109
«Полное собрание сочинений» (нем.)
110
с полным знанием дела (франц.)
111
Здесь: маскарад (нем.)
112
Яблочное пирожное со взбитыми сливками (нем.)
113
новый человек, выскочка (лат.)
114
«Отличный парень!» и «О Боже» (нем.)
115
Готика и поздняя готика, высокий Ренессанс и поздний Ренессанс, раннее барокко, высокое барокко и позднее барокко (нем.)
116
Господи, сегодня нет зарезервированных мест (искаж. нем.)
117
Не очень-то вежливо вы обходитесь с бедным королем (искаж. нем.)
119
жареные телячьи почки со сливами (нем.)
120
«Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной» (нем.)
121
«Чудак», «тронутый», «свихнувшийся» (франц.)
123
«Мир, совершенный мир в царстве греха…» (англ.)
124
«Великий старик» (англ.)
127
старший класс (англ.)
129
«Я так же мог быть мертвым, как живым». — «Я так же мог быть живым, как мертвым» (англ.)
130
«Да, нужно много смелости, чтобы подать такое блюдо, и исключительно крепкое здоровье, чтобы его переварить» (англ.)
131
у него был узкий кругозор (франц.)
132
Прекрасно то, что человечно (лат.)
133
Низко свисающий пояс из змеиной кожи (нем.)
134
«Властелин» (искаж. франц.)
135
Этот дом, где я нашел покой, назван мной «Ванфрид» (нем.)
136
«Ах! Ах! Глубокая ночь! — Безумие! — О, ярость!» (нем.)
137
шутки, остроты (нем. Witz).
138
«Нибелунги — неудача», «Золото Рейна — не золото», «Сумерки богов» — «Шум в ушах» (нем.)
139
«Еврейская увертюра» (нем.)
140
тайный советник (нем. Geheimrat).
141
коммерческий советник (нем. Kommerzienrat).
142
советник медицины (нем. Sanittsrat).
143
сударыня (нем. Gndige Frau).
144
Что такое русалки? (нем.)
146
Украинский Нострадамус (нем.)
149
«Чернякова М., профессора, теория» в «Указателе имен и на-сзаний» (нем.)
150
«в упомянутом месте», «повсеместно» и «там же» (лат.)
151
Здесь: выражение (франц.)
153
«Эта наша страсть к самоуничижению» (франц.)
155
«Я прощаю обиды, нанесенные императрице, но не могу простить мучений, которым подвергают жену» (франц.)
156
простите за выражение (франц.)
157
«Галерея зеркал» (франц.)
158
все великие деяния! (франц.)
159
Его вид соответствует его положению… (франц.)
160
брат госпожи Дюммлер (нем. Bruder Gerrin Dmmler).
161
«Хорошо»… «Очень хорошо»… «Превосходно»… (нем.)
162
Возможно. Все возможно (нем. Mglich. AIles mglich).
163
Что понимает крестьянин в огуречном салате? (нем.)
164
Фантазия, эксцентричность, сумасшествие, гениальность, — как все это близко одно к другому! Не правда ли, господин профессор? (нем.)
165
Я ведь жизнелюб (нем.)
166
«Бешенство господина Пастера» (франц.)
167
О, да, это не очень важно (нем. О ja, das nicht sehr wichtig).
168
«Всего хорошего» (франц.)
169
хирургический нож (франц.)
170
Хорошо ли вы спали? (нем. Gut haben Sie geschlafen?)
173
«Наконец одни!» (франц.)
174
«Отдых Бога» (франц.)
176
Здесь: постепенно, в несколько подходов (франц. approches).
178
изысканность (франц.)
179
настоящий русский казак (франц.)
180
«Именем Великого Магистра, кто служит Тому, чья власть не имеет границ, скажи правду, о мятежный дух, правду и только правду» (англ.)
183
Она мне действует на нервы (франц.)
184
любовная дружба (франц.)
187
Но вы не забыли русский язык! Это великолепно (франц.)
188
«Велик ли олень?» (франц.)
189
«Очень велик, но не сравнится с вашим царствованием, ваше величество» (франц.)
190
Гвардейский зал (франц.)
191
«Великолепно! Замечательно» (нем.)
192
ильские вина (франц.)
193
потомок Людовика Святого (франц.)
194
Великий император (франц.)
195
дама прежнего двора (франц.)
196
Это просто смешно!.. (франц.)
198
Я на жалованье (франц.)
199
На циника полтора циника (франц.)
200
«это лучшее подразделение в армии» (нем.)
202
Здесь: она играет свою роль (франц.)
204
Это такое из ряда вон выходящее событие, что оно более чем через две тысячи лет заставляло сильнее биться сердце каждого мальчишки! (нем.)
