Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Варторн: Воскрешение

ModernLib.Net / Фэнтези / Асприн Роберт Линн / Варторн: Воскрешение - Чтение (стр. 9)
Автор: Асприн Роберт Линн
Жанр: Фэнтези

 

 


      Кумбат сбросил темную мантию и, оставшись полуобнаженным, внезапно закружился, взмахивая руками и выпаливая невнятные слова, похожие на хриплый клекот. Его лицо исказилось и побагровело. На лбу выступил пот. В шатре не было никого, кроме них двоих. Дардас лежал на койке, не в силах устоять на ногах.
      Зрелище было потрясающее. Дардас смотрел, не отрывая глаз, и хотя ледяные когти смерти все еще тянулись к нему, в эти последние мгновения жизни он отвлекся, увлеченный неровным ритмом движений мага и монотонным пением.
      Дардас вспомнил, как умирал в первый раз. Сердце сжимало железной лапой, сознание то уходило, то возвращалось, и спустя несколько дней он умер в своей постели.
      Эта новая смерть была намного жестче, стремительнее — и предназначалась лично для него.
      Смерть самолично явилась за ним, и бессмысленные фокусы этого горе-мага не могли ничего с ней поделать. Матокин обманул его. Треклятый фелькский кровопускатель!
      Кумбат, весь мокрый от пота, рванулся к Дардасу и положил обе руки ему на грудь.
      Тело Дардаса дернулось, как от удара. Он ощутил, что его волосы буквально встали дыбом. Тело трясло, казалось, кровь в его жилах вскипела. Он хотел закричать, но язык ему не повиновался. Кумбат отвел руки.
      Смерти больше не было рядом. Дардас заморгал. Сердце билось сильно и ровно. Он соскочил с койки.
      — Боги безумные! — вскричал он. Это местное выражение он усвоил от жителей Перешейка, как и другие привычки новой жизни.
      «Новая жизнь», — подумал он, и усмешка прорезала его жесткие черты. Кажется, эта жизнь пока еще не кончилась. Кумбат тоже понемногу приходил в себя, натягивая сброшенную мантию.
      — Отличная работа, — похвалил его Дардас.
      — Я лишь выполнил приказ моего повелителя, — ответил маг.
      Он имел в виду, разумеется, Матокина, а не лорда Вайзеля.
      Усмешка Дардаса стала чуть холоднее.
      — Так или иначе, спасибо за старания. Скажите, Кумбат, как это у вас получается? Мне показалось, что вы вливаете в мое тело... не знаю, как лучше выразиться... чистую энергию.
      Лицо Кумбата застыло. Он в упор взглянул на Дардаса.
      — Простите, генерал, но я не могу объяснить вам это. Усмешка Дардаса совсем угасла. Он старался дышать ровнее.
      — Генерал, я должен немедленно сообщить лорду Матокину о выполнении задания. Могу я удалиться?
      «Еще разрешения спрашивает, — саркастически подумал Дардас. — Как будто этим чертовым магам требуется мое согласие для чего-нибудь!»
      Они все — орудия Матокина. Нельзя забывать об этом.
      — Вы свободны, — спокойно сказал он вслух. Кумбат прибыл в расположение войск посредством переноса, а теперь магия Переноса позволит ему вернуться к Матокину и доложить, что Дардас будет жить.
      Кумбат даже обращался к нему как к генералу Вайзелю, — хотя наверняка знал правду... знал, что в теле Вайзеля живет другое сознание. И это тоже было тонким оскорблением — напоминание о том, кто на самом деле здесь командует.
      Внезапно до него дошли мысли Вайзеля:
       «Что случилось? Это было удивительнейшее ощущение! Правильно ли я понял, что магия воскрешения ослабевала и...»
      Машинальным, уже привычным движением мысли Дардас отогнал его подальше, чтобы не слышать. Ему не хотелось сейчас развлекаться разговорами. Все же он ненадолго задумался: должен ли был Вайзель умереть, если бы Кумбат не поспел вовремя? Наверное, нет. Смерть ждала именно Дардаса. Носитель Вайзель — и тело, и сознание — видимо, остался бы жить.
