)I was planning how to load it
(я планировал, как нагрузить его).
In the cabin there were three strong boxes
(в каюте было три тяжелые ящика), such as sailors use
(такие, какими пользуются моряки). These I emptied
(эти я опустошил). Then I carried them out and let them down upon my raft
(затем я вынес их и спустил вниз на плот).
Of all the things on board
(из всех вещей на борту), I would need food the most
(мне больше всего будет необходима еда). So I filled the first chest
(поэтому я наполнил первый ящик; chest — ящик; коробка, сундук; вместилище)with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat
(хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса).
I found also a small bag of grain
(я также нашел маленький мешок зерна), of which I took good care
(который я бережно забрал: «о котором взял хорошую заботу = хорошо позаботился»). It was barley
(это был ячмень).
Then I began to look around for clothing
(затем я начал искать одежду), and found enough to do for many a day
(и нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).
While I was getting these together
(пока я собирал эти /вещи/)I happened to see the carpenter's chest
(мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of tools
(он был полон инструментов).
It was hard work to get it on the raft
(это была тяжелая работа — доставить его на плот). I lifted and pulled
(я поднимал и тянул/тащил). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes
(и наконец я имел его рядом с другими ящиками = мне удалось доставить его туда же, где были и другие ящики). How tired I was
(каким уставшим я был = как же я устал)!
store [st?:], touch [t?t?], hungry [?h???r?], pocket [?p?k?t], dry [?dra?], biscuit [?b?sk?t], ate [?e?t, et], raft [r?:ft], together [t???e??], use
/глаг./[?ju:z], bread [bred], meat [mi:t], barley [?b?:l?], clothing [?kl?u???], carpenter [?k?:p(?)nt?], pull [pul]
I MAKE ME A RAFT
THERE was a great deal of water in the ship's hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.
I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about.
There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?
"I will make a raft." I said to myself.
There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship's side.
After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.
On top of this framework I laid all the boards I could find.
I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.
In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.
Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.
I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.
Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.
While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.
It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!
I CARRY SOME THINGS ASHORE
(я приношу некоторый вещи на берег)
IT was now past noon
(было уже время после полудня), and the tide was coming in
(и прилив приближался). I could not stop to rest
(я не мог остановиться отдохнуть).
"I have food, I have clothing, I have tools
(у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты)," I said to myself
(сказал я себе). "What do I need next
(что мне нужно следующим = теперь/еще)?"
Then I thought of the wild animals
(затем я подумал о диких животных)and wild men
(и диких людях)that I might meet on the shore
(которых я мог встретить на берегу). "How shall I protect myself from them
(как я буду защищать себя от них)?" I said.
In the captain's room I found two good guns
(в комнате капитана я нашел два хороших ружья)with a bag of shot and a powderhorn
(с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка). There were also two old swords
(там были также две старые шпаги), very rusty and dull
(очень ржавые и тупые), and a pair of big pistols
(и пара больших пистолетов).
By looking around
(осмотревшись), I found also three small kegs of powder
(я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов
/; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry
(два из них были сухими), but the other was wet
(но другой был мокрым)and good for nothing
(и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft
(заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно). I now had quite a heavy load
(у меня теперь была довольно тяжелая поклажа), and I began to wonder
(и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять)how I should take it to the shore
(как я должен доставить это на берег).
I had no oars nor any sail for my raft
(у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота). But the water was smooth
(но вода была гладкой), the tide was flowing in
(и был прилив: «поток приливал»), and a gentle wind was blowing toward the land
(и тихий ветер дул по направлению к суше).
I loosed the rope
(я ослабил веревку)that held the raft to the ship
(которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage
(и скоро начал мое маленькое путешествие).
The tide was now so high
(прилив был сейчас столь высоким)that the dry land was much farther away
(что суша была намного дальше)than when I came out
(чем когда я отправился: «вышел» к кораблю). But the raft floated smoothly along
(но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед), and drew nearer and nearer to the shore
(и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться).
Just as I thought myself safe
(как только я подумал, что я в безопасности), I found that I was entering a strong current
(я обнаружил, что вхожу в сильное течение)which carried me into a narrow bay
(которое относит меня в узкий залив)far from my first landing place
(вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/).
There the raft stuck fast
(там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко)on an ugly sand bar
(на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный), and was like to be tipped over
(и был готов быть перевернутым = перевернуться).
But the tide was still rising
(но прилив все поднимался). Soon the raft floated free
(вскоре плот поплыл свободно)and glided slowly along again with the current
(и снова медленно скользил по течению: «с течением»).
In a short time I found that I was being carried up
(через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом»)into a little river with high banks on each side
(в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне).
