Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Апология

ModernLib.Net / Античная литература / Апулей Луций / Апология - Чтение (стр. 10)
Автор: Апулей Луций
Жанр: Античная литература

 

 


131

Речь идет о так называемом hippomanes, т. е. мясистом наросте на лбу новорожденного жеребенка. Считали, что если этот нарост не срезать, то мать откусывает и пожирает его.

132

«Энеида», IV, 513 – 515.

133

Левий (р. в 129 г. до н. э.) – первый представитель александринизма в римской поэзии. Написал «Erotopaegnia» («Любовные шутки»), откуда, может быть, и взята эта цитата.

134

Греческое слово, которое, по-видимому, означает средство, вызывающее чувство взаимности.

135

Возможно, упомянутый выше hippomanes, но, может быть, – называвшаяся тем же именем трава, возбуждающе действующая на кобылиц.

136

Город в Южной Италии.

137

«Илиада», XI, 741. Пер. H И. Гнедича.

138

«Одиссея», IV, 229 – 230. Пер. В. А. Жуковского.

139

См. «Одиссея», IV, 364 ел.

140

См. «Одиссея», XI, 25 ел.

141

См. «Одиссея», X, 19 ел.

142

См. «Одиссея», IV, 219 ел.

143

См. «Одиссея», X, 234.

144

В поясе Венеры (Афродиты) заключены все любовные чары (ср. песнь XIV «Илиады» – «Обольщение Зевса»).

145

Диана (Геката), которая называлась Тривией из-за того, что ее храмы воздвигались на перекрестках дорог (triviura).

146

Салация – богиня бурного моря.

147

Портун – римский бог портов и пристаней.

148

Миопарон – легкое небольшое судно, часто употреблявшееся пиратами.

149

Гомер, «Одиссея», IV, 368 – 369.

150

В древности рыба была одним из самых любимых лакомых блюд, и редкие сорта ее ценились очень высоко.

151

Helleborus orientalis Willd. Другое название этой травы – чемерица. Ее применяли как средство против душевных болезней, а также как слабительное и рвотное.

152

AplysiadepilansL., ядовитый моллюск, широко распространенный в Средиземном море.

153

Это имя носил знаменитый врач из Лаодикеи (I в. до н. э.), который впервые применил пиявки. Древние любили давать рабам, опытным в каком-либо ремесле или искусстве, имена знаменитых представителей этой профессии.

154

Цитата из недошедшего сочинения.

155

Вероятно, речь идет о Венере Книдской.

156

Что это за рыбы – неясно. Возможно, что последняя – то же, что морской заяц. Вопреки уверениям Апулея, вполне вероятно, что они употреблялись для составления приворотных зелий именно из-за «близости» названий, так как известно, например, что herba scorpio употреблялась как средство от укусов скорпиона.

157

Pecten, род пластинчато-жаберных моллюсков с гребенчатой двустворчатой раковиной.

158

Trigla, род рыб из отряда панцырнощеких.

159

Предположительно, Trigla lyra L.

160

Что это за рыба – неизвестно.

161

Едко иронизируя, Апулей употребляет синонимы слов «веретилла» и «виргинал», чтобы обозначить ими тех же рыб, о которых он говорил в предыдущей главе.

162

Намек на камни в мочевом пузыре.

163

Непереводимая игра слов: раковина по-латыни testa, a завещание – testamentum.

164

Имеется в виду, надо полагать, раковая опухоль (по-гречески – ?????????, а рак – ????????). В латинском тексте игра слов не выдержана.

165

Непереводимая игра слов: морская трава – alga, а «холодный» по-латыни – algidus.

166

Феофраст (372 – 287 гг. до н. э.) – ученик и друг Аристотеля. Из его многочисленных сочинений по зоологии (ни одно из них не дошло) самым большим было «О животных».

167

Эвдем Родосский (IV в. до н. э.) – друг и ученик Аристотеля. От его сочинений не осталось даже фрагментов.

168

Ликон из Троады был одно время (около 270 г. до н. э.) главой перипатетической школы. О его исследованиях в области зоологии Moi не знаем ничего.

169

Из четырех упомянутых сочинений не дошло второе и сомнительна принадлежность Аристотелю четвертого.

