Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Моряк - Будь моей, малышка

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Андерсон Сьюзен / Будь моей, малышка - Чтение (стр. 7)
Автор: Андерсон Сьюзен
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Моряк

 

 


– Он, понимаешь ли, взял нас под свое крыло сразу же после того, как десять лет назад убили наших родителей. Нас – это меня, Анабел и Камиллу. Бью стал для всех нас мамой, папой, няней и, естественно, старшим братом в одном лице.

Бесчувственная девчонка! Издевается она над ним, что ли?

Бью сжал зубы с такой силой, что, казалось, они больше никогда не разожмутся. «Ну погоди, сестренка, еще пару месяцев – и ты поймешь, что никакая я не нянька, а полноценный, стопроцентный мужик. Я еще возьму свое, и все то время, которое потратил на вас, неблагодарных девиц, верну с лихвой. Вот тогда я такие оргии устрою – земля закачается!»

Джульетта ласково притронулась к руке Джози.

– Знаешь, тебе и твоим сестрам очень повезло. – Она с улыбкой кивнула в сторону Бью.

Вот уж такого Дюпре никак не ожидал. Еще несколько минут назад Джульетта всячески старалась выказать ему свое недоверие, и его это вполне устраивало…

– Вообще-то, – Джози игриво ткнула брата под ребра, – у Бьюрегарда совершенно уникальный талант воспитателя.

– В этом я не сомневаюсь! – Джульетта хмыкнула и как-то странно посмотрела на Бью.

Наконец открылись дверцы лифта, около которых они стояли все это время, и Бью втолкнул Джульетту в кабину.

– Эй, погодите, я поеду с вами, – заторопилась Джози. – У меня как раз обеденный перерыв.

Бью раздраженно втянул в себя воздух. Даже не глядя на сестру, он знал, что та с любопытством разглядывает Джульетту.

Но вопреки его ожиданиям Джози спокойно произнесла:

– Мне нравится цвет твоей помады.

– Правда? – Джульетта обрадовалась. – Мне тоже. Бьюрегард познакомил меня с таким знатоком косметики, что…

И тут вдруг в памяти детектива возник вечер, когда они преследовали на «Козочке» Клайда Лиде, разгоряченное лицо девушки, поцелуи… Там, в машине, Джульетта совсем не выглядела невинной девочкой: дыханий страстно срывалось с ее губ, руки трепетно ласкали его тело…

С усилием он отогнал соблазнительные образы, которые так услужливо предоставила фантазия. В конце концов офицер полиции должен при любых обстоятельствах держать себя в руках.

Выйдя из лифта на втором этаже и пройдя через холл, Бью толкнул крутящуюся дверь, а затем пропустил Джульетту вперед. На Джози он даже не оглянулся.

Слава Богу, Люк оказался на месте, а это-то ему и было нужно сейчас больше всего.

– Привет, напарник. Как протекает жизнь в нашем родном ведомстве? Есть хорошие новости?:

– А как же! – хихикнула у него за спиной Джози. – Что здесь творится – просто кошмар. Город погряз в грехе. Сидел бы ты на месте, братик, все было бы в полном ажуре.

– Да все нормально, Бью. – Люк чувствовал, что сейчас как нельзя кстати будет поддержать партнера. – Макдоски занимается убийством на Джексон-сквер, Мэрфи уехал в район Чартрез – там вооруженный грабеж…

– И это у вас называется «нормально»? – В голосе Джульетты прозвучало неподдельное удивление.

Детективы, разом обернувшись, взглянули на нее с одинаково отсутствующим выражением. Вот в чем прелесть работы с хорошим напарником, подумал Бью, – во взаимопонимании и полном взаимодействии.

Несколько секунд Джульетта изумленно смотрела на друзей, потом перевела взгляд на Джози.

Та пренебрежительно повела плечами.

– Меня не спрашивай. Я тут всего лишь мелкая сошка.

– Ладно. – Джульетта снова посмотрела на Дюпре. – Я давно хотела спросить: вы оба действительно хорошие полицейские?