With a piece of plank for an oar
(с куском доски = с доской вместо весла; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка)I pushed the raft toward the shore on my right
(я толкнул плот к берегу справа). The water was now so shallow
(вода была теперь столь мелкой)that I could reach the bottom
(что я мог достать до дна).
The raft floated slowly onward
(плот медленно плыл вперед)until it reached a little cove
(пока не достиг маленькой бухточки)into which I pushed it
(в которую я втолкнул его). The water there was quite still
(вода была там вполне тихой/неподвижной).
I looked around for a place to land
(я осмотрелся, ища место, чтобы пристать к берегу). But the banks were steep
(но берега были отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore
(и если бы я наехал одним концом моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods into the water
(другой конец мог опуститься/погрузиться так низко, что /мог/ сбросить/уронить все мои товары в воду; to slide — скользить; совать; зд. сбросить, дать соскользнуть).
The best I could do was to wait
(самое лучшее, что я мог сделать, это ждать)till the tide was at its highest
(пока прилив не достигнет максимальной высоты: «был при своем наивысшем»). Then I might push a little farther inland
(тогда я мог толкнуть немного дальше от моря; inland — вглубь страны/суши)where the bank was somewhat lower
(где берег был несколько ниже).
This I did
(это я сделал = так я и сделал).
The tide rose higher and higher
(прилив поднимался /все/ выше и выше). At last, to my joy
(наконец, к моей радости), the water reached the top of the bank
(вода достигла вершины берега). It covered a level spot of ground beyond
(она покрыла ровную/плоскую полосу земли за этой вершиной; level — уровень; плоский, ровный; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности; beyond — за, по ту сторону).
I waited a little longer
(я подождал немного дольше). The water on the level space was a foot deep
(вода на ровном месте была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out
(поток стал отступать: «вытекать» = начался отлив).
With all my might I pushed the raft into this shallow place
(со всей своей силой я толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast
(поток отступил быстро). Soon the raft was left high and dry on the land
(вскоре плот был оставлен высоко и сухим на земле).
It was easy now to unload the goods
(теперь было легко разгрузить товар/добро)and carry them to a safe place
(и отнести его в безопасное место).
past [p?:st], food [fu:d], wild [?wa?ld], animal [??n?m(?)l], might [?ma?t], protect [pr??tekt], gun [??n], powder [?paud?], sword [s?:d], pair [?pe?], pistol [p?stl], oar [?:], smooth [smu:?], gentle [?entl], current [?k?r(?)nt], reach [ri:t?], push [pu?], cove [k?uv], beyond [b??j?nd], level [?lev(?)l], shallow [???l?u]
I CARRY SOME THINGS ASHORE
IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.
"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"
Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. "How shall I protect myself from them?" I said.
In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols.
By looking around, I found also three small kegs of powder. Two of these were dry, but the other was wet and good for nothing.
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft. I now had quite a heavy load, and I began to wonder how I should take it to the shore.
I had no oars nor any sail for my raft. But the water was smooth, the tide was flowing in, and a gentle wind was blowing toward the land.
I loosed the rope that held the raft to the ship, and soon began my little voyage.
The tide was now so high that the dry land was much farther away than when I came out. But the raft floated smoothly along, and drew nearer and nearer to the shore.
Just as I thought myself safe, I found that I was entering a strong current which carried me into a narrow bay far from my first landing place.
There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and was like to be tipped over.
But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the current.
In a short time I found that I was being carried up into a little river with high banks on each side.
With a piece of plank for an oar I pushed the raft toward the shore on my right. The water was now so shallow that I could reach the bottom.
The raft floated slowly onward until it reached a little cove into which I pushed it. The water there was quite still.
I looked around for a place to land. But the banks were steep, and if I ran one end of my raft upon the shore, the other end might sink so low as to slide all my goods into the water.
The best I could do was to wait till the tide was at its highest. Then I might push a little farther inland where the bank was somewhat lower.
This I did.
The tide rose higher and higher. At last, to my joy, the water reached the top of the bank. It covered a level spot of ground beyond.
I waited a little longer. The water on the level space was a foot deep. The tide was beginning to flow out.
With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was left high and dry on the land.
It was easy now to unload the goods and carry them to a safe place.
I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND
(я узнаю, что я на острове)
THE sun was still two hours high
(солнце показывало еще только два часа). I was very tired after my day's work
(я был очень усталым после дневной работы), but I could not rest
(но не мог отдыхать). I wanted to know what sort of place I was in
(я хотел знать, в какого рода месте я был). I wondered whether I was on an island or on a continent
(я задавался вопросом, был ли я на острове или на материке).
About half a mile from the shore there was a large hill
(примерно в половине мили от берега был большой холм). It was steep and high
(он был крутой и высокий)and seemed to overlook all the country
(и, казалось, обозревает всю местность = возвышается над всей местностью).