      Было уже за полночь, но Дардаса переполняли бодрость и желание действовать, хотя он сегодня долго ехал верхом, и назавтра тоже предстоял долгий путь. Он мерил шагами шатер, разминая тело. Смерть подходила так близко, он ощущал ее ледяное дыхание — а теперь это прошло, он чувствовал прилив сил, как Матокин ему и обещал.
      Он подумал, не вызвать ли одну из тех девиц для развлечений, которых адъютанты всегда ухитрялись находить для него. Уж он ее наизнанку вывернет...
      Нет. Лучше пообщаться с той особой, что прибыла по его запросу. Просил студента, прислали студентку. Явилась через портал прямиком из Фелька, из Академии. Свеженькая — возможно, еще не затронутая теми запретами, которыми Матокин связал всех прочих магов в армии Дардаса.
      Может, эта ученица окажется достаточно наивной и при правильном подходе выболтает нужные сведения?
      Он позвал адъютанта. Теперь уже почти все младшие офицеры побывали на этой должности, благодаря чему Дардас многое узнал о своих войсках. Войска по большей части были хорошие. Дардас поведет их от победы к победе, и их преданность будет расти.
      Ожидая прихода ученицы, он налил себе стакан ликера, которым угощал Берканта. Вкус напитка был превосходен. Все чувства Дардаса сверхъестественно обострились.
      — Генерал Вайзель?
      Он слышал, как ее приглашали войти в шатер, и намеренно остался стоять спиной ко входу. Она не назвала его «лордом Вайзелем». Дардас, усмехнувшись, повернулся, чтобы рассмотреть ее.
      Перед ним стояла довольно полная молодая женщина, причесанная кое-как; судя по строгим чертам, она ни в коей мере не считала себя физически привлекательной. Но в глазах ее читалась решительность. Она была предана делу. Она хотела выполнить поручение, чтобы угодить.
      «Однако, — подумал Дардас, отхлебнув из чаши, — кому именно она хочет угодить?»
      Он позволил себе откровенно рассмеяться. Уметь распознавать характеры должен любой командир.
      — Если я позабавила вас, — сказала она, тщательно обдумав слова, — надеюсь, при этом я вас не обидела?
      Он помотал головой.
      — Ничуть. Ни в коей мере. — Он опустился в кресло и принял намеренно небрежную позу, не скрывая босых ног. — Вы... Вас зовут Рэйвен. Правильно?
      — Да, генерал.
      — Вас доставили сюда довольно быстро.
      — Переход через портал очень экономит время, сударь.
      Дардас кивнул.
      — Однако процедура несколько нервирует, не находите? Если, конечно, у вас нервы не железные.
      — Чтобы пройти через портал, не нужно нервничать, — сказала Рэйвен. — Нужно только желать выполнить приказ. Мне было приказано пройти, сударь.
      Вот уж действительно преданность делу...
      — Вы хорошо владеете своей наукой? — спросил он напрямик.
      Наконец на ее каменном лице отразилась неуверенность.
      — Я не окончила курс обучения.
      — Это я знаю. Отвечайте на мой вопрос! — Он постарался умерить резкость тона.
      — Я могу с уверенностью обеспечить результат только простейших заклинаний, которым нас обучали в Академии. — Она опустила глаза долу. — Я... Мне не сравниться с теми, кто служит вам здесь, в армии.
      Дардас отпил еще немного ликера.
      — А какое заклинание у вас самое любимое?
      — Что вы имеете в виду, сударь?
      — Не то, которое лучше всего получается, и не то, над которым вы больше всего трудились. То, что вам нравится выполнять больше всего.
      Рэйвен, несколько сбитая с толку, задумалась. Она уже готовилась ответить, но Дардас перебил ее:
      — Нет. Не надо говорить. Покажите.
      Она нахмурилась, и ее пухленькое лицо стало еще строже, чем обычно. Если бы она научилась улыбаться, прикинул генерал, то могла бы даже показаться привлекательной.