170

Разумеется, книги оказались в суде не случайно, а по предварительному уговору с друзьями. Ни греческие, ни латинские сочинения Апулея по естественной истории до нас не дошли.

171

Т. е. трагедию «Эдип в Колоне».

172

Этот же анекдот передают Плутарх и анонимный античный биограф Софокла.

173

Читаются указанные Апулеем отрывки. Во время чтения свидетельских показаний или каких-либо документов водяные часы останавливались. Письменные документы зачитывал обыкновенно секретарь суда.

174

У Аристотеля (De gen. an., 762) высказывается мнение, что из земли и воды рождаются земляные черви, которые затем обращаются в угрей. Феофраст предполагал, что ископаемые окаменелости рыб потому находят иной раз далеко от моря, что сама земля породила этих рыб.

175

В рукописях пропуск нескольких слов

176

Т. е. различия между остальными животными, аналогичные различиям между рыбами, например: жизнь стадами, парами или в одиночку.

177

Эти греческие научные термины звучат для человека необразованного так странно, что немудрено, если Эмилиан действительно принял их за варварские заклинания. Латинского перевода этих терминов в тексте нет.

178

Цитируемый Апулеем отрывок – все что осталось от поэмы Энния «Лакомые блюда» («Hedyphagetica»).

179

Город в Африке (ныне Келибия в Тунисе).

180

Город во Фракии (ныне на территории Турции).

181

Известны 2 города Абидоса – в Мисии (в Малой Азии) и в Верхней Египте.

182

Гребешок – см. прим. 157. Митилена – город на о-ве Лесбос. Харадр – порт близ г. Амбракии в Южном Эпире. Впрочем, все место испорчено, перевод приблизителен.

183

Вид рыбы (SpamssargusL.). Брундузий (ныне Бриндизи) – портовый город на юго-востоке Италии.

184

Ныне Таранто на юге Италии.

185

Ныне Сорренто.

186

Кумы – древний город на западном берегу Италии.

187

Скар, по-видимому, какая-то рыба из семейства губанов, был настолько изысканным деликатесом, что Апулей сравнивает его с мозгом Зевса (такое же сравнение употребляют и другие авторы).

188

Т. е. в Пилосе на юго-западе Пелопоннеса.

189

Названия рыб или моллюсков.

190

Рыба SalmoThymallusL.

191

Иглокожее Echinus esculentus L.

192

Улитка Murex brandaris L.

193

Остров в Ионическом море (ныне Корфу).

194

См. «Одиссея», XIX, 456 ел.

195

По-видимому, это действительно был морской заяц, так как анатомическое строение этого животного почти полностью соответствует описанию Апулея.

196

Какая-то рыба из семейства тресковых.

197

См. прим. 38 к кн. I «Метаморфоз».

198

Обращение к Максиму.

199

Миф рассказывает, что Зевс, истребив потопом преступный человеческий род медного века, пощадил только Девкалиона и его жену Пирру, которые спасли«» в ковчеге, выстроенном по совету Прометея, отца Девкалиона.

200

Это сочинение не дошло. О Феофрасте см. прим. 166.

201

Никандр Колофонский (II в. до н. э.) – поэт александрийской школы. Его дидактическая поэма об укусах диких зверей сохранилась.

202

Цитируемых Апулеем слов нет ни в одном из дошедших до нас сочинений Платона.

203

Вероятно, Апулея обвиняли в том, что он пользовался загипнотизированным мальчиком как медиумом для каких-то дальнейших злокозненных целей.

204

Марк Теренций Варрон Реатинский (р. в 116 г. до н. э.) – один из величайших римских ученых.

205

Траллы – город в Малой Азии. Речь идет об одной из войн Рима с понтийским царем Митридатом VI (I в. до н. э.).

206

Гидромантия (гадание на воде) широко применялась древними магами. Они старались вызвать пузыри на поверхности воды и увидеть в них какие-то образы и картины. Мошенники даже изобретали аппараты, пускавшие водяные пузыри

207

Неизвестно, кто имеется здесь в виду.

208

Публий Нигидий Фигул (ум. в 44 г. до н. э.) – известный грамматик и философ. Его перу принадлежали три сочинения о предсказаниях.