205
«Славные реликвии, доблесть и отвага. Дорога к победе — с первого шага». (Перевод с франц. Э. Д. Гуревич).
208
«Чтобы не стать просто мадам Гизо…» (франц.)
209
Вы об этом знаете больше, чем я (франц.)
210
поговорим серьезно (франц.)
211
Мадам де Дюммлер, урожденная де Чернякофф (франц.)
213
«Ни шагу больше, а то я позвоню горничной!» (франц.)
214
Здесь что-то нечисто. Может, это русский нигилист (франц.)
215
Мне наплевать (франц.)
217
«За одной бедой другая» (франц.)
218
старики 1848 года (франц.)
219
«Ты врешь! Это неправда!» (франц.)
220
Добрый вечер, дорогой товарищ Орлофф! (франц.)
221
Господин герцог (франц.)
222
— Да, мой дорогой гражданин Латров, герцог Омальский — высокочтимый сын нашего доброго короля Луи-Филиппа. Очень жаль, гражданин, но герцог отсутствует. Может быть, он у Менар? Идите к Менар, дорогой гражданин. Вы левых взглядов, вы ее несомненно знаете… Да. конечно, мадам Менар Дориан, улица Фезандери, это там, дорогой гражданин (франц.)
224
Добрый вечер, дорогой друг (франц.)
227
Он никогда иначе не поступает (франц.)
228
«Это свинья» (франц.)
229
Надо быть настороже (франц.)
230
Вам повезло: Виктор Гюго здесь (франц.)
231
«Виктор Гюго! Ты видишь, это Виктор Гюго!..» (франц.)
232
«Ах, как это прекрасно! Ах, свинья…» (франц.)
233
У акулы два больших желудка: «История и Виктор Гюго» (франц.)
234
«Все великие люди были рогоносцами. Наполеон был. Виктор Гюго был» (франц.)
235
Милосердие входит в число добродетелей Виктора Гюго! (франц.)
236
Французскому правительству. Вы честное правительство. Вы не можете выдать этого человека. Между ним и вами закон. Но право выше закона. Деспотизм и нигилизм — два чудовищных лика одной и той же политической реальности. Перед ней останавливаются законы о выдаче преступников. Все страны соблюдают эти законы. Будет их соблюдать и Франция. Вы не выдадите этого человека! Виктор Гюго (франц.)
237
«Ни чуточки не злой этот тип» (франц.)
238
«Говорят, это князь» (франц.)
239
котлеты с луком (нем.)
240
«Блестяще! Просто блестяще!» (нем.)
241
«Вы видите меня, синьор Бассанио, такою, как я есть»: (В. Шекспир. «Венецианский купец»). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. )
242
«Это было ужасно! Просто ужасно!» (нем.)
243
«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)
244
«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)
245
«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)
246
«Густав, или Повеса» (франц.)
247
«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)
248
«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)
250
нарочито простовата (франц.)
251
до греческих календ (лат.)
252
что это за блюдо (нем.)
253
я называю кошку кошкой (франц.)
255
знать не знаем (франц.)
258
Здесь: всеми прочими (итал.)
261
взаимные обвинения (франц. recrimination).
262
Да, месье, конечно (франц.)
263
Он не очень красив, бедняга (франц.)
264
Такое встретишь не каждый день… (франц.)
265
манера выражаться (франц.)
266
Взялся за гуж… (франц.)
267
Нечего строить иллюзии (франц.).
268
Что за невезение! (франц.)
269
Ну конечно, почему нет? (франц.)
270
Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)
271
Бедный Митя расстроится… (франц.)
272
Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)
273
Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)
274
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.
275
«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)
276
«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
277
щепетильность (франц.)
278
«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)
279
«Хорош господин!» (франц.)
280
ни вельможа, ни острослов (франц.)
281
умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)
282
«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)
283
«Где император?..» (франц.)
284
«Но… мой отец!» (франц.)
285
«Император умер!» (франц.)
286
поздний любовный пыл (франц.)
287
реклама и охота на знаменитостей (англ.)
288
«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)
289
периоды просветления (лат.)
290
дядюшка-баловник (франц.)
291
«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)
292
исполненная достоинства (англ.)
293
до востребования (франц.)
294
«Очень дорогой друг» (франц.)
295
«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» (франц., из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).
296
поставим точки над i (франц.)
297
«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)
298
годы странствий (нем.)
299
Она была у меня в крови (франц.)
300
это сильнее меня (франц.)
301
Мой дом — моя крепость (англ.)
302
«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)
303
А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.
305
«Новый журнал», 1965, № 81.
306
Там же, 1961, № 64, с. 222.
307
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.