– Очень хорошие, – немедленно откликнулся Бью, а Люк кивнул:

– Лучшие из лучших.

– И самые скромные на свете, как я погляжу, – пробормотала Джульетта, качая головой. – И все-таки, Бью, скажите честно, почему вы снова занялись моим делом?

– Понимаете, мисс Лоуэлл, – начал Люк, – наше полицейское управление было централизовано.

– О, прошу вас, называйте меня просто Джульетта. Что означает «централизовано»?

– А это значит, что с осени девяносто шестого в полиции Нового Орлеана больше нет отделов по расследованию убийств, по борьбе с наркотиками, с бандитизмом или отдела нравов. В нашем участке все двадцать три полицейских, находящихся на штатных должностях, занимаются любыми текущими делами, поступающими к нам. Только с трудными подростками и сексуальными маньяками работают специально подготовленные люди. – Бью повернулся к Люку:

– Кстати, тебе известно что-нибудь о полицейском по имени Бостик?

Люк задумчиво пожевал губами.

– Вроде нет. А в чем дело?

– Пфеффер выделил его для охраны «Гарден Краун» по вечерам. Я нюхом чую, что парень только что из академии. Вероятно, он успел проявить себя с хорошей стороны, раз Пфеффер выбрал его…

– Хорошо, я поспрашиваю о нем.

– Спасибо, дружище, буду очень благодарен. И извини, что оторвал тебя от дел. Ты до сих пор занимаешься тем наркоманом из парка?

– Да. А в три ко мне придет информатор по делу Мидлмайера. – Люк устало вздохнул. – Никак не могу прищучить этого подонка.

– Ладно, не будем тебе мешать. Пока, Джози, увидимся. – Привычным жестом Бью ухватил руку Джульетты и повел ее к двери.

– Эй, подожди! – раздался у него за спиной голос Джози Ли.

Вопросительно подняв бровь, он повернулся к сестре.

– Сегодня вечером в кабаре Максвелла отличный концерт. Я так надеялась, что ты подбросишь меня туда…

– Э… видишь ли, вечером я занят. – Дюпре перевел взгляд на своего партнера. – Может, ты отвезешь ее? – Увидев, как напрягся Люк, Бью тут же пошел на попятную:

– Ну ладно, ладно, прости. Должно быть, у тебя свидание.

Давно пора прекратить рассчитывать на друга. В конце концов, напарник не обязан по первой же его просьбе бросать все дела и исполнять обязанности сиделки Джози Ли.

– Да нет у меня никакого свидания. – Люк немного помешкал, но в конце концов все-таки кивнул. – Так уж и быть, я отвезу тебя в кабаре, малютка Джози.

– Отлично, – удовлетворенно кивнул Дюпре.

Как все здорово уладилось, подумал он. Во-первых, сестра не сможет пожаловаться, что он держит ее взаперти, а во-вторых, не начнет, как всегда, путаться у него под ногами, как только он вернется вечером домой. Значит, у него будет возможность расслабиться и поразмыслить на досуге о делах.

Довольно ухмыльнувшись, Бью помахал всем на прощание и уже хотел было выйти из комнаты, как вдруг почувствовал напрягшуюся под его пальцами руку. Боже, он чуть не забыл, что его клиентка тоже имеет кое-какие права…

– Я была очень рада познакомиться с тобой, Джози Ли, – словно ничего не произошло, мягким голосом проговорила Джульетта. – Надеюсь, мы еще увидимся.

Выйдя на улицу, Джульетта, как и в первый день в Новом Орлеане, остановившись в тени огромных колонн, зажмурилась от яркого солнца.

«Красивая холеная кошечка», – подумал Бью. В этот момент девушка посмотрела на него, и ему вдруг показалось, что в ее зрачках он видит собственное отражение и отражение огромного пространства, простирающегося за ним.

– Боже мой! Какой необычный город! – с улыбкой произнесла Джульетта и легкой походкой направилась к машине.

Глава 11

– Господин Лоуэлл на второй линии.

