Блондинка с подбитым глазом
ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Блондинка с подбитым глазом - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Аддамс Петтер |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(359 Кб)
- Скачать в формате fb2
(132 Кб)
- Скачать в формате doc
(138 Кб)
- Скачать в формате txt
(130 Кб)
- Скачать в формате html
(133 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|
|
- Разочарован, ничего себе! - издевательски рассмеялся Бартслер. - Да этот трус на голову встал, чтобы случайно не попасть... - Хватит, Язон! - ...на пять миль ближе к какому-нибудь фронту, - продолжал Бартслер, словно не слышал. - Карл при звуке открываемого шампанского и то должен держаться обеими руками за фрак, чтобы не залезть от страха под стол. Если бы ему дали в руки карабин... - Ты просил меня придти, - перебила его миссис Бартслер. - Надеюсь, не без причины. Потому что, если ты позвал только для того, чтобы унизить меня в присутствии посторонних людей воображаемыми претензиями в адрес моего сына, то предупреждаю тебя, Язон, что мое заявление на развод еще не подано и там могут оказаться все те унижения, которым ты меня сейчас подвергаешь. Господин адвокат и мисс Стрит засвидетельствуют, что я была вызвана без всякой иной видимой цели, кроме выслушивания твоих выдумок о моем сыне. Бартслер вздохнул. - Это ни к чему не приведет, - сказал он словно сам себе. И обратился к супруге: - Ты знаешь миссис Кэннард? Она нахмурила брови, размышляя. - Кэннард? Не помню. - Довольно полная женщина лет шестидесяти, слегка прихрамывает. У нее чрезмерно провинциальные манеры. Она была у нас двадцать четвертого вечером. Ты должна помнить тот день, это когда Карл подбил Диане... - Язон, я уже просила тебя не бросать на Карла необоснованных подозрений. Карл пальцем не притронулся к той девушке. Ты поставил меня в очень неудобное положение, принимая слова Дианы за факт, считая, что Карл способен поднять руку на женщину, а также, что его слово ничего не стоит. Это именно одна из причин, по которой я не могу больше жить с тобой под одной крышей. Это самая изысканная форма моральной жестокости, вполне достаточная... - ...чтобы тебе было с чем бежать к адвокату и подать в суд на алименты, - закончил Бартслер. - Ну, знаешь, Язон! Я не вижу возможности продолжать этот разговор. Если ты будешь оскорблять Карла, то боюсь, я вынуждена буду покинуть эту комнату. Но если я могу быть тебе полезной какой-то информацией, связанной с твоими делами... - Ты помнишь эту женщину? Ты ее видела? - Да, теперь, когда ты ее описал, я припоминаю, что я ее видела. - Где? - Она ждала, кажется, в холле. Я не присматривалась к ней специально. - Ты видела, как она ходит? - Нет. - А Карл? - Об этом ты должен спросить Карла. - Где он? - Вышел из дома. - С кем? - Не знаю какое это имеет значение, - ответила она. - Но, чтобы ты не думал, что я от тебя что-то скрываю, что может быть важно для твоих дел, скажу. У него свидание с очень изысканной, хорошо воспитанной молодой леди. Только тебя вовсе не касается с кем он назначает свидание. У тебя нет к нему никаких чувств и поэтому не должно быть дела до его интересов. - Нет никаких чувств! - опять фыркнул Бартслер. - Может я должен целовать его в лобик перед сном? Я хочу знать, разговаривал ли он с этой женщиной? - Я уверена, что нет, Язон. Если эта женщина пришла к тебе, то я совершенно уверена, что Карл даже не подходил к ней. Ты прекрасно знаешь, что Карл строго придерживается принципа невмешательства в твои дела, чтобы не давать тебе ни малейшего повода... - Знаю, - перебил Бартслер. - Ты старательно вбила это ему в голову. Она поклонилась, повернулась на каблуках и величественно вышла из комнаты. - Я знаю, что наварил себе пива, - гневно взорвался Бартслер, когда за нею закрылась дверь. - Нечего на меня так смотреть, мистер Мейсон. Я сам знаю, что дал ей в руки