Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Апология

ModernLib.Net / Античная литература / Апулей Луций / Апология - Чтение (стр. 11)
Автор: Апулей Луций
Жанр: Античная литература

 

 


305

Сициний Пудент.

306

Антонин Пий (Благочестивый; 86 – 161 гг. н. э.) – преемник Адриана.

307

Время беременности. Почему Апулей называет срок в 10 месяцев, – не ясно

308

Это наивное заблуждение вызвано, повидимому, тем, что гадюки – живородящие, а не яйцекладущие змеи.

309

См. гл. 68.

310

Автор этого стиха неизвестен.

311

В оригинале: prius robustum scelere quam tempore, ante nocentem quam potentem, virida pueritia, сапа malitia.

312

См. Плутарх, «Жизнеописание Деметрия», 22.

313

В оригинале: nunquam matris tuae litteras attigisses, si ullas alias litteras attigisses.

314

Вероятнее всего – Руфин, но может быть и Эмилиан.

315

Долгом богатых граждан считались денежные раздачи для народа по всяким торжественным дням (бракосочетание, рождение давно ожидаемого наследника и т. п.).

316

Имеется в виду один из двух законов императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) о браке.

317

Параллели из комедии указать трудно, так как греческая комедия сохранилась далеко не полностью, но ср., например: Софокл, «Антигона», 569; Эврипид, «Медея», 1280.

318

Луций Квинтий Цинциннат был диктатором во время войны против экаов (V в. до н. э.).

319

См. прим. 32.

320

Отец ребенка в течение 30 дней после рождения должен был сообщить имя новорожденного государственному архивариусу (если дело происходило в провинции). Такой порядок установился в II в. н. э., но законодательно был закреплен лишь в конце века императором Марком Аврелием.

321

Обращение к Эмилиану.

322

Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).

323

Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.

324

Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.

325

Это имя нигде более не встречается.

326

Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).

327

Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.

328

Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.

329

Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.

330

См. прим. 111 и 114.

331

В оригинале: floris rudimentum.

332

Гл. 71 (конец).

333

Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.

334

См. прим. 101.

335

Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.

336

Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).

337

По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.

338

См. прим. 174.

339

Читается письмо Авита.

340

См. прим. 74.

341

См. прим. 87.

342

Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).

343

Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.

344

Старший современник Цицерона.

345

Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.

346

Т. е. на поприще наук и искусств.

347

Текст испорчен.

348

По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?

349

Обращение к публике или, может быть, к друзьям.

350

В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».

351

Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.

352

Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.

353

Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.

354

В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.

355

Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.

356

Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.

357

Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.

358

Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».

359

Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.

360

В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.

361

«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11