I thought that if I could get to the top of that hill
(я подумал, что если бы я мог добраться до вершины того холма)I might see what kind of country I was in
(я смог бы увидеть, в какой местности я был: «в какого рода местности…»).
So I put one of the pistols in my belt
(поэтому я сунул один из пистолетов за ремень), and one of the guns on my shoulder
(а одно из ружей /положил/ на плечо; to put — помещать, класть). I also hung the powder-horn
(я также повесил пороховницу, сделанную из рога; powder — порошок; порох; horn — рог)on my neck
(на шею)and put a handful of small shot in my pocket
(и положил горсть маленькой дроби в карман).
Thus armed
(так вооруженный), I set out for the big hill
(я отправился к большому холму).
There were but a few shrubs or trees in my way
(на моем пути было только несколько кустов или деревьев), and the walking was easy
(и ходьба была легкой = и путь был нетрудным). In less than a quarter of an hour I was at my journey's end
(менее чем через четверть часа я закончил поход: «я был при конце моего путешествия»).
The sides of the hill were not rough
(склоны холма были не неровными = довольно гладкими; rough — грубый; жесткий; неровный), but they were quite steep
(но они были довольно крутыми).
Soon I was at the very top
(вскоре я был на самой вершине). What a grand lookout it was
(какое потрясающее зрелище: «обзор, панорама» это было)!
North, south, east, west
(север, юг, восток, запад), the land and the sea were spread out before me
(земля и море были распростерты передо мной).
The sea did I say
(я сказал «море»)?
Yes, I was on an island, and the sea was all around
(да, я был на острове, и море было везде вокруг = со всех сторон).
No other land was in sight
(не было другой земли/суши в пределах видимости)except two small islands and some great rocks
(за исключением двух маленьких островов и нескольких больших скал/рифов)that lifted themselves out of the water
(которые поднимались: «поднимали себя» из воды).
I saw that my island was not very large
(я увидел, что мой остров был не очень большим). Perhaps it was ten miles broad
(возможно, он был десять миль шириной); perhaps it was twenty
(возможно, это было двадцать /миль/). I had no good idea of distances
(я не имел четкого представления о расстояниях).
There was no house nor sign of life anywhere
(не было ни дома, ни признака жизни нигде; sign — знак, признак). There might be wild beasts in the woods
(должно быть, в лесу были дикие звери: «могли быть дикие звери в лесу»); but I was sure that no men lived there
(но я был уверен, что никакие люди там не жили).
The thought of being alone
(мысль о том, что я был один: «мысль бытия одним»)on a desert island
(на пустынном острове)made me feel very sad
(заставила меня почувствовать себя очень грустно).
I should have been glad at that moment
(я должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад в то мгновение)to see even the face of a savage
(увидеть даже лицо дикаря).
But I dared not stay long on the hilltop
(но я не решился оставаться долго на вершине холма). I hurried to get back to my raft
(я поспешил добраться обратно до плота)before the sun should go down
(пока не зашло солнце).
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree
(у подножия холма я увидел большую птицу, сидящую на дереве). I thought it to be some kind of a hawk
(я подумал, что это какой-то вид ястреба)and shot it
(и подстрелил ее; to shoot — стрелять).
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees
(звук отдался cтранным эхом среди скал и деревьев). Never before had such a sound been heard there
(никогда раньше такой звук не слышался: «не был слышим» там).
I picked up the bird
(я подобрал птицу).
It was no hawk
(это был не ястреб). It had no sharp claws nor hooked beak
(у нее не было ни острых когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat
(ее мясо было непригодным для еды; flesh — плоть; мясо), and I threw it away
(и выбросил ее; to throw — бросать; to throw away — выбрасывать; away — прочь).
The sun had set and it was almost dark
(солнце зашло, и было почти темно)when I got back to the inlet
(когда я добрался обратно до бухты; inlet — узкий морской залив; фиорд, небольшая бухта)where my raft was lying
(где лежал мой плот). I did not know where to go for the night
(я не знал, куда пойти на ночь), nor where to find a resting place
(ни где найти место для отдыха/привала; to rest — отдыхать; покоиться).
But the day being gone
(но, так как день прошел), there was no time for thinking
(не было времени на раздумья).
I made a kind of hut
(я сделал = соорудил подобие лачуги; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род)with the chests
(из ящиков)and the loose boards from the raft
(и отдельных/разрозненных досок с плота; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный). Then I crept inside
(влез внутрь; to creep — ползти; пробираться)and lay down to rest
(и лег отдохнуть; to lie — лежать; to lie down — ложиться; to rest — отдыхать; покоиться).