– Спасибо, Роксанна. – Сдерживая радостное возбуждение, Джульетта переключила кнопку внутренней связи. – Здравствуй, папа. Я так рада, что ты…

Не дав дочери договорить, отец нетерпеливо перебил ее:

– Расскажи, что там было с тормозами, Джульетта! Ты ехала в той машине? Почему я услышал об этом только сейчас, а не сразу после происшествия? Кстати, пришло второе письмо с угрозами…

Джульетта заранее подготовилась к подобной вспышке и уже открыла было рот, чтобы попросить у отца прощения… но вдруг передумала. Сделав глубокий вдох, чтобы обрести желанное спокойствие, которое всегда служило ей защитой, она не спеша произнесла:

– Тебя же все равно здесь нет, папа, и ты ничем не смог бы мне помочь, поэтому я просто не стала беспокоить тебя. Как твои дела и как себя чувствует бабушка?

– Если тебе небезразлично ее здоровье, – язвительно произнес Лоуэлл-старший, – могла бы поднять телефонную трубку и поговорить с ней сама. Твоя бабушка с годами моложе не становится.

– Как я понимаю, после моего отъезда ты так и не удосужился навестить ее? – Джульетта и сама подивилась своей храбрости. Видно, что-то на нее нашло в этот раз.

На другом конце провода наступила тишина. Однако когда Джульетта уже подумала, что разговор окончен, отец сухо отчеканил:

– Я еще не получил от вас отчет о «Гарден Краун», юная леди.

Джульетта резко выпрямилась в кресле, словно Томас Лоуэлл и в самом деле мог сейчас увидеть ее.

– Отчета не будет, – твердо заявила она. – Это мой проект, папа. Тебе самому не понравилось бы, если бы кто-то, кому ты поручил ответственное дело, вместо того чтобы работать день и ночь, бросил все и взялся за писанину. Позволь же и мне поступать так, как подобает Астор Лоуэллам. А теперь извини, я должна вернуться к своим прямым обязанностям. Спасибо за звонок, и передай бабушке, что я ее очень люблю.

Не дожидаясь, пока отец в очередной раз начнет отчитывать ее, Джульетта положила трубку и, закрыв лицо ладонями, с силой потерла веки кончиками пальцев.

Когда же она наконец избавится от желания постоянно быть на виду у отца? Ей уже тридцать два года, а ее все еще преследует дурацкая потребность все время завоевывать его одобрение. Сколько лет должно ей исполниться, чтобы отец начал говорить с ней на равных, как со взрослым человеком? Сорок, пятьдесят? А может, сто?

И все же сегодня Джульетте удалось настоять на своем – это оказалось не столь трудно, как представлялось прежде. Очевидно, в воздухе Нового Орлеана витает нечто такое, что благотворно влияет на ее характер.

Вспомнив о бумагах, от которых ее оторвал звонок отца, Джульетта решительно придвинула их к себе, и тут ее взгляд упал на гладко отполированную серебряную вазочку, стоящую на столе. Удивленно моргая, она инстинктивно подалась вперед. Великий Боже, что это за сексапильная особа: чуть подкрашенные полные губы соблазнительно приоткрыты и словно приглашают к поцелуям, аккуратно уложенные волосы живописно растрепались, а глаза… Эти глаза, казалось, с легкостью могли притянуть любого, словно магнит железо.

Энергично покрутив головой, чтобы стряхнуть наваждение, Джульетта откинулась в кресле и задумалась. Что же это с ней происходит такое? Или она и в самом деле так изменилась? Но тогда… Бог знает, к чему это может привести. Нет уж, лучше ей заняться работой и выбросить из головы подобные глупости.

* * *

Несколько дней, последовавших за разговором с отцом, Джульетта добросовестно старалась вернуть себе прежний благопристойный облик; но если всего неделю назад это не составило бы для нее никакого труда, то теперь ей предстояла долгая, изнурительная работу над собой. Волосы никак не желали укладываться в аккуратный, гладкий пучок и рассыпались, едва она отходила от зеркала, а рука ее все время непроизвольно тянулась к косметичке, где лежал тюбик с помадой.