209

Речь идет о Катоне Младшем (Утическом).

210

Эти пожертвования собирались во время празднеств в честь Аполлона (iudi Apollinares).

211

Carmen по-латыни – и «стихотворение», и «заклинание».

212

Ср. учение Платона о душе и ее воспоминаниях о мире идей (например, в диалоге «Федр»). Ссылаясь на Платона несколько выше, Апулей имеет в виду, вероятно, диалог «Пир», p. 202E.

213

Так римляне называли эпилепсию. Обычно это название объясняют тем, что эпилептический припадок с участником комиций (т. е. народного собрания) считался дурным предзнаменованием, и собрание прерывалось. Но, как кажется, можно предложить и другое объяснение. Эпилептические припадки особенно часто случаются при большом скоплении людей (ср. в прошлом кликушество в церквах и во время крестных ходов, причем кликушествуют не только женщины, но и мужчины). Таким скоплением (наиболее обычным) в древности и были комиций.

214

Чтобы отвратить от себя болезнь. Ср. с современным аналогичным обычаем (только греки плевали не через плечо, а себе в пазуху).

215

Обращение к Максиму.

216

Истцы требуют у ответчика его рабов для допроса.

217

Римская миля (mille passuura – букв, «тысяча шагов», причем имеется в виду двойной шаг) = 1478,7 м.

218

Может быть, речь идет о ласке («гладить по головке»), но возможно, Апулей имеет в виду особые движения рук заклинателя, по сути дела – гипнотические пассы.

219

Возвышение, на котором сидели должностные лица при исполнении своих обязанностей.

220

Черный янтарь. Получил свое название от города Гаги (Gagae) в Малой Азии.

221

Aliquem ruentem impellere («толкнуть падающего») – латинская пословица со значением «окончательно погубить».

222

См. прим. 118.

223

Quindecemviri sacris faciundis были жрецами Аполлона и ведали Сивиллиными книгами.

224

Куры – обычная жертва подземным богам.

225

Гиппократ расценивал звон в ушах как признак нездоровия. Маги, по свидетельству папирусов, придавали большое значение тому, звенит ли в ушах, и в каком именно ухе, у мальчика, которым пользовались в качестве медиума.

226

Causa в слове causidicus означает «судебное дело». Но первое значение слова causa – «причина». И греки и римляне чрезвычайно любили заниматься этимологией.

227

«Тимей», p. 35A. Словом «сила» (potestas) Апулей переводит греческое обоих (сущность).

228

«Тимей», р. 70 ел.

229

«Тимей», p. 82A – 86В.

230

К первому виду болезней Платон относит различные лихорадки.

231

Вторая причина, по Платону, порождает чахотку, болезни мозга и костей.

232

Отсюда опухоли и поносы.

233

Пороки дыхания вызывают колики и судороги.

234

Т. е. лимфы. Скопление ее рождает золотуху и лишаи. Причиной душевных болезней является неправильная циркуляция лимфы и черной желчи.

235

Так называет эпилепсию лексикограф Гесихий Милетский (VI в. н. э.).

236

Именно так и называется эпилепсия у Платона в «Тимее».

237

В дошедших до нас псевдо-Аристотелевых «Проблемах» ни о чем подобном не упоминается. Но Гиппократ («О болезнях», III) высказывает приблизительно такую же мысль.

238

Книга Феофраста «Об эпилепсии» не сохранилась.

239

«О так называемых животных-завистниках»

240

Звездчатая ящерица (StelliovulgarisL.).

241

См. прим. 219.

242

Т. е. божественное повеление. Ср. метод лечения, который применялся жрецами Асклепия: больной ложился спать в храме, ожидая, что бог во сне даст ему указания, как исцелиться. Жрецы же растолковывали эти указания.

243

В оригинале – игра слов: «платок» – по-латыни sudariolum, т. е. букв «потовой [платок]» (suder – пот).

244

См. «Одиссея», X, 28 – 55.

245

См. XI книгу «Метаморфоз», носящую, как полагают ученые, автобиографический характер. В связи с данным местом особый интерес представляют гл. 11 и 27.

246

Т. е. Вакха. Мисты – участники мистерий.