      Он с интересом следил за тем, как она осматривает шатер. Под потолком горел светильник, но на низком столике, куда он положил ноги, все еще стояла оплывшая свеча — вечером он изучал карты.
      Рэйвен глубоко, протяжно вздохнула. Дардас смотрел, как напряглись ее молодые груди. Она собиралась с силами, концентрировалась — точно так же, как совсем недавно делал это Кумбат.
      Дардас посмотрел на потухшую свечу, к которой был теперь прикован взгляд Рэйвен.
      Внезапно длинный язык пламени взвился над фитилем. Посыпались искры, одна задела голую ногу Дардаса.
      — Простите, генерал! — сказала девушка испуганно.
      Дардас снова хихикнул, небрежно похлопав по ноге ладонью.
      — За что, девочка? Это было здорово. Возглавляя армию Фелька, я стал свидетелем таких магических актов, каких и вообразить себе не мог. Поразительные деяния. Но, должен признаться, простые вещи поражают меня намного больше!
      Она посмотрела на него с недоумением.
      — Я видел, как вся моя армия, вся — до последнего мужчины, женщины, повозки и копья — прошла через порталы, — продолжал Дардас. — Это невероятно. От этого мутится разум. Но поверить в это невозможно. Просто думаешь, что такого не может быть, даже если видишь собственными глазами.
      Он кивком указал на свечу. Она теперь горела ровно.
      — А вот в это я поверить могу. Вы это сделали определенным образом. Я видел, как вы это делаете. И даже если я не знаю, как это получается, ничего невероятного здесь не нахожу. Понимаете?
      Он внимательно следил за девушкой. Она обдумывала услышанное. Заметив на ее лице слабую тень улыбки, Дардас понял, что одержал над нею первую победу.
      — Да, генерал. Кажется, я поняла.
      Он ответил ей широкой улыбкой.
      — На сегодня все, Рэйвен. Мы еще поговорим, когда у меня будет свободное время. Идите спать.
      Она вышла из шатра. Он еще раз просмотрел карты и снова вызвал адъютанта. До Трэля оставалось несколько дней ходу, если он не прикажет использовать порталы. Естественно, он выслал вперед разведчиков, в том числе магов, которые докладывали при помощи дальнеречи непосредственно ему (и, вероятно, Матокину) обо всем, что могло их заинтересовать. Но признаков организованного сопротивления они не обнаружили — если не считать отчаянных и бесполезных попыток местных военных приготовиться к отражению превосходящих сил противника. Большой армии на пути его войска не было.
      Это сильно огорчало Дардаса. Что же еще ему придумать, чтобы создать противника, достойного сразиться с ним?
      — Чертов Перешеек! Что за людишки... — пробормотал он.
      — Вы что-то сказали, генерал? — Адъютант все еще ждал распоряжений.
      Дардас отмахнулся и отослал его, распорядившись привести в порядок вновь прибывшую новенькую волшебницу Рэйвен и снабдить ее пристойной одеждой. Маги не обязаны были носить форму, но все они отчего-то предпочитали свои темные, уродливые мантии. Дардас желал, чтобы при следующей встрече Рэйвен выглядела более презентабельно.
      Адъютант, не сморгнув, отправился выполнять приказ. Вайзель показал себя способным командующим; он заслужил уважение своих офицеров.
      Генерал вновь обратился к картам. Трэль... Здесь придется снова сделать что-нибудь наподобие У'дельфа. Даже пострашнее. У'дельф был просто сметен с лица земли. Но Дардас, проведя всю жизнь на войне, знал, что есть вещи похуже смерти.

АКВИНТ (3)

      Аквинту не нравились порталы. Он плохо себя чувствовал, проходя через них вместе с армией Фелька перед нападением на У'дельф, и ему не нравилось, что здесь, на складе, ими пользуются постоянно.
      Но все-таки перенос — отличное транспортное средство. Если б он мог в свое время у себя в Каллахе пользоваться такой магией, то давно разбогател бы настолько, чтобы стать вполне законопослушным деловым человеком.
      Он хмыкнул, подумав об этом. Нет, ничего не вышло бы. Законопослушным он быть не сможет, ни в цивильной жизни, ни в армии.