И как, скажите на милость, она могла напяливать на себя нейлоновые чулки, когда на улице стояла такая жара? Правда, дальнейшим походам по злачным местам, на которых настаивал Бью, Джульетта решительно воспротивилась, но в глубине души она признавала, что жизнь ее утратила многие яркие краски.

* * *

Прошло уже две недели со времени их драматической поездки, но ничего из ряда вон выходящего да сих пор не случилось. Бью с каждым днем становился все беспокойнее. Дав задание охранять Джульетту, Пфеффер лишил его того, к чему он давно привык, – ежедневных погонь за преступниками, стрельбы, общения с другими полицейскими, такими же сорвиголовами, как и он сам, преодоления страха перед грозящей опасностью. Возможно, думал он, что-то случится теперь, когда они по воле непредсказуемой судьбы снова оказались на плантации Ривер-роуд, где неугомонная Селеста организовала очередной прием.

Дюпре настороженно следил за каждым шагом Джульетты, с преувеличенным вниманием оглядывая широкую лужайку. Перед домом собралась внушительная толпа гостей, и, если хоть одному из них вздумается напасть на нее, реакция его последует незамедлительно – чего-чего, а профессионализма ему не занимать.

Едва очередная супружеская пара отошла от Джульетты, как она снова почувствовала на себе взгляд Бью. Через пару секунд он уже был рядом.

– Что если я закажу для нас какую-нибудь легкую закуску, Бутончик? Тогда тебе не придется выдумывать, чем занять свои прелестные пальчики…

Отступив на шаг, чтобы не ощущать на щеке его дыхание, Джульетта менторским тоном изрекла:

– Тот, кто не знает, чем занять руки, находится во власти дьявола.

Она тут же сама ужаснулась собственной бестактности, чуть не застонала. Господи, что она городит?! А все этот несносный тип – ему постоянно удается заставлять ее нести всякую несусветную чушь, так что теперь по сравнению с ней бабушка, вечно изрекающая нравоучительные сентенции, должна выглядеть самой свободолюбивой личностью на свете!

Неожиданно взгляд ее оживился, и вся она подобралась, словно теряющий силы пловец, увидевший спасательный круг.

– О, вот и Эдуард! Извините, сержант, мне нужно с ним поговорить. Впрочем, я не сомневаюсь, что вы тоже пойдете со мной.

Джульетта не ошиблась – Бью, конечно же, направился за ней.

Когда они подошли к трудолюбивому супругу Селесты, тот срезал с куста самшита молодые побеги.

– Добрый день, – приветствовала его Джульетта, остановившись у него за спиной.

Эдуард чуть не подпрыгнул от неожиданности, однако, обернувшись и увидев девушку, он тут же расплылся в добродушной улыбке.

– Приветствую вас, дорогая, и вас тоже, сержант. Боюсь, вы застали меня на месте преступления, но все же, смею надеяться, вы не собираетесь меня арестовывать?

Бью пренебрежительно дернул плечом.

– За то, что вы срезали пару веток с какого-то куста?

– О, это не простой куст! – Эдуард аккуратно вытер платком лезвие ножа, засунул его в чехол и убрал в карман. Потом он достал чистый платок и осторожно завернул в него две срезанные веточки. – Это Hibiscus Rosa Sinensis!

– Простите, как вы сказали?

– Роза Китая, сержант. В 1990 году в Вашингтоне состоялась выставка экзотических растений, на которой несколько таких кустов были подарены послом Китая в Соединенных Штатах Обществу друзей природы, а остальные после закрытия выставки раздали в самые знатные семейства для разведения. – Эдуард торжественным жестом указал на куст, усыпанный нежными бледно-розовыми цветами. – Можете себе представить мой восторг, когда я случайно набрел на это чудо?

– Восторг, говорите? – Бью засунул руки в карманы и принялся покачиваться на каблуках. – Должен признаться, лично меня приводит в восторг роза другой разновидности.