247

Может быть, это то же выступление, о котором говорится в 73-й главе.

248

Читается указанный отрывок.

249

Судя по словам Апулея (если только можно доверять тому, что язвительный и склонный к ловким передержкам оратор говорит о своем противнике), Эмилиан был христианским или еврейским прозелитом.

250

Ср. гл. 23 (в конце).

251

Мезенций – легендарный этрусский царь. См. Вергилий, «Энеида», VII, 648 (Мезенций назван там contemptor divom – презирающим богов).

252

См. «Одиссея», I, 57.

253

Возможно, что Квинтиан не просто поддерживал Апулея морально, но даже выступал в его защиту (ср. прим. 8 к кн. III «Метаморфоз»).

254

При другой пунктуации (принимаемой Г. Батлером и А. Оуэном) это место переводится так: «Вздор несешь, Эмилиан, не похоже…»

255

Номенклатор – раб, который должен был знать имена граждан и называть их своему господину.

256

В ту пору считалось принятым, чтобы молодые люди носили бороду, а люди средних лет и старики брились. Бритый подбородок у молодого человека считался признаком изнеженности и порочности.

257

Может быть, тот же самый Кальпурниан, о котором говорится в 6-й главе.

258

Fumum vendere (продавать дым) – поговорка, обозначающая пустые обещания.

259

Винительный падеж от слова ???????? – царь. В латинском и греческом языках при глаголах со значением «называть» (кого, кем) ставится двойной винительный падеж.

260

Древесина самшита (Buxus sempervirens L.), отличаясь большой твердостью и плотностью, широко применяетеся в производстве деревянных изделий.

261

В латинском тексте – непереводимая игра слов (lignum а me toto oppido el quidem oppido quaesitum), основанная на омонимии слова oppido: твор. п. ед. ч. от oppidum (город) и наречие «очень».

262

В латинском тексте – характерная для Апулея игра слов, построенная на почти полном созвучии: scelestus ille sceletum nominabat. В лучшей рукописи «Апологии» читается: sceletus… sceletum, и один из исследователей (Кронеберг) предлагает оставить это чтение, сопоставляя: larvam… larvatus (конец главы).

263

См. прим. 22 к кн. IV «Метаморфоз».

264

Платон, «Федр», р. 274 B-D

265

Piatonis Epistula II, p. 312 Е

266

Об особой роли Гермеса (Меркурия) в религиозных представлениях императорской эпохи см., например, статью Ф. Ф. Зелинского «Гермес Триждывеличайший» («Из жизни идей», т. 3. СПб., 1907). Такое же название носич анонимное мистическое сочинение, прежде ошибочно приписывавшееся Апулею.

267

Игра слов оригинала передана приблизительно (ignoscere – простить, оправдать, cognoscere – понять, познать)

268

«Законы», XII, р. 955 Е

269

Апулей стремится доказать, что ему безразлично, из какого дерева вырежет мастер статуэтку, лишь бы только она была из дерева (см. гл. 61). Ср., однако, это утверждение с тем афоризмом Пифагора, который приведен в 43 гл. («не из всякого дерева… подобает вырезывать Меркурия»).

270

Средневековые переписчики (начиная с лучшей и древнейшей рукописи – Laurentianus 68, 2) делят «Апологию» на две книги. Первая из них кончается 65-й главой. Новые издатели отбросили это деление.

271

Апулей называет несколько знаменитых в истории римского суда процессов видных политических деятелей последнего века Республики. Истцы обвиняли ответчиков в государственной измене или во взяточничестве во время исполнения последними должности. Цель Апулея – произвести впечатление на судей большим количеством громких имен. К самим же именам он относится очень небрежно. Например, Муция звали не Гай, а Квинт, Альбуция – не Авл, а Тит, и к тому же не Мупий обвинял Альбуция, а наоборот. И это не случайность: для представителя второй софистики, философа-эклектика и вульгаризатора Апулея характерны знания обширные, но поверхностные. В этой незначительной детали проглядывает, вдобавок, характер самого Апулея – человека тщеславного и глубоко презирающего не только своих обвинителей, но и всю «необразованную» чернь, толпящуюся вокруг трибунала.