For a little while
(в течение небольшого времени; while — промежуток времени)I listened to every sound
(я прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep
(наконец я заснул; to fall asleep — засыпать)and knew nothing more until broad daylight the next morning
(и не узнал ничего больше до яркого дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже совсем светло).
hour [?au?], island [?a?l?nd], continent [?k?nt?n?nt], half [h?:f], overlook [??uv??luk], country [?k?ntr?], thus [??s], journey [???:n?], rough [r?f], spread [spred], distance [?d?st?ns], sign [?sa?n], live [l?v], hawk [h?:k], heard [h?:d], hook [huk], beak [bi:k], threw [?ru:], listen [?l?s(?)n], asleep [??sli:p]
I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND
THE sun was still two hours high. I was very tired after my day's work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent.
About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country.
I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in.
So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. I also hung the powder-horn from my neck and put a handful of small shot in my pocket.
Thus armed, I set out for the big hill.
There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. In less than a quarter of an hour I was at my journey's end.
The sides of the hill were not rough, but they were quite steep.
Soon I was at the very top. What a grand lookout it was!
North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me.
The sea did I say?
Yes, I was on an island, and the sea was all around.
No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water.
I saw that my island was not very large. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I had no good idea of distances.
There was no house nor sign of life anywhere. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there.
The thought of being alone on a desert island made me feel very sad.
I should have been glad at that moment to see even the face of a savage.
But I dared not stay long on the hilltop. I hurried to get back to my raft before the sun should go down.
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk and shot it.
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there.
I picked up the bird.
It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away.
The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place.
But the day being gone, there was no time for thinking.
I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Then I crept inside and lay down to rest.
For a little while I listened to every sound. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning.
I HAVE A STRANGE VISITOR
(я принимаю странного посетителя)
THE next morning, when the tide was at its lowest
(на следующее утро, когда вода была на самом низком уровне: «при своем самом низком»; tide — прилив и отлив; поток)I swam out to the ship again
(я вновь поплыл к кораблю).
There were still many things on board
(на борту было много вещей)of it that might be useful to me in my island home
(которые могли бы быть полезны мне в моем островном доме; use — польза). I wished to save all that I could
(я желал хотел сохранить все, что мог).
I climbed up the ship's side
(я взобрался по боку корабля вверх)just as I had done the day before
(точно так же, как я сделал днем ранее).
Before looking for anything
(прежде чем искать что-либо)I made another raft
(я соорудил другой плот), just like the first one
(точно такой же, как первый), but smaller
(но меньше). It was not so easy to make
(это было не столь легко сделать), for I had used up all the best planks
(так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large nor so strong as the first raft
(он не был ни таким большим, ни таким крепким, как первый).
In the carpenter's shop
(в комнате плотника; shop — лавка, магазин; цех; мастерская)I found three bags of nails and a grindstone
(я обнаружил три ящика гвоздей и точильный камень; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; grindstone — точильный камень; жернов). I found also a box full of little hatchets
(я нашел также коробку, полную маленьких топориков)and a small barrel of musket balls
(и маленький бочонок мушкетных пуль).
In the captain's room I found six or seven guns
(в комнате капитана я обнаружил шесть или семь ружей), which I had overlooked before
(которые я проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder
(и еще один бочонок пороха; another — еще один /такой же/; другой).
All these things I loaded with much care upon my raft
(все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот).
Then I gathered up as many clothes as I could find
(затем я собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail
(а также запасной парус), a hammock
(гамак), and some bedding
(и некоторые постельные принадлежности).
The raft was now quite full
(плот был теперь довольно полным). The things were not heavy
(вещи были не тяжелыми), but they made a large pile
(но они составляли большую груду = из них вышла большая груда).
When the tide turned for the shore
(когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose
(я отрезал /бечеву/)and was soon floating homeward
(и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому).
I had found a good oar in the ship
(на корабле я нашел хорошее весло). This I used as a paddle
(я использовал его как «байдарочное» весло; paddle — плавник; байдарочное весло), and I had no trouble in guiding the raft
(и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять)to the right landing place
(к правильному месту высадки).
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before
(я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).
There, on one of my chests
(там, на одном из моих ящиков), I saw a strange animal sitting
(я увидел странное животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat
(оно выглядело, как дикая кошка).
As I went toward her
(когда я пошел к ней), she jumped down
(она прыгнула вниз)and ran a little way
(и немного отбежала: «пробежала маленький путь»; to run — бежать). Then she stood still
(затем она остановилась; to stand — стоять; to stand still — стоять на месте; still — неподвижный).
I followed
(я последовал /за ней/). She stood very firm
(она стояла очень неподвижно)and looked in my face
(и смотрела мне в лицо: «в мое лицо»). She looked as though she had a mind to get acquainted
(она смотрела так, как если бы имела намерение познакомиться; to get acquainted — знакомиться: «становиться знакомым»).