– Конечно, конечно. – Эдуард с серьезным видом посмотрел на Дюпре. – Хотя странно, что вам нравятся цветы. Вы, полицейские, люди действия, а цветы неподвижны на своих клумбах. – Не дождавшись реакции сержанта, он повернулся к Джульетте:

– Ну а каково ваше увлечение, дорогая?

Бью тоже перевел взгляд на свою подопечную, и на его лице появилось выражение преувеличенной заинтересованности.

– Мое? – Джульетта растерялась. – Ну, больше всего меня интересует моя работа, и… Простите, по-моему, это Селеста машет мне рукой: я должна пойти и узнать, в чем дело.

– Как вы себя чувствуете, дорогая? Не устали? – заботливо поинтересовалась Селеста, как только Джульетта подошла к ней.

– Ну что вы! Должна признать, благодаря вашим стараниям прием удался на славу. Отец будет счастлив, когда узнает, сколько деловых контактов мне удалось сегодня завязать.

– Ах, я так рада – ведь здесь собрались сливки нашего общества. Они очень могущественны и, разумеется, поддержат все ваши начинания в «Гарден Краун».

Уж если так случилось, что в ее доме станут жить чужие люди, пусть это будут сильные мира сего, их друзья и знакомые, члены Бостонского клуба – настолько элитного, что даже Эдуарду дорога туда была заказана. Подумав о муже, Селеста взглянула в его сторону, и сердце ее неприятно заныло.

– Я вижу, ваш детектив очень увлечен беседой с Эдуардом. Ума не приложу, что может быть общего между ними.

Губы Джульетты тронула слабая улыбка.

– Когда я их оставила, они обсуждали очень интересную тему: не заведет ли Эдуарда его хобби в тюрьму.

Кровь бросилась в лицо Селесты, и она едва сумела выдавить из себя короткий смешок.

– Ах вот оно что! Уж не стянул ли этот проказник какой-нибудь цветок из розового сада? – Чувствуя, что вот-вот утратит самообладание, Селеста, извинившись перед Джульеттой, направилась к самшитовым зарослям, нервно поглаживая тяжелую сумочку, в которой лежал револьвер модели 1849 года. Довольно неуклюжая штуковина, но Селеста уже несколько дней повсюду носила его с собой, интуитивно чувствуя, что вот-вот наступит момент, когда он может ей понадобиться.

Похоже, она была права. Теперь ей нужно только вспомнить, как правильно вставлять в барабан патроны.

С сержантом Дюпре пора разделаться раз и навсегда, да и забыть о нем.

* * *

Взглянув вверх, Бью присвистнул: с юга в их сторону двигалась огромная туча, которая, судя по всему, вскоре должна была закрыть все небо. Перехватив взгляд Джульетты, он указал глазами на приближающуюся опасность. Девушка тоже посмотрела на тучу, потом, смешно наморщив носик, послушно направилась в сторону детектива.

Бью повел плечами, чтобы снять напряжение, и усмехнулся. В конце концов общение с этой неприступной леди доставляло ему определенное удовольствие…

– Должен вас огорчить, – произнес он, как только Джульетта оказалась рядом, – похоже, гулянка подошла к концу. Мне очень не нравится вон та туча. – Бью ткнул пальцем вверх.

В это время к первой туче присоединилась еще одна, и теперь ветер стремительно гнал их в сторону Ривер-роуд. Толпа начала двигаться туда, где за главным домом располагалась парковка для машин, и теперь несколько наиболее флегматичных гостей продолжали жевать бутерброды, запивая их охлажденным чаем.

– Как я понимаю, этим господам не приходится вкалывать до седьмого пота, чтобы заработать себе на жизнь. – Дюпре поморщился.

– Ну с вами им, конечно, не сравниться, – насмешливо отозвалась Джульетта. – Хотя, если вам так уж интересно их времяпрепровождение, то могу вас порадовать: большинство женщин, с которыми я познакомилась сегодня, не сидят сложа руки, а активно занимаются благотворительностью.

– Это верно. Единственное, в чем сейчас крайне нуждается наш мир, – еще парочка благотворительных балов.