      Он перепроверял накладные на товары, которые отправляли в какой-то поселок, где стоял небольшой фелькский гарнизон. Оккупация завоеванных территорий Перешейка вызывала сильный отток личного состава из действующих войск, но генерал Вайзель наверняка был на пути к захвату еще одного города-государства, откуда поступят новые рекруты.
      Аквинт не особенно интересовался военными новостями. Он был очень доволен, что его забрали из действующей армии. Здесь, на складе, он находился в родной стихии.
      Этой стихией, разумеется, было нарушение законов. В первые же дни службы на новом месте он успешно «расколол» шайку воров, орудовавших на складе. Квартирмейстер был очень доволен, он упомянул Аквинта в списке отличившихся по гарнизону, за что тот смиренно поблагодарил.
      Но сразу после этого Аквинт создал новую, намного более эффективную систему хищений, используя агентов Ванхи. Они теперь уносили со склада только те избранные товары, которые имели спрос и давали наибольшую прибыль. Все были счастливы: квартирмейстер смирился с относительно небольшими потерями как с неизбежностью и очень радовался общему сокращению убыли.
      Аквинту даже понравилось быть офицером. Выполнив секретное задание, он перестал скрывать свой новый чин. Офицеры пользовались привилегиями, которые в бытность рядовым солдатом ему и не снились. Он вкусно ел, пил хорошее вино. Он заботился о том, чтобы дела на складе шли гладко, и никто его в целом не тревожил.
      Казалось, Аквинт достиг стабильного положения. Пусть весь Перешеек страдает из-за войны — он отрыл себе уютную норку...
      Эти мысли неожиданно были прерваны. Внезапно воздух посреди склада помутнел и пошел волнами. Аквинт машинально отступил на шаг и нахмурился. Так начиналось открытие портала. Однако этот возник не по графику.
      Человек, появившийся из портала, был высок, худощав и хорошо одет. Все маги, работавшие в этот момент на складе, разом почтительно склонились. В их числе были маги Переноса и Дальнеречи, которые управляли открытием портала с этой стороны — без предварительного согласования с Аквинтом. Это предвещало неприятности. Он не любил, когда кто-нибудь вторгался на его территорию без предупреждения.
      Аквинт подавил тревогу и раздражение и шагнул навстречу знатному посетителю. Возможно, он тоже маг. Большинство высокопоставленных политиков Фелька были магами.
      — Добро пожаловать в Суук, сударь, — сказал Аквинт.
      Блеклые глаза пришельца обратились к нему.
      — Полагаю, вы — Аквинт. Я угадал?
      У Аквинта немного пересохло в горле. Он что, магией воспользовался? С чего бы это важному господину из Фелька знать его имя? Если только они не пронюхали про контрабанду...
      — Да, сударь, я Аквинт, — сказал он, сдерживая дрожь в голосе. — Желаете, чтобы я позвал квартирмейстера? Он в своей конторе, вон там...
      Господин взмахнул рукой с длинными пальцами:
      — Не нужно. Я прибыл к вам. Мое имя — Абраксис.
      Глаза Аквинта непроизвольно расширились. Он слышал это имя, и сразу же вспомнил — откуда. Абраксис был вторым после Матокина человеком в империи.
      Он был также, по-видимому, начальником службы внутренней безопасности. Вот теперь ужас вцепился в глотку Аквинта всерьез. Где он допустил промах? Ванха предал? Но это уже неважно. Что было то было. Придется расхлебывать.
      — Я хочу поговорить с вами без свидетелей. Найдите подходящее помещение.
      Аквинт повел его по складу, лихорадочно обдумывая ситуацию, но не находя никакого способа спасения. Наверху, между стропилами, он заметил быстрое бесшумное движение. Да, это Кот скачет, присматривается. «Я буду скучать без паренька, — подумал Аквинт. — В те места, куда меня отправят, Кот за мной не последует».
      Он закрыл за собой дверь маленькой пустой комнатушки. Прежде здесь хранилось зерно, которое вчера отправили в распоряжение главнокомандующего.
      Абраксис внимательно рассматривал его.