I pointed my gun at her
(я нацелил на нее мое ружье), and shouted
(и крикнул). But she did not care for that
(но она не обеспокоилась/не обратила внимания).
I had a bit of biscuit in my pocket
(в моем кармане был кусок печенья). This I now tossed toward her
(я бросил его ей: «в направлении ее»). "Take this and begone
(бери это и уходи)," I shouted.
It rolled quite close to her nose
(оно подкатилось довольно близко к ее носу). She smell of it and ate it
(она понюхала его и съела; to eat — есть). Then she looked up for more
(затем она подняла взгляд, ожидая еще /куска/: «взглянула вверх для большего»).
"Thank you, I have no more to give you
(спасибо, я не имею = у меня нет больше дать тебе)," I said.
Whether she understood me
(поняла ли она меня; to understand — понимать), I do not know
(я не знаю). But, with that
(но на этом: «с этим»), she turned and marched away
(она повернулась и удалилась; to маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; away — прочь).
I now set to work
(и вот я приступил к работе)to get my second cargo on shore
(чтобы доставить мой второй груз на берег). It was no easy task
(это было нелегкой задачей), and I had to make many trips to and from the raft
(и мне пришлось проделать много путешествий к плоту и от плота).
When everything was safely landed
(когда все было успешно сгружено /на землю/; safely — в сохранности; безопасно; благополучно), I made me a little tent with the sail and some poles that I cut
(я сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал; to cut — резать).
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry
(но я положил все под навес, что требовало быть хранимым = что нужно было хранить в сухости). The empty boxes, I piled outside
(пустые коробки я сложил снаружи; pile — куча, груда; to pile — складывать, сваливать в кучу). They made a kind of wall around the tent
(они образовали нечто вроде стены вокруг навеса), like the wall of a fort
(подобную стене крепости).
"This will keep the wild beasts out
(это удержит диких зверей снаружи = это предохранит от диких зверей)," I said.
By this time the day was nearly done
(к этому времени день почти закончился). I spread one of the beds on the ground
(я расстелил одну из постелей на земле). I laid two loaded pistols near its head
(я положил два заряженных пистолета около ее изголовья), and one of the guns by one side of it
(и одно из ружей возле нее/сбоку от нее). Then I crept in
(затем я заполз/залез внутрь; to creep — ползать; пробираться)and was soon fast asleep
(и скоро крепко заснул: «и был вскоре крепко спящим»).
useful [?ju:sful], another [??n???], grind [??ra?nd], barrel [?b?r(?)l], musket [?m?sk?t], ball [b?:l], gather [?????], clothes [?kl?u?z], hammock [?h?m?k], homeward [?h?umw?d], brought [br?:t], mind [?ma?nd], acquainted [??kwe?nt?d], second [?sek(?)nd], cargo [?k?:??u], task [t?:sk], put [put], wall [w?:l]
I HAVE A STRANGE VISITOR
THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.
There were still many things on board of it that might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could.
I climbed up the ship's side just as I had done the day before.
Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so large nor so strong as the first raft.
In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.
In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of powder.
All these things I loaded with much care upon my raft.
Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock, and some bedding.
The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large pile.
When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.
I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in guiding the raft to the right landing place.
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.
There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat.
As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.
I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted.
I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.
I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. "Take this and begone," I shouted.
It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for more.
"Thank you, I have no more to give you," I said.
Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and marched away.
I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many trips to and from the raft.
When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some poles that I cut.
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.
"This will keep the wild beasts out," I said.
By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in and was soon fast asleep.
I FIND A GREAT STORE OF THINGS
(я нахожу большой склад вещей)
THE next day I went to the ship again
(на следующий день я вновь пошел к кораблю). This I kept up for more than a week
(это я продолжал делать более недели: «больше, чем неделю»; to keep up — поддерживать; соблюдать, придерживаться).
Every day I brought a load of things to the shore
(каждый день я привозил груз вещей на берег; to bring — приносить; привозить).
At last there was nothing left
(в конце концов не было ничего оставшегося: «не было ничего оставлено»; to leave — оставлять)that one pair of hands could lift
(что могла поднять пара рук). But I do believe that if the fine days had held out
(я действительно верю, что, если бы хорошие дни сохранились), I would have brought away the whole ship
(я бы вынес весь корабль).
You ask how I would have done that
(вы спрашиваете, как я бы сделал это)? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time
(я бы разрезал его на части и приносил бы одну часть за раз).
The last thing that I found was a secret drawer in the cabin
(последней вещью, которую я обнаружил, был секретный /выдвижной/ ящик в каюте; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть). In that drawer there was some money
(в ящике было какое-то количество денег).