– О, да вы, оказывается, не верите в благотворительность, Бьюрегард Дюпре! – притворно нахмурилась Джульетта.

Подойдя к нему вплотную, она принялась колдовать над узлом галстука, который Бью привел в совершенно неприемлемое состояние, постоянно теребя его.

– Балы, к которым вы относитесь с таким пренебрежением, в действительности приносят обществу огромную пользу. Они дают большие деньги тем, кто не в состоянии заработать их сам, – я имею в виду сиротские приюты, дома престарелых, больницы для бедных и так далее.

Неожиданно Бью отстранился и с таким остервенением рванул галстук вниз, что чуть не оторвал пуговицу рубашки.

– Благодарю за лекцию, мэм! – рявкнул он.

– Кстати, о грядущих мероприятиях, – как ни в чем не бывало продолжила Джульетта. – На подходе званый коктейль в честь открытия отеля. Может, заказать для вас смокинг?

Бью заскрежетал зубами. Она что, решила его, полицейского детектива, тоже сделать предметом своей благотворительной деятельности? Не выйдет!

– Разрешите напомнить, мисс Лоуэлл, что вы находитесь не где-нибудь, а в Новом Орлеане. Здесь смокинг есть у всех. Свой, к примеру, я унаследовал от отца. – Увидев, что она снова подбирается к его галстуку, Бью решительно прикрыл его рукой. – Интересно, с чего это у вас сегодня такое игривое настроение, а?

– А вот и ошибаетесь. Просто вы привыкли видеть меня другой.

– Возможно. И все-таки хочу предупредить: если вы еще раз дотронетесь до моего галстука, я буду вынужден применить физическую силу…

Внезапно неподалеку раздался оглушительный грохот, и со старого дуба, возле которого они стояли, посыпались большие куски коры.

Оглянувшись, Бью вытянул руку, словно пытаясь защитить девушку, и крикнул:

– Ложитесь, быстрее!

Не двигаясь, не понимая, что произошло, Джульетта во все глаза смотрела на него; тогда он схватил ее в охапку, швырнул на землю, а сам бросился сверху; и в эту же секунду грохот повторился. Только тут Джульетта поняла, что это были выстрелы.

Прикинув, откуда стреляли, Бью выхватил пистолет и стал ждать.

Время шло, но стрелявший больше не давал о себе знать, зато вокруг началась такая суматоха, что обнаружить нападавшего казалось ему теперь делом практически невозможным.

– Дьявольщина! – Он скатился с Джульетты и, не спуская глаз с самшитовых зарослей, тоном, не допускающим возражений, произнес:

– Я хочу, чтобы вы очень осторожно отползли с этого места и спрятались за дубом. Там вы будете ждать моего возвращения, но без меня не трогайтесь с места, понятно? – Не услышав ответа, он легонько встряхнул ее. – Вы меня хорошо поняли?

– Да… – Голос ее дрожал.

– Отлично. Действуйте.

Джульетта приподнялась и на четвереньках проползла за дерево. Подождав, пока она скроется из виду, Бью вскочил на ноги и зигзагами помчался к зарослям самшита.

Небеса разверзлись как раз в тот момент, когда он достиг первых кустов. Ругаясь на чем свет стоит, Бью огляделся. Все, кто еще оставался на лужайке, уже стремительно неслись к парковке автомобилей. Чудненько! Дождь смывает все следы преступления, потенциальных свидетелей не остается… Черт знает что!

Внезапно его осенило, что Джульетта ждет за деревом совсем одна. Если какой-то мерзавец решился убить ее, когда рядом находилась толпа в шестьдесят человек, то что остановит его теперь?

Огромными прыжками Дюпре помчался обратно, на ходу набирая по сотовому номер полиции.

Джульетта сидела, скрючившись, прямо на земле, обхватив руками колени, и ждала его; пряди ее волос торчали в разные стороны, а на правой щеке алела большая кровоточащая ссадина.

Она испуганно посмотрела на Бью. Он опустился перед ней на корточки, протянул руку и осторожно вытащил из волос гребень.

– Вы в порядке?