отличное оружие против себя. На суде я окажусь бездушным монстром, который вызвал ее, чтобы в присутствии посторонних людей предъявлять необоснованные обвинения и рассказывать фантастические истории о ее сыне, подставляя ее саму под насмешки и презрение всех присутствующих и доставляя ей тем самым невыносимые душевные страдания. - К сожалению, это ни на шаг не продвинуло нас в деле миссис Кэннард, - заметил Мейсон. - Нет, продвинуло, - ответил Бартслер. - Я знаю, как это должно было происходить. Продажа шахты послужила ей предлогом для того, чтобы придти сюда. Ей нужно было разведать обстановку. Когда она ждала в холле, моя жена разговорилась с ней, узнала все и сразу же поняла, что появление на горизонте моего внука нарушает все ее планы. Черт возьми, Фрэнк, узнай все об этой миссис Кэннард. Напусти на нее детективов, вели следить за ней! Я должен найти ее, должен узнать, кто и что ей сказал. - Конечно, Язон, - согласился Гленмор. - Извините, я выйду на минутку, позвоню в детективное агентство. Поручу им немедленно этим заняться. В этот момент раздался звонок телефона. Гленмор подошел к аппарату и снял трубку. - Алло, - произнес он. - Прошу подождать. - Он повернулся к Мейсону с трубкой в протянутой руке. - Это вас, мистер Мейсон. Какой-то клиент. Говорит, что очень важное дело. Мейсон взял трубку и услышал голос Пола Дрейка. - Послушай, Перри, я не хочу, чтобы ты относился к этому, как к прецеденту. Это всего лишь счастливая случайность. Мы нашли Тарстона и у него был ее адрес. Наверное, ей просто не пришло в голову, что кто-то может искать ее через Тарстона. Похоже, они в отличных отношениях, она дала ему адрес, как только переехала. - А он знает, почему она переехала? - спросил Мейсон. - Почему она исчезла, да? - Да. - Не знает. Если у тебя есть чем записать, то я продиктую тебе адрес. Я не хотел бы, чтобы Тарстон предупредил миссис Кэннард о том, что ее ищут. - В связи с чем ты, наверное, пригласил его на обед? - спросил Мейсон. - Ты угадал, - захихикал Дрейк на другом конце провода. - Ты вечно думаешь только о своем животе, - простонал Мейсон. - Ну, слушаю. - Она живет у сестры, некоей миссис Руффин, Бульвар Киллман, одиннадцать девяносто один. Это наверное все, Перри. Я бегу, потому что Тарстон должно быть голоден и наверное ему не терпится. Мы закажем себе сочные, румяные бифштексы с зеленым салатом, коктейли и торт на десерт. За твой, естественно, счет. Ням-ням. А как тебе шоколадные батончики? В трубке раздался щелчок. Мейсон вернулся на место. - Я думаю, что миссис Кэннард или держала вашего внука у себя или знала у кого он, - сказал Мейсон Бартслеру. - Конечно, если принять за факт, что у вас есть внук. Я пришел сюда, чтобы узнать, что скрывается за этим визитом. - Мы узнаем, можете быть спокойны, - ответил Бартслер. - А вы узнали, что искал Карл в квартире Дианы? - спросил Мейсон. - Утверждает, что он там не был. Упирается на том, что у него было свидание с девушкой. Они оставили где-то машину и кто-то эту машину якобы угнал. Наконец, он выдавил полиции имя девушки. Полиция допросила ее и она подтвердила его показания. Вот и все, что я знаю. - Нам пора, - Мейсон встал. - Если окажется, что Карл разговаривал с миссис Кэннард, то я буду благодарен вам, если вы сообщите об этом. - Хорошо, я дам вам знать, - пообещал Бартслер. - Но, если я найду миссис Кэннард, то не выдам ее адреса, пока сам с ней не поговорю. В этом деле у каждого свой интерес. - Понимаю, - ответил Мейсон. - А пока спокойной ночи. Нас ждет еще много работы. Язон Бартслер проводил их. - Думаю, что мы на верном пути, - сказал он, закрывая за ними дверь. В машине Делла заметила: - Ты ни словом не упомянул о его примирении с Элен. Мейсон кивнул головой, занятый своими мыслями. - Это Пол звонил? - Хм. - Он нашел миссис Кэннард? - Похоже, что да. - Мы сейчас едем к ней? Мейсон с трудом вписался в поворот. - Мы не можем терять ни минуты. - Знаешь что, шеф? - вздохнула Делла. - Дай и мне батончик. 