      — Вы родом из Каллаха?
      Аквинт моргнул: такого вопроса он не ожидал.
      — Так точно, сударь.
      — Судя по докладам, вы достигли значительных успехов в борьбе с хищениями и контрабандой на этом складе. Очень впечатляет. По сути, вы приблизились к недостижимому.
      Аквинт ничего не сказал. Говорить было нечего. Оставалось молча ждать конца.
      — Я возглавляю Службу внутренней безопасности, — продолжал Абраксис буквально-таки доверительным тоном. — Мне поручено искоренять предательство и недовольство в границах империи.
      — Должно быть, у вас много дел, — ляпнул Аквинт и тут же испугался. Это все нервы. Он был на грани срыва.
      Абраксис, что неудивительно, не улыбнулся.
      — Как понимать ваши слова? Подразумеваете ли вы, что в империи нарастает недовольство?
      — Вовсе нет, — сказал Аквинт, поспешно подыскивая правильные слова. — Просто я представил себе, как сложно одному человеку проследить за безопасностью, когда империя так быстро растет.
      Абраксис словно бы задумался над этим очевидным утверждением, потом глубоко вздохнул.
      — Так и есть. Эта должность очень ответственна, но создана недавно. Когда лорд Матокин пришел к власти в Фельке, он понял, что без этого не обойтись. Его замыслы были... скажем так, обширны. Он хотел раздвинуть пределы своих владений. Пожалуй, никто из нас, его первых сторонников, не ожидал, что замысел осуществится так успешно.
      Аквинт чуть-чуть расслабился. Зачем его посвящают во все это? Может быть, этот господин вовсе не затем прибыл, чтобы арестовать Аквинта?
      — Однако теперь Фелькская империя стала действительностью. Более того, она продолжает расти. И кто-то должен следить за порядком в ней.
      — Понимаю, — с расстановкой произнес Аквинт.
      — Хорошо ли? — Абраксис пристально взглянул на него.
      Аквинт ждал, что последует дальше.
      — Прямо сейчас вы сдаете дела и увольняетесь из армии, — сказал Абраксис, протянув ему свиток. — Вы переходите в мое распоряжение и становитесь моим агентом.
      Аквинт был ошеломлен и окончательно перестал понимать, что происходит. Уж слишком далеко было сказанное от того, чего он ожидал. Мысли путались, в глазах стоял туман.
      — Я — агентом? — с усилием выговорил он. — Но какая от меня может быть польза?
      — Для того назначения, которое вы получите, — очень большая, — сказал Абраксис, показав ему свиток. — Мне донесли о возможных беспорядках в Каллахе. Вы хорошо знаете город и людей. Я хочу, чтобы вы оценили обстановку. Если есть что-то большее, чем обычное ворчание — выясните, кто за этим стоит, и тогда мы с ними разберемся.
      — Но я ничего не знаю о подобной работе, — возразил Аквинт.
      — Вам хватило знаний, чтобы чуть ли не за два дня выявить систему хищений, с которой квартирмейстер не мог справиться долгие месяцы. — Улыбка наконец-то проявилась на бесстрастном лице. Но это была довольно неприятная улыбка. — И у вас хватило дерзости и хитрости, чтобы заменить эту систему своей собственной схемой контрабанды.
      Аквинт чуть было не начал по привычке отнекиваться, но успел прикусить язык и порадовался этому. Ясно же, что Абраксис хорошо знает, о чем говорит. Аквинт даже не стал гадать, как он получил информацию. Судя по всему, его служба работала эффективно.
      — Кроме того, — добавил начальник имперской безопасности, — я, кажется, не говорил, что у вас имеется какой-то выбор.
      — Да, сударь...
      — Мне нужны агенты, Аквинт. И для меня очень важно вербовать людей лично, когда это возможно. Мы строим новый мир. Лучший. Матокин объединит весь Перешеек, и когда это свершится, война закончится. Мы будем жить под единым правлением, и на меня будет возложена обязанность обеспечить его устойчивость. Понятно?
      — Да, сударь.
      Абраксис вложил свиток в руку Аквинта.