Еще теснее прижав колени к груди, Джульетта взглянула на него так, словно окончательно усомнилась в его умственных способностях.

– В порядке? В меня только что стреляли!

– Я знаю, дорогая.

– Надеюсь, вы также знаете, что если на меня валится сначала какая-то кора, затем огромный полицейский, а потом я, задрав юбку, должна изображать ползучего гада и дрожать здесь, дожидаясь самого великолепного детектива на свете…

– Так, все ясно, – перебил ее Дюпре. – Сейчас вам нужно немного выпить – это очень помогает в подобных ситуациях.

Джульетта со свирепым видом уставилась на него, однако Бью не обращал больше на нее никакого внимания. Он отвернул лацкан пиджака и быстро отцепил свой полицейский значок, а затем прикрепил его снаружи. Пусть кто-нибудь попробует не заметить, что он теперь официальное лицо и находится при исполнении!

– Ну вот, все в порядке! – Бью протянул руку и помог Джульетте подняться с земли. – Я понимаю, вы напуганы, но давайте не будем сейчас спорить, ладно? Мне нужно отыскать того, кто в вас стрелял.

– Главное – понять, зачем кому-то понадобилось убивать меня?

– Правильно, кто и зачем – вот два главных вопроса. Когда подоспеет подкрепление, не отходите от меня ни на шаг: здесь еще слишком много народу, а мы, к сожалению, не знаем наверняка, кому можно доверять, а кому нет…

Едва сержант произнес эти слова, как Джульетта неожиданно бросилась к нему на грудь.

Ну и ну! Несколько секунд Дюпре стоял неподвижно, потом бережно обнял ее и осторожно погладил по голове.

– Детка, не думай, что я пользуюсь моментом. Сейчас я просто исполняю свои прямые обязанности… – Заметив, что, хотя дрожь Джульетты усилилась, она вовсе не думает возражать против столь фамильярного обращения, Бью продолжил:

– Мне необходимо, чтобы ты сейчас была очень сильной. Ты ведь хочешь, чтобы мы нашли тех, кто пытается тебя убить?

Стараясь успокоиться, Джульетта сделала глубокий вдох, затем выпрямилась и расправила плечи.

– Да, – твердо произнесла она.

– Умничка. – Он быстро притянул ее к себе и поцеловал. – В таком случае пойдем посмотрим, сможем ли мы отыскать ответы на кое-какие насущные вопросы.

Глава 12

Дальше Бью действовал почти мгновенно – он успел застать большинство перепуганных гостей на парковке и собрать их в большом зале особняка. При этом Джульетте с огромным трудом удавалось не потеряться в толпе и держаться возле него.

С людьми он говорил подчеркнуто вежливо, но, когда кто-то попытался возразить «полицейскому-недотепе», щеголяя своим высоким социальным положением, в голосе его послышались металлические нотки.

Усадив Джульетту на стул рядом со старинным секретером из вишневого дерева, Бью поманил к себе самого рослого и крепкого на вид мужчину.

– Помогите-ка мне переставить эту штуковину. Тот молча кивнул и подошел к детективу, но тут из толпы раздался чей-то негодующий голос:

– Эй, послушайте! Вы не можете по своей прихоти трогать антикварную мебель!

Детектив отмахнулся от говорившего, как от назойливой мухи, и вместе с крепышом они передвинули тяжеленный секретер так, чтобы полностью отгородить Джульетту от высоких окон. Затем он уселся поблизости и, постучав костяшками пальцев по дверце секретера, обратился к присутствующим:

– Сию великолепную вещицу я обязуюсь вернуть на место, как только закончу допрос. – Никто больше не произнес ни слова, и Бью с довольным видом кивнул:

– Итак, продолжим. Только что кто-то стрелял из кустов вот в эту женщину. – Он кивком указал на Джульетту. – Каждый из вас находится под подозрением. Прошу прощения, если я причиню вам некоторые неудобства, но мне нужно допросить всех, и чем большее содействие вы мне окажете, тем скорее закончится эта малоприятная процедура. Постараюсь быть кратким, а когда приедет подмога, дело пойдет еще быстрее.