19 Мейсон повернул на Бульвар Киллман. Делла Стрит следила за нумерацией. - Девятьсот. Тысяча. За тем перекрестком начнется тысяча сто. Должно быть, это тот светлый дом с левой стороны. Мейсон подъехал к тротуару, погасил свет и заглушил двигатель. Вечер был светлый и холодный. Сапфировое небо, усеянное звездами, казалось, висело над самой землей. Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг тяжелее, другой легче, тяжелее, легче... Делла сжала ему руку: - Боже, кто-то хромает, шеф! Дверь открылась и на пороге появилась полная женщина с черными волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись. - Миссис Руффин? - спросил Мейсон. - Нет, ее нет дома. На лице Мейсона отразилось разочарование. - Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она получила в наследство. - В наследство? - спросила заинтригованная женщина. Мейсон кивнул головой. - Да, кто-то из семьи... Но, может быть, я лучше сообщу это непосредственно миссис Руффин? - Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство, то, возможно, и я... - Ах, миссис Кэннард, - обрадовался Мейсон и, достав из кармана блокнот, принялся листать страницы. - А у меня здесь записано, что вы живете на Лоблэнд Авеню. - Прошу, прошу пройти, - спохватилась женщина. - Я у сестры всего пару дней. Она была в последнее время не слишком здорова... Конечно, не так, чтобы она совсем не могла выходить из дома... просто нервы. Поэтому я подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству. - Понимаю, - сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в удобную, не без претензий обставленную гостиную. - Прошу сесть и рассказать все по порядку, - медовым голосом обратилась хозяйка. - Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы давно подозревали, что у него что-то есть. Мейсон подарил ей ослепительную улыбку. - Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться. Сияющая женщина сложила на коленях руки. - Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек. - Вы ведь вдова, верно? - начал Мейсон. - Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году. - Вы не вышли замуж вторично? - Нет. - А ваша сестра? - Сестра в разводе. - Это хуже, - скривился Мейсон. - Почему? - Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было разделено и на этой основе они выдвигают претензии. - Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае, наверное, не имеет ни малейших прав на наследство? - Как правило, так и бывает, - признал Мейсон, - но у нас инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще, когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так, не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений. Возвращаясь к вам, у вас нет детей? - Нет. - А у вашей сестры? - У нее есть сын. - Совершеннолетний или нет? - О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за тридцать, он женат и у него ребенок. - У вашей сестры есть какое-нибудь занятие? - В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике, уволилась несколько месяцев назад. - А вы? Она усмехнулась. - О, я работающая женщина. - Можно спросить, чем вы занимаетесь? - В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете, сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево. Оказалось, держать садик - отличный бизнес. - Давно вы начали содержать садик? - Несколько месяцев назад. - Интересно. А как вы нашли клиентуру? - Я просто дала объявление в газету, - со смехом ответила она. - Вы никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей. Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не было. - Очень интересно, - сказал Мейсон. - А среди этих клиенток была некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад? На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но результатом оказалась лишь жалкая гримаса. - Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, - продолжал Мейсон, - а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете рассказать нам, что произошло дальше. Миссис Кэннард заморгала веками, облизала губы, но не произнесла ни слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться. - Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна. - Вы наверное сошли с ума, - выдавила миссис Кэннард. - Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок? - Понятия не имею. - Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по имени Роберт Бартслер? - Я не в состоянии помнить имена всех детей. - Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай заболевания оспой? - У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой. - А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре? - Так было. Одно не исключает другого. - Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка? - Конечно нет. - Следовательно, здесь нет никакого ребенка? - Нет! Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате. На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том, потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб, водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и, почти незаметно, кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард. - О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали с Язоном Бартслером? - Ни о чем. - Как вы к нему попали? - По рекомендации знакомого. - Какого знакомого? - Того, кто устраивал для меня некоторые дела и кто интересуется шахтами. Делла Стрит незаметно придвинулась к столику. - Какой великолепный словарь, - сказала она. Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего не видящим взором. Делла потянулась за словарем. - Это седьмое издание? - спросила она. Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительно фута на два и опустила всем весом на пол. - Ой! Он у меня упал! - вскрикнула она как можно громче. Грохот тяжелой книги и крик Деллы слились в один оглушающий звук, после которого наступила напряженная тишина. Все застыли в ожидании, напрягая слух. - Мне так неловко, - извиняюще сказала Делла. Из глубины дома донесся тонкий, пискливый плач ребенка, который вскоре перешел в громкое рыдание. - Туда, Делла, - указал Мейсон, двинувшись в сторону детского крика. Миссис Кэннард поднялась и стала боком отступать в направлении выхода. Мейсон с Деллой углубились во мрак чужого дома, натыкаясь в темноте на мебель и ощупью разыскивая выключатели. Их вел детский плач. Они нашли малыша в дальней комнате, в железной кроватке. Мейсон зажег свет. - Бедный мальчик, - сказала Делла, подходя к кроватке. Она наклонилась и взяла его на руки. Малыш тотчас же перестал плакать. Делла улыбнулась ему и вытерла глазки. - Уже хорошо, - ласково сказала она. - Как тебя зовут? - Роберт Бартслер и вскоре мне исполнится три года и я никогда не увижу своего папочку, - выпалил мальчик одним духом, как хорошо заученный урок, и снова расплакался. - Что я должна с ним делать? - спросила Делла. - Одень его, - ответил Мейсон. - Мы возьмем мальчика с собой. Он быстро повернулся в направлении гостиной. - Миссис Кэннард! - крикнул он. - Где вы? Ответа не было. - Где вы?! - крикнул Мейсон громче. Войдя в гостиную, он ощутил сквозняк. - Миссис Кэннард! - закричал он еще раз, направившись в сторону выхода. Двери на улицу были распахнуты. Машина Мейсона исчезла. 