      — Этот документ дает вам необходимые полномочия, чтобы вести дела с военными и даже с магами. Я предоставлю вам некоторое время, чтобы уладить здесь личные и служебные дела, затем вы посредством Переноса направитесь прямо в Каллах.
      — Да, сударь, — ошалело ответил Аквинт. Он все никак не мог поверить, что это происходит наяву. Слишком много всего для маленькой норки...
      — Я думаю, что вы скоро освоитесь, и работа вам понравится. Вам предоставляется полная свобода действий. Мне важны только результаты.
      — Спасибо, сударь, — сказал Аквинт.
      — Ах, да. Чуть не забыл еще одну подробность. Дайте-ка мне на минутку вашу руку!
      Озадаченный Аквинт протянул руку. Абраксис повернул ее ладонью вверх, достал маленький ножик и точным, быстрым движением чиркнул по большому пальцу. Потом приложил к разрезу лоскуток белой ткани.
      — Ну вот, — сказал он. — Теперь мы скрепили сделку.
      — Что это было? — спросил Аквинт. — Клятва на крови?
      — Несколько более того, — ответил Абраксис, пряча белый лоскуток в поясную сумку. — Это обязательная процедура для учащихся в Академии магии. А также для всех, кто имеет высокий ранг или стоит у власти в империи. Если вы вздумаете изменить или пренебречь своими обязанностями, образец вашей крови позволит легко вас отыскать, чтобы наказать соответственно деянию.
      — Понятно, — сказал Аквинт, чувствуя внезапную слабость.
      — Это была моя идея, — сказал Абраксис с оттенком самодовольства. — Одна из первых мер, которые я принял, когда стал заниматься безопасностью. Эффективность ее уже доказана.
      — Легко готов поверить, сударь. Могу я спросить, где этот образец будет храниться?
      — Зачем вам знать это?
      — Ради самосохранения, — объяснил Аквинт. — Если мое благополучие зависит от этого образца крови, я хотел бы удостовериться, что он не попадет к кому не следует. Хотя вы этого и не сказали, я полагаю, что в некоторых кругах наша работа сделает нас непопулярными.
      — Разумно, — согласился Абраксис, немного подумав. — Эти образцы постоянно хранятся при мне. Учитывая обстоятельства, я нахожу это место самым надежным.
      Он еще раз указал на свиток в руках у Аквинта.
      — Здесь вы найдете также подробности вашего задания. Явитесь к полковнику Джесилу, коменданту Каллаха. Он окажет вам всемерную поддержку.
      — А там указан... размер моего нового жалованья, сударь?
      — Указан. — На этот раз Абраксис улыбнулся несколько более искреннее. — И он вам понравится.
      — Да, сударь.
      Высокопоставленный гость покинул комнату.
      Оставшись наедине со своими мыслями, Аквинт попытался освоиться с неожиданным и странным поворотом жизни. Он не знал, как воспримет эту новость Кот. Мальчика, конечно, нужно взять с собой в Каллах. Они ведь оба хотят вернуться домой. Если Абраксис не преувеличил полномочия агента, то теперь никто не сможет остановить его.
      И хотя Аквинт еще не вполне рассортировал свои мысли, в каком-то уголке его мозга уже складывался новый план. Он надеялся найти способ, как переключить образец его крови, унесенный Абраксисом, на другого, безобидного заместителя.

ПРОЛТ (3)

      Если перед сном она не сходилась с Ксинком, то, закрывая глаза, сразу видела бесконечные стрелки, строчки и целые фразы, словно отпечатавшиеся на внутренней стороне век. Они кружились и мелькали, не давая расслабиться, и она плохо спала. К счастью, половые сношения (впрочем, она уже научилась называть эту вещь другими, более приятными словами) между нею и Ксинком наладились, и они сходились каждую ночь — часто даже не один раз. Он желал ее неутомимо, казалось, никогда не насыщаясь. Словно голодный к хлебу, стремился к ее телу, которое сама она считала всегда обычным, да и вообще мало думала об этом. Он же уверял, что она сложена, как богиня любви.
