Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Корпорация Богги

ModernLib.Net / Фэнтези / Фризнер Эстер / Корпорация Богги - Чтение (стр. 17)
Автор: Фризнер Эстер
Жанр: Фэнтези

 

 


32

Древнеегипетский символ жизни — крест с петлей наверху. Держать его положено верховному божеству Амону-Ра.

33

Богиня-кошка, дочь Осириса и Исиды. Кошка — ее священное животное.

34

Богиня правопорядка, олицетворение истины. Ее изображали с пером страуса на голове, которое она клала на весы справедливости в Зале суда вечности.

35

Baby-Boomers — так называют в США поколение, родившееся на волне послевоенного демографического взрыва («бума»).

36

Миннегага — невеста Гайаваты из поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

37

Имеется в виду телебашня — одна из самых высоких в мире.

38

Вулканическая вершина к юго-востоку от Сиэтла (высота 4392 м).

39

Компания, специализирующаяся на выпуске инновационной и развлекательной продукции.

40

Пимлико — относительно бедные кварталы в Лондоне по соседству с Белгравией (см. ниже).

41

Белгравия — аристократический район Лондона.

42

Дорогие рестораны со средиземноморской кухней.

43

Четвертого июля в США празднуется День Независимости.

44

Стальные барабаны, искусство изготовления которых зародилось в Тринидаде, чаще всего мастерят из бочек от горючего. Одно из днищ особым образом обрабатывается молотком и приобретает, в зависимости от обработки, тот или иной строй и тон.

45

Трясуны — христианская секта.

46

Пол Ревир (1735 — 1818) — участник Войны за независимость США. В ночь на 18 апреля 1775 года он проскакал по городам в районе Бостона и оповестил жителей о выступлении английских солдат. Данное событие отражено в народном рассказе «Скачка Поля Ревира».

47

Вулкан в Индонезии, известный своей активностью.

48

В сериале «Бетти» американская актриса Бетт Мидлер играет роль шоу-звезды и в одном из эпизодов поет песенку, будучи наряженной в невероятно безвкусный костюм русалки.

49

Американская актриса Шер (настоящее имя Шерилин Ларпьер Саркисян) (р. 1946) играла в фильме «Русалки».

50

коктейль из ананасового сока, кокоса и рома.

51

Детский сериал о дельфине с таким именем.

52

Алекс Требек — популярный американский телеведущий.

53

«Страна басков» (фр.). Название дорогого ресторана.

54

По всей вероятности, имеется в виду Клайв Баркер — английский писатель, киносценарист и режиссер, автор фильмов «ужасов».

55

Регис Филбин — популярный американский телеведущий.

56

Марк Ротко (1903 — 1970), американский живописец, родился в России. Представитель абстрактного экспрессионизма.

57

Название этой фирмы, производящей верхнюю одежду, переводится как «Бездна», «Провал» (англ.).

58

Народная песенка на манер «Двенадцати негритят» или «Двенадцати поросят». В каждом куплете становится на одну бутылку меньше. Однако в оригинале все начинается с десяти бутылок, да и что они с пивом — не уточняется. Вероятно, это собственная версия Тум-Тума.

59

Тяжелый металл (англ.). Разновидность рок-музыки, отличающаяся, помимо прочих характеристик, оглушительной громкостью исполнения.

60

Американская фирма по производству дорогой косметики и средств по уходу за кожей. Как и нижеуказанная фирма «Эйвон», «Мэри Кэй» распространяет свою продукцию через систему агентств.

61

Фильм 1990 года. Режиссер — Тим Бертон, в ролях: Джонни Депп, Вайнона Райдер.

62

Эррол Флинн (1909 — 1959) американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа неотразимых героев и костюмных исторических фильмах.

63

Маленький медведь, медвежонок (фр.).

64

месье, господин (фр.).

65

моя девочка (фр.).

66

милая (фр.).

67

моя красавица (фр.).

68

То get one's ducks in a row — эта поговорка означает «все делать по порядку».

69

Джейн Остин (1775 — 1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов.

70

Напротив, наоборот (фр.).

71

«Приручение с помощью трав» (апгл. —фр.).

72

крик души (фр.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17