20 Мейсон подскочил к телефону и с яростью набрал "О". - Алло, алло! Центральная! Прошу соединить меня с Управлением полиции. Это срочное дело. Быстро!.. Алло, алло! Управление? Соедините с лейтенантом Трэггом из отдела по раскрытию убийств. - Его нет, - ответил голос на другом конце линии. - А кто есть на месте? - Сержант Холкомб. - Тогда соедините с сержантом Холкомбом. Говорит Перри Мейсон. Дело не терпит промедления. Через минуту он услышал голос Холкомба: - Да, что там еще? - Это Перри Мейсон, сержант. Вы должны тотчас же прислать машину с парой человек... - Да-а? Что вы говорите?.. - Слушайте внимательно. Я уже знаю почему убили Милдред Дэнвил и догадываюсь, кто это сделал. Чтобы не допустить второго убийства, нужно немедленно послать людей в виллу Язона Бартслера. Пошлите достаточно людей, чтобы предупредить трагедию. - Что голова работает, умник? - процедил Холкомб. - А когда мы приедем, то вы появитесь с бандой репортеров и завтра все газеты раструбят, что полиция очевидно не уверена в своем обвинении, если поверила в вашу сказочку. Ничего не получится, Мейсон. Вы не загребете жар чужими руками. Что касается нас, то мы отлично знаем, кто и почему убил Милдред Дэнвил. - Послушайте, Холкомб, - стал терпеливо объяснять Мейсон. - Я не могу вас рассказать всего по телефону. Но повторяю: если вы немедленно не пошлете машину с людьми к Язону Бартслеру, то неизбежно произойдет второе убийство. - Хорошо, что вы меня предупредили, - ответил Холкомб. - Когда произойдет это убийство, мы будем помнить, что вы в этом замешаны. Мы дадим вам возможность высказаться перед присяжными, каким это образом вы так точно предвидели убийство. А собственно сами-то вы почему не спешите туда, раз это так срочно? - Кто-то украл у меня машину, - сказал Мейсон. - Что-о та-акое? Вот это невезение! Ха-ха-ха! До свидания, Мейсон. Услышав треск на другом конце линии, Мейсон с яростью бросил трубку. Он подумал немного, после чего стал искать телефонный справочник. Не найдя, набрал справочную. - Прошу номер Язона Бартслера, Пацифик Хайтс Драйв двадцать восемь шестнадцать. Это очень срочно. - Подождите пожалуйста. Как пишется фамилия? - Б-а-р-т-с-л-е-р. Поторопитесь. - Секундочку. - Не прошло и полминуты, как телефонистка сообщила: Язон Бартслер. Вестгейт девяносто шесть сорок три. Мейсон бросил "благодарю" и стал лихорадочно набирать номер. Через минуту уже другой женский голос спросил его: - С каким номером вы хотите разговаривать? - Вестгейт девяносто шесть сорок три. - Прошу немного подождать. - Снова наступила тишина, после чего тот же самый голос сообщил: - Кажется, номер неисправен. Я сообщу в ремонтную, позвоните через четверть часа. С нарастающей яростью Мейсон стукнул по вилке телефона. Услышав сигнал, соединился с обществом таксистов. - Я не могу терять ни минуты, - сказал он. - Мне немедленно нужно такси на Бульвар Киллман, одиннадцать девяносто один. - Очень жаль. У нас нет свободных такси в этом районе. - Но это чрезвычайный случай. Речь идет о жизни и смерти. - Мы слышим это постоянно, - ответила дежурная усталым голосом. Если это чрезвычайный случай, позвоните в полицию или скорую помощь. Я смогу прислать вам такси не раньше, чем через полчаса, если вас это устраивает. - Не устраивает, - бросил Мейсон с яростью. - Мне очень жаль. До свидания. Мейсон набрал номер детективного агентства Дрейка. Услышав голос дежурной секретарши, сказал: - Говорит Перри Мейсон. Пол у себя? - Он звонил, что на обеде. У него какой-то гость... - Господи! - простонал Мейсон. - Вы совершенно не знаете, где он? - Знаю. Он оставил номер, по которому я могу его поймать, если случится что-либо непредвиденное. - Случилось. Немедленно звоните ему. Пусть он срочно приезжает на Бульвар Киллман, одиннадцать девяносто один. Я его жду. Подождите, еще не все. У вас нет никого под рукой, кто мог бы добраться быстрее? - К сожалению нет, господин адвокат. Я думаю, что мистер Дрейк... - Хорошо, звоните Полу. И еще: с ним Анита Дорсет и некий мистер Тарстон. Пусть он оставит Тарстона с Анитой, а сам прыгает в машину и, ради Бога, пусть не жалеет газа. - Хорошо, господин адвокат. Мейсон положил трубку и принялся кружить по комнате. Через минуту вышла Делла с малышом на руках. - Посмотри, шеф, разве не приятный мальчик? Мейсон рассеянно кивнул головой. - Готовы в путь? - спросил он. - Да. Я закутала его с ног до головы. - Мы