      В ней тоже проснулся безграничный аппетит, и по ночам она усердно усваивала все новые способы телесной любви. Ксинк был просто чудесным наставником.
      Вот забавно: когда она была просто студенткой, слово «наставник» значило для нее что-то совсем другое. Чем же она стала теперь? Она и сама не знала. Задание мэтра Хонниса поглощало ее интеллектуально, а Ксинк — эмоционально и физически.
      Ее жизнь в последнее время была, мягко говоря, не пустой.
      И в эту ночь она уснула, как обычно, сном сладкого изнеможения. Они всегда ложились обнаженными на свое общее ложе — большую кровать с мягким тюфяком. Держали друг друга в объятиях, изгибаясь, сворачиваясь клубочком, даже когда засыпали. Иногда, просыпаясь, она чувствовала твердый нажим — но Ксинк, такой мужественный, теплый, крепко спал... пока она не прикасалась к средоточию его силы. Он просыпался — никогда не сердясь, всегда готовый к действию — и им оставалось только выбрать из соблазнительного множества вариантов, как именно это чудо природы сейчас войдет в глубины ее тела.
      Но на этот раз он разбудил ее не ради нового соития. Он стиснул ее плечо и потряс. Она вынырнула из темноты крепкого сна и увидела, что их убежище, комната в Синем флигеле Университета, ярко освещена. Но свет шел не от окна; кроме того, она сразу почувствовала, что еще не выспалась, а значит, спала часа два, не больше. Стояла глухая ночь. Но светильник, подвешенный на бронзовом крюке под потолком, горел, и свет больно ударил по глазам.
      — Пролт, милая, вставай же, ну, вставай!
      Она отвела руку Ксинка и болезненно прищурилась. Несмотря на тесную близость, в глубине души она все еще побаивалась его: несколькими словами неудовольствия или насмешки он мог разрушить все, что она приобрела, ввергнуть ее в прежнее ничтожество. То, что он ни разу не сказал ей грубого слова, не сделал ничего, что могло бы ее уязвить, не погасило этот страх.
      — Прости, что бужу тебя, — сказал он. Теперь она уже видела его лицо, как всегда великолепное, обрамленное гривой темных волос. — Но иначе нельзя, голубка моя. Вставай, пойдем.
      Она встала с кровати. Он уже был одет и протягивал ей ее одежду.
      — Что... Что происходит?
      Он выглядел странно смущенным — словно его застигли за чем-то непристойным, но упрямо встряхнул головой:
      — Я должен отвести тебя кое-куда.
      — Куда?
      Она встревожилась. Что случилось? Почти половину месяца все шло так хорошо, так ровно. Казалось, прошла целая вечность, пока она работала над заданием мэтра Хонниса, Ксинк выполнял поручения мэтресс Цестрелло, а ночи они проводили вдвоем... Что теперь будет? Он решил оставить ее? Сердце тяжело забилось под грудями, к которым прикасался он, только он один.
      — Куда? — снова спросила она, но Ксинк отвернулся и промолчал.
      Пролт оделась. Ее била мелкая дрожь. Ей казалось, что все в ней сжимается, новорожденная женственность увядает. Ксинк вышел из комнаты и двинулся по коридору Синего флигеля. Она шла следом, не спуская с него глаз. Ноги у нее подгибались; она обхватила руками плечи, словно защищаясь от холода.
      Она любит его! Неужели что-то плохое может случиться между любящими? А он — любит ли еще? Он говорил это много раз, но...
      Отчаянно пытаясь избавиться от этих ужасных мыслей, она стала вспоминать карты сражений и походов, с которыми так много работала в последнее время.
      Мэтр Хоннис мог гордиться ею. Да, это было важно для нее и сейчас. Хотя важнее было дарить Ксинку счастье — столько счастья, чтобы они могли всегда оставаться вместе. Да, выполнять задания старины Хонниса, оставив все прочие академические дела, чтобы сохранить это положение навсегда, оставаться с Ксинком в их прекрасной комнате, посвящать дни войне с Фельком, а ночи....