272

См. прим. 88.

273

Приданое становилось собственностью мужа, остальное имущество жены оставалось ее собственностью.

274

По римским законам, отец (paterfamilias) до самой своей смерти сохранял власть над сыном. Имущество Сициния Амика и его дети официально принадлежали отцу, а после смерти Сициния Амика стали принадлежать старику и фактически, чем и объясняется угроза лишить детей отцовского наследства.

275

Брачный контракт (tabulae nuptiales) – документ, подтверждавший законность заключенного брака и определявший размеры приданого и права мужа на него. Подписание такого контракта свидетелями происходило обычно в день свадьбы и совпадало с началом брачных отношений между супругами; но, как можно вывести из нашего текста, бывали и исключения из этого правила. Заключение браков посредством подписания брачного контракта (своего рода гражданский брак) вошло в обычай в начале императорской эпохи. Ср. прим. 15 к кн. V «Метаморфоз».

276

Известная пословица (mendacem memorem esse oportet).

277

Обращение к секретарю суда.

278

По-видимому, Понтиан, вернувшись из Рима, передал матери письмо Эмилиана.

279

Т. е. Сициний Пудент уже близок к совершеннолетию (ему около 16 лет). Несовершеннолетние дети полноправных римских граждан носили тогу с пурпурной каймой, тога же взрослого человека (toga virilis) была сплошь белой.

280

Вероятно, Понтиан заканчивал в Афинах свое образование.

281

Речь идет о караванном пути в Александрию, который пролегал вдоль берега Средиземного моря по пустыне, называвшейся Сирты (гак же назывались и два больших залива на этом берегу). Лучшим временем для путешествия по пустыне считалась зима.

282

Т. е. в занятиях науками и литературой, которыми увлекалась, повидимому, и сама Пудентилла.

283

См. гл. 77 (о ссоре Понтиана с Апулеем) и 94 (о раскаянии Понтиана).

284

Т. е. Сициния Пудента.

285

Речь идет, вероятно, о пантомиме (см. прим. 34 к кн. X «Метаморфоз»). Ремесло актера считалось позорным и недостойным свободного человека.

286

Непереводимая игра слов: глагол scribere, кроме общего значения «писать», употреблялся еще как специальный термин в значении «давать вексель».

287

Т. е. знаки, указывающие на человека свободнорожденного и, следовательно, имеющего право быть избранным на общественные должности. Ко времени Апулея ношение золотого кольца уже перестало быть привилегией всаднического сословия.

288

Поговорка. В оригинале: quod male partum erat, ut male perirct.

289

В оригинале: flore exsoleto, flammeo obsolete.

290

Руфин.

291

См. трагедии «Медея» Эврипида и «Агамемнон» Эсхила. Трагедия о Филомеле, убившей своего племянника, чтобы отомстить его отцу Терею, не сохранилась.

292

Может быть, тот же вольноотпущенник, о котором говорится в 50-й главе.

293

См. трагедии Эврипида «Ипполит».

294

Диалектикой у древних называлось искусство вести спор, вскрывая противоречия в речах противника.

295

Обращение к секретарю суда.

296

Читается письмо Пудентиллы к Апулею.

297

Поговорка.

298

См. прим. 44 к кн. X «Метаморфоз».

299

Легендарный основатель и царь Коринфа. Хитростью он превзошел даже сына Меркурия Автолика, знаменитого вора и хитреца.

300

Знаменитые хитрецы и обманщики, имена которых (так же, как имена Паламеда и Сизифа) стали в древности нарицательными.

301

В латинском тексте macci et buccones, персонажи народной латинской комедии масок (Макк – дурак, Буккон – обжора).

302

Робуром (robur) называлась подземная часть тюрьмы в Риме (career Маmertinus); в робуре содержались самые важные государственные преступники.

303

Обращение к секретарю суда.

304

Возможно, что текст испорчен. Из следующих слов Апулея ясно, что Пудентилла жалуется на судьбу, которую никто не может одолеть. Поэтому очень подходит конъектура Р. Гельма, который так восстанавливает греческий текст «Кто мог бы избежать своей судьбы?». Р. Гельм полагает, что Апулей прервал чтение на полуслове.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11