A part of this money was in gold pieces
(часть этих денег была в золотых слитках)—"pieces of eight," we called them
(мы называли их песо: «кусками /из/ восьми»; piece of eight — старинное испанское песо, равнявшееся восьми реалам). The rest was in silver
(остальная часть была серебром; rest — остаток, остальная часть).
I smiled to myself
(я улыбнулся себе = про себя/в мыслях)when I saw this money
(когда увидел эти деньги).
"O useless stuff
(бесполезная вещь; stuff — материя, материал; дрянь, хлам)!" I cried
(воскликнул я). '"What are you good for now
(что пользы от вас сейчас)? You are not worth picking up
(вы не стоите того, чтобы подобрать вас). This little old knife
(старый ножик)is worth much more
(стоит много большего/обладает гораздо большей ценностью; worth — стоящий). I have no manner of use for you
(я не знаю, как вас использовать: «не имею способа использования вас»; manner — способ, метод; образ действий; манера). Lie there, where you are
(лежите там, где вы есть), and go to the bottom
(и идите на дно)."
I was about to leave the cabin
(я собирался уже покинуть кабину; to be about /+ инфинитив/ — быть готовым что-л. сделать)when I looked around again
(когда я вновь ооглянулся). The bright pieces were so pretty
(яркие слитки были столь красивы)that I could not bear to leave them
(что я не мог вынести оставить их = просто не смог их оставить).
So I put them all in a strong bag
(так что я поместил их в крепкую сумку)and tied it around my waist like a belt
(и завязал ее вокруг талии, как ремень).
"It will not do
(не пойдет = не годится)to throw good money away
(выбрасывать добрые деньги)," I said.
When I went up on deck
(когда я поднялся на палубу)the wind was blowing hard
(ветер дул сильно). Dark clouds were beginning to cover the sky
(темные облака начинали покрывать небо). The waves were rolling high
(волны поднимались: «катились» высоко). A storm was coming
(надвигалась буря).
I saw that it was time for me to hurry back to the shore
(я увидел = понял, что было самое время для меня поспешить обратно к берегу).
I let myself down into the water
(я спустился в воду: «пустил себя вниз в воду»)and began to swim
(и начал плыть = поплыл). The sea was rough
(море было неспокойно/волновалось; rough — грубый; неровный; бурный /о море/). The money was heavy
(деньги были тяжелыми).
I hastened home to my little tent
(я поспешил домой к моему маленькому навесу). The storm had already begun
(шторм уже начался).
last [l?:st], secret [?si:kr?t], drawer [?dr?:?], lie [?la?], waist [?we?st], cloud [?klaud], hasten [?he?s(?)n], already [?:l?red?]
I FIND A GREAT STORE OF THINGS
THE next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week.
Every day I brought a load of things to the shore.
At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe that if the fine days had held out, I would have brought away the whole ship.
You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time.
The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there was some money.
A part of this money was in gold pieces—"pieces of eight," we called them. The rest was in silver.
I smiled to myself when I saw this money.
"O useless stuff!" I cried. '"What are you good for now? You are not worth picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie there, where you are, and go to the bottom."
I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were so pretty that I could not bear to leave them.
So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt.
"It will not do to throw good money away," I said.
When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming.
I saw that it was time for me to hurry back to the shore.
I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The money was heavy.
I hastened home to my little tent. The storm had already begun.
I BUILD ME A CASTLE
(я строю себе замок)
I LAY down on my bed
(я лег в постель), with my money and other precious things close at hand
(с деньгами и другими ценными вещами близко к руке = /положив/ возле себя).
All night long
(всю ночь/ на протяжении всей ночи)the wind blew and the rain poured
(дул ветер и лил дождь; to blow — дуть; to pour — лить/ся/).
Early in the morning I arose
(рано утром я встал; to arise — подниматься)and looked out toward the sea
(и взглянул на море: «по направлению к морю»).
The waves were rolling very high
(волны поднимались: «катились» очень высоко).
The ship was gone
(корабль исчез: «был ушедшим/пропашим»). The sea had swallowed it up
(море проглотило его; to swallow — глотать; to swallow up — проглатывать).
As I could make no more visits to the ship
(так как я не мог больше наведываться: «делать визиты/посещения» на корабль), I now began to think of other things
(я теперь начал думать = задумался о других вещах).
I was still afraid lest there were savage beasts on the island
(я все еще боялся, были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие звери; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).
Savage men
(дикие люди), too, might come that way
(тоже могли объявиться).
If any of these should find me
(если бы кто-то из них нашел меня), how could I protect myself from them
(как я смогу защититься от них)?
I must have a stronger house
(мне нужен: «я должен иметь» более крепкий дом)to live in
(в котором жить: «чтобы жить в /нем/»). I must build me a little fort or castle
(мне нужно построить себе небольшую крепость или замок).