      Они вышли из коридора на лестницу и спустились в слабо освещенное подвальное помещение, где Пролт не бывала никогда. Только теперь она остановилась. Слезы заливали ей глаза. Ксинк подошел, положил свою крепкую руку на ее плечо и, ощутив, как она сжалась, сказал мягко:
      — Пожалуйста, милая... пожалуйста, не плачь, Пролт, не бойся. Сейчас придет Хоннис. Тебя позвали для дела. Ну же, пойдем!
      Его дыхание коснулось ее щеки. Она позволила повести себя дальше, не поднимая глаз. Все было кончено, она уже поняла. Но она пойдет за ним, к чему бы это ни привело.
 

* * *

 
      От земляного пола тянуло сыростью. Потолок выгибался куполом, внизу по его окружности темнели арки входов. Все выглядело ужасно старым. Камень был щербатым и крошился. Медные листы облицовки купола сильно потемнели. Обширное помещение было совершенно пусто — никаких признаков мебели. Многие входы под арками были небрежно заложены кирпичом, но даже и эти стенки казались древними.
      Пролт слыхала, что Университет в Фебретри был построен на месте развалин какой-то допотопной крепости, но не нашла никаких достоверных подтверждений, и потому сочла все это досужими домыслами.
      Они шли уже довольно долго, и ее слезы высохли. Ксинк пока не бросил ее. Затем он внезапно отступил на шаг, протянул руку, предлагая ей выйти вперед, и поклонился, словно представляя девушку кому-то.
      Да, они были не одни в этом огромном подвале, пропахшем землей и крысиным пометом. Пролт увидела плащи, кольчуги, оружие в ножнах. Человек десять, а может, и больше. Несколько рук держало факелы, но они давали мало света. Среди этих странных людей стоял и мэтр Хоннис, такой знакомый, но кажущийся недоступным. А рядом с ним — высокая статная фигура с рыжевато-золотыми волосами.
      — Пролт!
      Ее имя отразилось эхом от стен. Мэтр Хоннис произнес его, но не обращаясь к ней, а возвещая ее приход. Она заморгала, осматриваясь — и растерявшись еще больше теперь, чем в тот момент, когда Ксинк разбудил ее.
      — Что с ней такое?
      Этот голос был сильнее, богаче, чем у Хонниса. Он прозвучал негромко, но разнесся по всему пространству под куполом. Говорил высокий статный незнакомец. Он был одет во что-то... присмотревшись, Пролт решила, что это военный мундир. Но выглядел он скорее как парадное придворное одеяние.
      Мэтр Хоннис взглянул на нее. Он казался напряженным, даже возбужденным — а может, и испуганным... Нет. Это невозможно. Хоннис внушал страх, а не испытывал его.
      — Она нервничает, — сказал ее старый темнокожий наставник.
      — У нее есть на это причины?
      Ксинк отступил в темноту и исчез из виду. Теперь здесь не осталось никого в университетских мантиях, кроме нее самой и Хонниса. Только эти... солдаты. И человек с рыже-золотыми волосами — несомненно, их начальник.
      Он сделал шаг к ней; его движения были столь же уверенными, как и голос. С виду ему можно было дать примерно пять десятков зим, хотя издали судить сложно. Он, казалось, излучал несокрушимое самообладание. Да, конечно, именно он здесь главный.
      — Думаю, что обстановка может казаться ей непривычной, — ответил он сам себе, рассматривая девушку, но не приближаясь больше к ней. — Так вы уверяете, что она ничего не знает?
      — Только передвижение и маневры войск, которые она успешно предсказывает уже долгое время, — ответил мэтр Хоннис с обычной для него брюзгливостью.
      По ряду солдат, стоявших у них за спинами, прошел шепот.
      Под сводами купола раздался сухой смешок. Отблески факелов колыхались на далекой медной облицовке купола.
      — Осмелюсь предположить, почтенный мэтр, что если бы я не удрал отсюда, чтобы хоть чего-то достичь в жизни, то и до сих пор огребал бы от вас порядочно брани за каждую попытку бросить учебу, не дойдя до степени мыслителя.Насколько я помню, наше расставание было... Право, не знаю, как лучше выразиться...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17