Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Во цвете лет

Автор: Агнон Шмуэль Иосеф
Жанр: Классическая проза
Аннотация:

Повесть "Во цвете лет" – Агнонова «Лолита», или точнее анти-Лолита. Рассказ ведется от лица девушки, а не ее поклонника. Она сама выбирает себе взрослого кавалера – вопреки установкам общества. Агнон выбрал форму не дневника, но мемуара – героиня по имени Тирца вспоминает и рассказывает о том, что произошло с ней за несколько последних лет, с тех пор, как умерла ее мать. Действие происходит в конце прошлого – начале нашего века, в австро-венгерской Галиции, в еврейском городке. Тирца ведет свой рассказ не на разговорном еврейском (идиш), но на иврите, которому ее учили учителя, то есть на книжном иврите Библии и славословий. Живого иврита в те времена не было, отсюда архаичность и псевдобиблейский стиль повествования: рассказчица просто не знает другого письменного языка. Его языковым эквивалентом были бы французские дневники образованных русских барышень конца XVIII века или латинские записи европейских девушек. Язык этой повести Агнона резко отличается от языка прочих его произведений. Она написана на "женском иврите". В то время как мужчины учили Талмуд и другие религиозные произведения, написанные по-арамейски, женщины обходились Библией с ее иной лексикой. (Так, в Японии времен Мурасаки Сикибу мужчины писали по-китайски, а женщины – по-японски.).

Начало повести написано белыми стихами и в первом издании печаталось как стихи, а не сплошным текстом.

  • Читать книгу на сайте (112 Кб)
  •  

     

     

Во цвете лет, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (48 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (48 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (47 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (48 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Фатима комментирует книгу «Асканио» (Дюма Александр):

    Книга оч интересная!!!!

    ихти комментирует книгу «Буря мечей. Книга II» (Мартин Джордж):

    ну да затянуто,но все равно книга кул)

    Алекс комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

    Перевод отвратнейший!!! Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как... Сравнить: (этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему. (перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам. и таких мест полно - весь текст

    Олег комментирует книгу «Рецидивист (Тюремная пташка)» (Воннегут Курт):

    Книга "Рецидивист" Курта Воннегута,концовка урезана на 4 тысячи 180 слов. поставили точку и поблагодарили за чтение (уже не первый раз натыкаюсь на ваши чудеса)

    лиНЯша комментирует книгу «Сердце демона (сборник)» (Екатерина Неволина):

    ааа демон сакуры просто ахриненский расказик*0*прочитала на одном дыхании за день*000*

    Настя комментирует книгу «Собачье сердце» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

    многие считают эту книгу полнейшим бредом сумасшедшего , но если вдуматься и понять , что Булгаков имел ввиду что в то время люди были как этот Шарик.

    Гульназ комментирует книгу «Профессия» (Азимов Айзек):

    Ярчайший пример значения творческой элиты в будущем...

    Наталья комментирует книгу «Король Лир» (Шекспир Уильям):

    Когда в тупик заходишь,скорей к Шекспиру на поклон,поможет, знаю точно!


    Информация для правообладателей