не можем терять ни минуты, и не можем отсюда выбраться, сообщил Мейсон. - Миссис Кэннард украла мою машину, наверное, поехала за помощью. Полиция не хочет и пальцем пошевельнуть. Такси могут прислать не раньше, чем через полчаса. Все им постоянно врут, что у них неотложные случаи, поэтому на них уже ничто не производит впечатления... Но если мы ничего не можем сделать легально, испробуем другой способ. Он еще раз набрал "О" и сказал телефонистке: - Прошу меня тотчас же соединить с полицией. - Мейсон подождал ответа и сказал, изменив голос: - Алло, полиция? Говорит Язон Бартслер. Я живу на Пацифик Хайтс Драйв двадцать восемь шестнадцать. В дом пытается забраться мужчина в маске. Прошу как можно быстрее прислать патрульную машину. Голос полицейского на другом конце линии был удивительно равнодушным: - Ваш номер телефона? - Вестгейт девяносто шесть сорок три, - рявкнул Мейсон. - Вы говорите, мужчина в маске? - Да. - Вы его видите через окно? - Да. Поторопитесь, а то он убежит. - Говорит мистер Язон Бартслер? - Да. - И вы звоните со своего телефона? - Да. Поторопитесь, ради Бога! Что все это значит? - Мне жаль, - ответил мужской голос. - Мы позвоним вам. Мы только что получили предупреждение от сержанта Холкомба, чтобы не принимали вызов по этому адресу. Кажется, какой-то адвокат хочет вызвать в этот дом полицию, чтобы устроить рекламу своей теории одного убийства. Поэтому, мы вынуждены сделать проверку, мистер _Б_а_р_т_с_л_е_р_. Прошу положить трубку, мы вам позвоним. Вестгейт девяносто шесть сорок три, так? Хорошо. Мейсон бросил трубку на аппарат и от души выругался. - Что случилось? - спросила Делла. - Этот кретин Холкомб! - взорвался Мейсон. - Он умирает от страха, что я выставлю его посмешищем. Придумал себе, что я хочу подсунуть ему взятую с потолка теорию. И это при таких обстоятельствах, когда убийство может случиться с минуты на минуту! - Что будем делать? - Придется ждать Пола. Он должен быть в пути, если успел утолить первый голод. Будем надеяться, что ему только что не подали бифштекса. Погасим свет, Делла. - Везде? - В этой комнате. Ты по этой стороне, я по той. Он погасил верхний свет в тот самый момент, когда Делла выключила торшер. - Свет горит в других комнатах, - заметила она. - Ничего. Важна только эта комната. - Почему? - Мы представляем слишком хорошую цель, если кто-нибудь захочет стрелять в окно. - Боже! Ты думаешь, что так плохо? - Все возможно. Я не знаю, насколько далеко мы зашли, но понемногу начинаю прояснять для себя очертания дела. - Сядь на минуту. Здесь, около меня на диване. Ну, ну, Робби, тихо. Я подруга твоей мамочки. Хочешь вернуться к мамочке? Это вызвало фонтан детских слез. - Я хочу к мамочке, - плакал малыш. - Может быть, ты мне тоже все прояснишь, шеф? - спросила Делла. - Разгадка была у меня перед носом, но я ее не видел, - ответил Мейсон. - Но почему? - Потому что просмотрел один фактор, настолько очевидный, что он выпал из внимания. - Какой фактор? - Времени. - Не понимаю. - Вспомни тот вечер двадцать четвертого. Когда Диана вернулась со своего неудачного свидания, было приблизительно десять часов. - Что из этого? Я хотела сказать, какое это имеет значение? - На крыльце она встретилась с миссис Кэннард, которая приехала только что. Диана вбежала наверх и застала в своей комнате Карла. Дошло до скандала. Карл умышленно и профессионально подбил ей глаз. После его ухода у Дианы была истерика, она стала делать себе примочки. Потом она приняла ванну, какое-то время отмачивала опухшие ноги, вытерлась, снова надела выходные туфли, накинула халат. Затем она пошла к миссис Бартслер и был новый скандал. В результате Диана сбежала вниз, набросила шубу и хотела идти жаловаться к Бартслеру, когда услышала голоса. Она стыдилась синяка под глазом, поэтому спряталась в шкафу для одежды и просидела там десять или пятнадцать минут. Она вышла в самый неподходящий