306
Антонин Пий (Благочестивый; 86 – 161 гг. н. э.) – преемник Адриана.
307
Время беременности. Почему Апулей называет срок в 10 месяцев, – не ясно
308
Это наивное заблуждение вызвано, повидимому, тем, что гадюки – живородящие, а не яйцекладущие змеи.
310
Автор этого стиха неизвестен.
311
В оригинале: prius robustum scelere quam tempore, ante nocentem quam potentem, virida pueritia, сапа malitia.
312
См. Плутарх, «Жизнеописание Деметрия», 22.
313
В оригинале: nunquam matris tuae litteras attigisses, si ullas alias litteras attigisses.
314
Вероятнее всего – Руфин, но может быть и Эмилиан.
315
Долгом богатых граждан считались денежные раздачи для народа по всяким торжественным дням (бракосочетание, рождение давно ожидаемого наследника и т. п.).
316
Имеется в виду один из двух законов императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) о браке.
317
Параллели из комедии указать трудно, так как греческая комедия сохранилась далеко не полностью, но ср., например: Софокл, «Антигона», 569; Эврипид, «Медея», 1280.
318
Луций Квинтий Цинциннат был диктатором во время войны против экаов (V в. до н. э.).
320
Отец ребенка в течение 30 дней после рождения должен был сообщить имя новорожденного государственному архивариусу (если дело происходило в провинции). Такой порядок установился в II в. н. э., но законодательно был закреплен лишь в конце века императором Марком Аврелием.
321
Обращение к Эмилиану.
322
Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).
323
Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.
324
Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.
325
Это имя нигде более не встречается.
326
Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).
327
Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.
328
Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.
329
Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.
331
В оригинале: floris rudimentum.
333
Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.
335
Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.
336
Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).
337
По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.
339
Читается письмо Авита.
342
Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).
343
Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.
344
Старший современник Цицерона.
345
Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.
346
Т. е. на поприще наук и искусств.
348
По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?
349
Обращение к публике или, может быть, к друзьям.
350
В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».
351
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.
352
Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.
353
Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.
354
В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.
355
Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.
356
Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.
357
Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.
358
Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».
359
Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.
360
В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.
361
«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.