В наступившей тишине звук зуммера сотового телефона показался всем настолько громким, что многие вздрогнули. Выслушав то, что ему говорил звонивший и произнеся в ответ несколько коротких реплик, Бью сунул телефон в карман и обвел взглядом собравшихся.

– Я намерен побеседовать с каждым, кто присутствовал сегодня на приеме, по очереди, – не допускающим возражения тоном произнес он, – а остальных прошу пока вспомнить, где находились он сам и его собеседники, начиная с того момента, как прозвучал первый выстрел, и до того, как все мы собрались здесь, в этом уютном зале. – Сержант вытащил из заднего кармана брюк блокнот, положил его перед собой на шаткий антикварный столик и ткнул пальцем в стоявшего поблизости мужчину. – Если не возражаете, сэр, начнем с вас.

* * *

Ожидая своей очереди, Селеста нетерпеливо постукивала по полу носком туфельки. Вокруг приглушенно раздавались голоса встревоженных гостей, но она, казалось, не слышала и не видела абсолютно ничего. Тупица сержант решил, что убийца целился в Джульетту, – и это после всех треволнений, которые ей пришлось пережить, рискуя быть кем-нибудь случайно обнаруженной в засаде, где она ожидала, чтобы очаровательная малютка с севера отошла наконец подальше. Как она и предполагала, детектив оказался идиотом, и, к ее великому сожалению, идиотом опасным. Господи, как же близка она была к достижению цели, как близка! Откуда ей было знать, что мушка чертова револьвера сбита?

Будучи женщиной хорошо воспитанной, Селеста не позволила кипящей злости вылиться наружу. Сохраняя на лице приветливое выражение, она спокойно стояла рядом со своим мужем. Кто бы знал, чего ей стоило это спокойствие! И как жаль было загубленных перчаток, специально купленных для сегодняшнего приема…

* * *

Джульетта сидела в тесном закутке, образованном массивным секретером и стулом Бьюрегарда, и изо всех сил старалась ни о чем не думать, однако это оказалось не так-то просто, поскольку все взгляды были устремлены на нее.

Интересно, кому и зачем понадобилось ее убивать? Эта мысль, не дававшая ей ни минуты покоя, настолько утомила Джульетту, что в конце концов она впала в полную прострацию.

Из задумчивости ее вывел неожиданный шум, пронесшийся по залу, подобно морскому бризу. Вздрогнув, Джульетта увидела быстро шедшего от дверей сержанта Гарднера, а за ним… От неожиданности она даже вскочила со стула.

– Джульетта! – закричала Роксанна и бросилась на шею своей хозяйке.

Неожиданно Джульетта почувствовала смущение: не так ли и она там, под дубом, сама кинулась Бьюрегарду на грудь? Впрочем, не слишком ли она переживает – ведь рядом с ним ей была гарантирована безопасность!

Тем временем Роксанна продолжала пытливо вглядываться в ее лицо.

– Пресвятая Дева Мария! Я чуть не умерла со страху, когда сержант Гарднер связался со мной и сказал, что произошло! Ну ты и даешь, девушка! Благодарение Господу, ты жива. Посмотри на себя! Почему никто не почистил твое платье? – Речь Роксанны напоминала пулеметную очередь – до того она была взволнованна.

Бью повернулся на стуле и в упор посмотрел на вновь пришедшую:

– Мисс, вы мне мешаете, – довольно бесцеремонно прервав щебетание Роксанны, он вернул на место сдвинутый ею стол.

– Но послушайте, не может же она оставаться в таком виде. – Роксанна была не на шутку встревожена.

Против ожидания, Бью не стал спорить – ткнув пальцем в двух мужчин покрепче, он попросил их проводить девушек в дамскую комнату и продолжил допрос.

* * *

Увидев свое отражение в огромном антикварном зеркале, Джульетта ужаснулась: лицо ее украшали глубокие царапины, всклокоченные волосы торчали в разные стороны. Она повернула голову и принялась изучать ободранную щеку.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14