момент. Как раз тогда, когда Бартслер с Гленмором выпроваживали миссис Кэннард. Диана потеряла голову, выбежала на улицу и пошла прочь из дома... - И что? - спросила Делла, когда Мейсон замолчал. - Увяжи все это сама. Уложи во времени и сопоставь с остальными фактами, которые мы знаем. И ты поймешь, почему мы должны немедленно ехать к Бартслеру. При произнесении этой фамилии малыш снова расплакался. - Что, дорогой? - спросила Делла. - Не нужно плакать. Закрой глазки и сделай бай-бай. - Зажги свет. - Нет, сейчас ночь. - Я хочу к мамочке. - Мы скоро к ней поедем. - И к тете Милдред. - Хорошо, маленький. - Я люблю тебя. - Ну, тогда закрой глазки. - Я хочу, чтобы дядя рассказал мне сказку. - Дядя сейчас занят, - сказала Делла. - Он думает. - Зачем? - Потому что думает. - О чем? - Об очень важных делах. Сейчас ты должен вести себя тихо. - Тогда ты мне расскажи. - Я не знаю сказок, дорогой. - Расскажи мне о Джеке и Джилл. - Я плохо помню. - Моя мамочка знает все сказки. - Да, но сейчас не нужно разговаривать. - Зажги свет. - Нет, должно быть темно. Ты хотел бы вскоре поехать на машине? Мейсон встал и подошел к окну. Он поднял жалюзи и выглянул наружу. - Лучше не подходи к окну, шеф. - Смотрю, не едет ли Пол. Если он вообще приедет. Боже, почему он так копается? Может быть, случайно... Подожди, видны фары. Какая-то машина подъезжает к дому. Не шевелись, Делла. У нас нет уверенности, что это Пол. Ни мур-мур. Я погашу свет в холле. Предпочитаю не показываться в освещенных дверях. Быстрым движением он открыл дверь и повернул выключатель. Потом осторожно подошел к двери на улицу, нажал ручку и чуть приоткрыл. Из машины появилась характерная фигура Пола Дрейка. Детектив двинулся в сторону дома с ловкостью, трудно представимой при его обычной добродушной флегматичности. - Все в порядке, Делла, - бросил Мейсон через плечо. - Сюда! Быстро! - Он открыл дверь и крикнул: - Мы здесь, Пол! У тебя есть хлопушка? - Что ты, Перри? Конечно нет. Что здесь происходит? - Меньше об этом. Надо быстрее уезжать. Ребенок у Деллы. Не споткнись, Делла. - Почему вы сидите в темноте? Разве вы не можете зажечь... - Нет, - резко ответил Мейсон. - Никакого света, Пол. Убираемся отсюда. - Это что? Похищение? - Что-то в этом роде. Осторожно, Делла, ступеньки. Я тебе помогу. Садись с мальчиком сзади. Нет, Пол, ты справа, я поведу автомобиль. - Ты? - простонал Пол. - Ты угробишь мне машину, Перри. Она не выдержит твоего управления. Позволь мне... - Садись с той стороны, - категорично сказал Мейсон. - Я поведу. Дрейк вздохнул и сел с правой стороны. Мейсон рванул дверцу с левой, сел за руль, захлопнул дверцу, нажал стартер и включил вторую скорость, едва только двигатель заработал. - Держись, красотка, - печально сказал Дрейк Делле. - Сейчас будет весело. Машина прыгнула вперед, разогналась, завизжали шины на повороте. Автомобиль помчался вперед на полной скорости. - Хорошенько держи малыша, Делла, - предупредил Мейсон. - Держу, - ответила она. Ребенок, изо всех сил вцепившись в Деллу, заверещал от радости. - Не радуйся преждевременно, малыш, - закричал Дрейк через плечо. Ты слишком мало видел жизнь, чтобы знать, что этот безумец может вытворять, сев за руль. Черт возьми, Перри, пожалей же! Куда мы едем? - Скоро будем на вилле Бартслера. - Если этот катафалк не развалится и ничего не встанет у нас поперек дороги, - съязвил Дрейк без особой уверенности. - Знаешь, что Перри? Попробуй следующие повороты брать на двух колесах, как мотоцикл. Тогда будешь рвать только две шины на повороте... Эй ты, псих! Я же пошутил! Господи! Опомнись, Перри! Осторожней же! Делла на заднем сиденье облегченно вздохнула: - Еще один такой поворот, а потом уже прямо до самого места. - Вью-ю-ю! - пищал ребенок в восхищении. - Ты говоришь исключительно от своего имени, малыш, - заметил Дрейк через плечо.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|