The place I was in was flat and wet
(место, в котором я был, было ровным и сырым). My tent was on open ground
(мой навес был на открытой земле)and could be plainly seen from a distance
(и мог быть легко увиден с расстояния; plainly — ясно, различимо, отчетливо). There was no fresh water near it
(рядом не было пресной воды).
I must find a better place than this for my castle
(мне нужно найти лучшее место: «лучшее место, чем это» для замка).
A little way from the shore there was a rocky hill
(недалеко от берега был скалистый холм). I went to look at it
(я пошел посмотреть на него).
Halfway up the hill
(на полпути вверх по холму)there was a large level place
(было большое ровное/плоское место = уступ), with a great rock rising behind it like the side of a house
(с большим камнем, вырастающим позади него, как стена: «сторона/бок» дома).
I climbed up to the level place
(я взобрался до ровного места). There was but one way to go
(был только один путь), and that was by a steep and winding path
(а именно: «и это был» по крутой и вьющейся дорожке).
I found the place much larger than I thought
(я нашел это место намного большим, чем думал). It was more than a hundred yards long
(оно было более ста ярдов
длиной)and almost half as broad
(и почти половину этого шириной).
It was, indeed
(это было, на самом деле), a green field
(зеленое поле), or plain
(или равнина), with steep cliff rising up behind it
(с крутой скалой, поднимающейся за ней). You must think of it as a great shelf
(вы должнв подумать об этом = представить себе это как большую полку)half way up the side of the hill
(на полпути до вершины холма).
"Here," I said to myself, "is the place for my castle
(здесь, — сказал я себе, — место для замка = вот место для замка)."
It was no easy thing to carry all my goods
(было нелегким делом перенести все мои вещи/все мое добро)up the steep path
(вверх по крутой тропинке)to this level plain
(до уступа: «до ровной поверхности»). I worked hard for many days
(я трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do
(но, тогда = с другой стороны, ничего другого не было делать = не было чем заняться), and I must keep busy
(а мне нужно было какое-либо занятие: «оставаться занятым»; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать; busy — деятельный; занятой).
At one place on the side of the great rock there was a break
(в одном месте в боку большой скалы был пролом), or opening
(или отверстие), like the door to a cave
(как дверь в пещеру). But there was no cave there
(но пещеры там не было).
Just in front of this break
(как раз перед этим проломом)I began to build my castle
(я начал строить мой замок). First, I drew a half circle upon the ground
(сначала я нарисовал полукруг на земле), with the opening at the center
(с углублением: «отверстием» в центре). The space which it inclosed
(расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал = охватывал; across — поперек; в ширину; от края до края)was about thirty feet across
(было около тридцати футов в диаметре).
In this half circle I set up two rows of strong stakes
(в этом полукруге я установил два ряда крепких столбов/колов), driving them deep into the ground
(вогнав их глубоко в землю; to drive — гнать; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать).
The rows were not more than six inches apart
(ряды были /удалены/ не больше, чем на шесть дюймов
друг от друга). The stakes were about two inches apart
(столбы были удалены друг от друга примерно на два дюйма; stake — столб, кол; стойка)and as high as my head
(и были такими высокими, как моя голова = были на уровне головы).
Then between and around these stakes I laid the great ropes
(затем между и вокруг этих столбов я уложил большие веревки; to lay — класть)that I had brought from the ship
(которые я привез/принес с корабля; to bring — приносить; привозить). Among these I twined
(между ними я скрутил/перевил)the slender branches of trees
(тонкие ветки деревьев)and long grapevines
(и длинные ветки виноградной лозы)that I found in the woods
(которые нашел в лесу).
When all was finished
(когда все было окончено)I had a wall nearly six feet high
(я имел = у меня были стены почти в шесть футов высотой). It was so strong that nothing could break through it
(стена была такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).
I made no door in the wall
(я не сделал двери в стене). The only way in which to get into the yard
(единственный способ попасть внутрь двора)behind it
(за стеной)was by going over the top
(был пройти через верх). This was done by climbing a short ladder
(это делалось посредством залезания по короткой лестнице; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься)which I could lift up after me, and then let down again
(которую я мог поднять за собой, а потом спустить вниз опять).
How safe I felt now
(в какой безопасности я чувствовал себя сейчас; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности), as I stood inside of my castle wall
(когда я стоял = стоя внутри стены моего замка = за стеной замка)!
Over this wall I next carried all my riches
(через эту стену я затем перенес все мои богатства), food, my tools, my boxes of clothing
(еду, инструменты, мои коробки с одеждой). Then, right against the great rock
(затем, прямо у большой скалы; against — прямо напротив, лицом к, перед чем-л.; /опираясь на, в контакте с/ о, к), I made me a large tent to shelter me from the rain
(я сделал себе большой навес, чтобы укрывать себя от дождя).
Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet
(под этот навес/в эту палатку я перенес все, что было бы испорчено, если бы намокло: «намоканием»). In the middle of it
(в середине навеса)I swung the hammock
(я подвесил гамак; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вешать, подвешивать)that I had brought from the ship
(который я перевез с корабля). For you must remember that I was a sailor
(так как вы должны помнить, что я был моряком), and I could sleep better in a hammock than on a bed
(и мог спать лучше в гамаке, чем на кровати).
The hollow place in the rock
(полость: «полое место» в скале)was just as I hoped
(была точно такой, как я надеялся). It was, indeed, a large cleft or crack
(это было, на самом деле, большой расселиной или трещиной), filled only with earth and small stones
(заполненной только землей и маленькими камнями).
With such tools as I had
(такими инструментами, какие у меня были)I began to dig the earth and stones away
(я начал выкапывать землю и камни). I carried them out through my tent
(я вынес их через мой навес)and piled them up along the inside of my wall
(и уложил их вдоль внутренней стороны стены; to pile — складывать, сваливать в кучу).
In a few days I had made quite a cave
(за несколько дней я соорудил вполне = устроил неплохой подвал; cave — пещера; полость, котловина; погреб, подвал, яма /для хранения чего-либо/)which would serve very well as a cellar to my castle
(которая могла очень хорошо служить как погреб/хранилище = погребом для моего замка; cellar — подвал; погреб; подвальный этаж).
I called the cave my kitchen
(я назвал пещеру/подвал моей кухней); but when I began my cooking
(но когда я начал готовить: «мою готовку»)I found it best to do most of that work outside
(я нашел, что лучше делать большую часть этого /готовки/ снаружи).
In bad weather
(в плохую погоду), however
(однако), the kitchen was an excellent place to live in
(кухня была превосходным местом для жизни: «чтобы жить в нем»).
build [b?ld], [k?:sl], precious [?pre??s], pour [p?:], afraid [??fre?d], path [p?:?], almost [??:lm?ust], space [?spe?s], inclose [?n?kl?uz], circle [s?:kl], row [?r?u], grapevine [??re?pva?n], finish [?f?n??], nothing [?], could [kud], break [?bre?k], through [?ru:], remember [r??memb?], earth [?:?], away [??we?], kitchen [?k?t??n], outside [?aut?sa?d], excellent [?eks(?)l(?)nt]
I BUILD ME A CASTLE
I LAY down on my bed, with my money and other precious things close at hand. All night long the wind blew and the rain poured.
Early in the morning I arose and looked out toward the sea.
The waves were rolling very high.
The ship was gone. The sea had swallowed it up.
As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things.
I was still afraid lest there were savage beasts on the island.
Savage men, too, might come that way.
If any of these should find me, how could I protect myself from them?
I must have a stronger house to live in. I must build me a little fort or castle.
The place I was in was flat and wet. My tent was on open ground and could be plainly seen from a distance. There was no fresh water near it.
I must find a better place than this for my castle.
A little way from the shore there was a rocky hill. I went to look at it.
Halfway up the hill there was a large level place, with a great rock rising behind it like the side of a house.
I climbed up to the level place. There was but one way to go, and that was by a steep and winding path.
I found the place much larger than I thought. It was more than a hundred yards long and almost half as broad.
It was, indeed, a green field, or plain, with steep cliff rising up behind it. You must think of it as a great shelf half way up the side of the hill.
"Here," I said to myself, "is the place for my castle."
It was no easy thing to carry all my goods up the steep path to this level plain. I worked hard for many days; but, then, there was nothing else to do, and I must needs keep busy.
At one place on the side of the great rock there was a break, or opening, like the door to a cave. But there was no cave there.
Just in front of this break I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground, with the opening at the center. The space which it inclosed was about thirty feet across.
In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground.
The rows were not more than six inches apart. The stakes were about two inches apart and as high as my head.
Then between and around these stakes I laid the great ropes that I had brought from the ship. Among these I twined the slender branches of trees and long grapevines that I found in the woods.
When all was finished I had a wall nearly six feet high. It was so strong that nothing could break through it.
I made no door in the wall. The only way in which to get into the yard behind it was by going over the top. This was done by climbing a short ladder which I could lift up after me, and then let down again.
How safe I felt now, as I stood inside of my castle wall!
Over this wall I next carried all my riches, food, my tools, my boxes of clothing. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter me from the rain.
Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet. In the middle of it I swung the hammock that I had brought from the ship. For you must remember that I was a sailor, and I could sleep better in a hammock than on a bed.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.